ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ ПЕСЕН В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ ФИЛЬМА «БАРБИ»)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.146.56
Выпуск: № 8 (146), 2024
Предложена:
11.06.2024
Принята:
09.07.2024
Опубликована:
16.08.2024
189
3
XML
PDF

Аннотация

В данной статье освещается важный аспект аудиовизуальной адаптации фильмов, а именно проблема передачи песен из оригинала на русский язык и их соответствие контексту фильма. Авторы проводят анализ способов перевода песен в фильме «Барби», обращая внимание на сложности, с которыми сталкиваются переводчики при сохранении смысла, эмоциональной окраски и ритмичности оригинальных композиций. В статье также поднимается вопрос о влиянии музыкальных произведений на атмосферу произведения и восприятие художественного фильма зрителем в целом. Данное исследование помогает понять важность правильного подхода к адаптации музыкальных элементов для сохранения целостности и атмосферы оригинального произведения в переводе.

1. Введение

Сегодня, благодаря интернету и техническому прогрессу, у нас есть доступ к различным фильмам на разных языках. Помимо доступа к такому многообразию кинокартин, у зрителя также есть выбор варианта просмотра определенного фильма, будь то оригинальная озвучка, субтитрированная версия фильма или переозвученная. Проблема множественности вариантов перевода приводит к тому, что зритель сталкивается с проблемой выбора оптимального варианта перевода, справедливо опасаясь того, что не все версии перевода художественного фильма полностью передают оригинальную задумку и атмосферу картины, зачастую искажая ее восприятие. Неспособность передать такие ключевые особенности кино как песни в контексте как субтитрирования, так и дубляжа снижают качество восприятия оригинальной картины носителем другого языка.

Фильм «Барби» является одним из последних ярких продуктов киноиндустрии, который пользуется большой популярностью у русскоязычных людей, содержит  множество песенных элементов, влияющих на сюжет кинокартины, а также имеет довольно большое количество вариантов переводов, авторы которых по-своему справились с задачей передачи различного рода юмора и музыкальных композиций.

2. Основные результаты

Перевод песни – это один из типов художественного перевода, при выполнении которого особое внимание уделяется эстетической функции текста

. Главной задачей такого перевода является не только передача смысла текста, но и стремление перенести все приемы, использованные автором, на язык перевода, одновременно правильно вписывая смысл в его культурные реалии.

При переводе песни важно передать два основных компонента: содержание и звучание. Передача содержания непосредственно включает в себя проблемы, связанные со словесной составляющей текста, в то время как звучание относится к тому, как этот текст реализует себя в речи, поскольку песня воспринимается посредством аудиального восприятия.

При непосредственном переводе песни переводчик может воспользоваться рядом стратегий, описанных в труде П. Франзена:

1) оставить текст непереведенным;

2) перевести без учета музыки;

3) написать альтернативный текст, не имеющий прямого отношения к тексту оригинальному, но подходящий под оригинальную музыку;

4) перевести текст близко к оригиналу с изменением мелодии;

5) адаптировать текст к оригинальной музыке

.

При анализе текста для перевода важно учитывать, какой из элементов музыкального произведения обладает большей важностью – звучание или идея, содержащаяся в тексте.

Также не менее важным фактором для выбора стратегии является формат, в котором будет осуществляться перевод фильма, – субтитры или дубляж.

Субтитры – бюджетный вид аудиовизуального перевода, требующий небольших денежных и временных затрат. Такой перевод часто выбирается в качестве основного вида перевода фильма

. При создании перевода под субтитры важно иметь в виду, что максимальное количество строк одного субтитра – две, а количество символов редко превышает 40. Интонацию и другие особенности речи персонажа можно передать только за счет графического оформления (например, курсивом)
.

В свою очередь, дубляж – это процесс добавления новых диалогов или других звуков в звуковую дорожку уже отснятого проекта

. Трудность перевода для дубляжа заключается в стремлении достигнуть идеальной или близкой к идеальной синхронизации. Важно перевести реплики так, чтобы речь персонажей соответствовала движению губ в оригинале. Также переводчику необходимо учесть аудиальные особенности персонажей: манеру речи, акцент, интонацию высказывания, и постараться подобрать подходящий метод для передачи той или иной особенности высказывания
.

Фильм «Барби» вышел в 2023 году, но за достаточно короткий период был переведен множеством студий дубляжа и перевода ввиду повышенного интереса к кинокартине среди русскоговорящих зрителей. Для исследования были отобраны три наиболее известные версии озвучки и одна субтитрированная версия фильма

В таблице 1 проанализируем отрывок песни “Pink (Bad Day)” от исполнительницы Lizzo, в тексте которой у главной героини все идет не по плану.

Таблица 1 - Сравнительно–сопоставительный анализ отрывка из песни "Pink (Bad Day)"

Оригинал

Студия озвучка RHS

Озвучка с сайта Rutube

Студия озвучки LostFilm

Субтитры

Come on, we got important things to… Ooh!

Скорей, У нас немало важных ... оу.

 

Не переведено

Идем, сегодня нас ждут важные дела

Пойдём, у нас есть важные... Оу.  

В данной сцене строчка, представленная для анализа, является отсылкой к звучавшей ранее песне “Pink”. Строчка из композиции “Pink (Bad day)”, своеобразного «антипода» первой композиции, звучит в тот момент, когда весь мир вокруг главной героини рушится. Вместо глагола “do” зритель слышит восклицание “Ooh!”, созвучное глаголу, и служащее индикатором тому, что происходит на экране – Барби понимает, что у нее плохо пахнет изо рта (см. рисунок 1). 
Барби говорит "Ooh!"

Рисунок 1 - Барби говорит "Ooh!"

Студия озвучки LostFilm опустила этот момент, переведя фразу так, как она звучала в предыдущей версии песни, лишив зрителя юмористического высказывания, завязанного на созвучности двух элементов. Студия озвучки RHS и субтитрированная версии передали тот же звук, использованный в оригинале – «оу». Однако при таком приеме транскрибирования теряется юмористический эффект, основанный на созвучии восклицания "ooh" и заменяемого им глагола "do". Если в субтитрированной версии такое искажение оригинальной идеи можно оправдать, так как зритель слышит звук “ooh” в оригинальной аудиодорожке, и любая другая альтернатива потенциально может стать причиной диссонанса, то студия RHS, при записи дубляжа, перекрывающего изначальную аудиодорожку, могли переделать звук на «эу» – при корректной интонации такое восклицание передавало бы эмоцию отвращения и было бы созвучно с «дел», словом, которое ранее использовалось в другой версии песни.

Студия озвучки с сайта Rutube опустила перевод песни полностью, что лишило зрителя огромного пласта информации, позволяющего глубже погрузиться в фильм и лучше понять происходящее на экране. В данной версии фильма используется подобная стратегия по отношению ко всем песням, использованным в кинокартине. Ввиду этого факта, последующее комментирование отсутствия перевода у этой озвучки будет опущено.

Еще один пример для рассмотрения представлен в таблице 2.

Таблица 2 - Сравнительно–сопоставительный анализ отрывка из песни "I'm just Ken"

Оригинал

Студия озвучка RHS

Озвучка с сайта Rutube

Студия озвучки LostFilm

Субтитры

‘Cause I’m just Ken

Anywhere else I’d be a ten

Просто Кен

Как бы подняться мне с колен.

 

Не переведено

Ведь я Кен

В другом месте я был бы на высоте

Ведь я просто Кен

В любом другом месте я был бы «десяткой» 

В английском языке существует фраза "to be a ten", что означает, что человека считают красивым и привлекательным, с приятным характером и, в целом, отличным человеком

. Подобного аналога нумеративной фразы в русском языке нет, поэтому интересным представляется рассмотреть, как каждая из версий перевода справилась с такой переводческой задачей.

Субтитрированная версия перевела фразу буквально – «я был бы десяткой», что может вызвать трудности восприятия у зрителя, поскольку, как нами было упомянуто ранее, подобного словосочетания с похожим цифровым значением в русском языке не существует и, ввиду этого факта, контекст его использования будет неясен.

Студия LostFilm подобрала аналог словосочетания в русском языке – «быть на высоте», что успешно передало основной смысл и устранило трудности для восприятия фразы зрителем.

Студия RHS выполнила антонимичный перевод. В оригинальной версии Кен поет о том, что в любом другом месте у него все бы было отлично. Следовательно, в этом месте у него все плохо. Студия Red Hot Sound пользуется этим контекстом и переводит фразу как «как бы подняться мне с колен», отсылая зрителя к факту, что дела у Кена плохи, и ему хотелось бы все изменить. Также подобная фраза является намеком на то, что Кен хотел бы обрести силу, стать самостоятельным и решительным, что напрямую связано с сюжетом фильма. В данном случае студия RHS компенсировала утраченные отсылки к другим маленьким деталям за счет создания новой интересной детали, завязанной на сюжете кинокартины.

В качестве завершающего примера в данном исследовании  рассмотрим отрывок, представленный в таблице 3.

Таблица 3 - Сравнительно–сопоставительный анализ второго отрывка из песни "I'm just Ken"

Оригинал

Студия озвучка RHS

Озвучка с сайта Rutube

Студия озвучки LostFilm

Субтитры

Baby, I’m…

Nobody else, nobody else

… just Ken

Детка, я…

Это я, это я,

Это мы,

Лишь Кен.

 

Не переведено

Детка, я –

никто другой, никто другой,

Просто Кен!

Детка, я –

никто другой, Просто Кен.

Я просто Кен!

В приведенном отрывке нам представляется интересным рассмотреть, как каждая из студий справилась с переводом трех составляющих этого высказывания.

Если в первой строке "Baby, I’m", каждый из трех предложенных нам переводов вышел удачным и универсальным «Детка, я», то при переводе второй строчки "Nobody else, nobody else" проявились разногласия. Студия LostFilm перевела строчки буквально. Такая стратегия, будучи не полностью успешной в предыдущих примерах, в данном случае оказалась достаточно перспективной – высказывание передало суть оригинала и получилось таким же ритмичным и схожим по объему. Субтитрированная версия воспользовалась рядом проемов – первую из двух фраз данная версия выполнила с помощью буквального перевода, в то время как вторая фраза (повтор) была заменена на «просто Кен». Ввиду такого изменения, повтором фразы оказалась не вторая и третья строчки, а третья и четвертая. Общий рисунок строения песни не изменился – в нем так же, как и в оригинале, присутствуют первая и третьи части, между которыми есть повторяющиеся строчки. Студия RHS воспользовалась методом антонимического перевода, где фраза «никто другой» была выражена через «это я / это мы». Такому переводу не удалось передать основной смысл высказывания – исключительность Кена.

Перевод третьего отрывка "just Ken" субтитры и вариант, предложенный студией LostFilm, представили в виде фразы «просто Кен». Ни ритмичность фразы, ни ее значение не были искажены. В то время как студия RHS представила перевод данной строчки в виде словосочетания «лишь Кен». Частица «лишь», согласно словарю Ожегова, имеет следующее значение – то же, что только

, что, в свою очередь, означает: ограничение; не больше, чем; ничего, кроме
. При таком значении слово «лишь» подразумевает, что Кен не имеет никакой другой ценности, кроме своего образа. В оригинале смысл высказывания заключается в том, что главный герой – обычный парень с обычными потребностями и желаниями. Подобрав для перевода частицу «лишь» переводчик студии RHS сильно искажает смысл, заложенный автором, поскольку фраза "just Ken" упоминается в песне неоднократно. Интересно отметить, что в остальных строках песни, за исключением финальной части, студия RHS переводит фразу как «просто Кен». Получается, что в рассмотренных нами строках студия не только искажает смысл фразы, но еще и изменяет принципу единообразия в переводе.

3. Заключение

В результате исследования авторы приходят к выводу о том, что студия озвучки LostFilm наиболее успешно справилась со всеми переводческими трудностями при передаче песенных элементов аудиовизуального произведения. Перевод LostFilm – буквальный, но стремится сохранить как основной смысл, так и ритмичность песен, ввиду чего такой перевод кажется наиболее перспективным. За счет субтитров зрителю удастся услышать оригинальную аудиодорожку, а также не упустить смысла песенного элемента, так как перевод представлен достаточно емко и динамично. Необходимо при этом отметить, что остальные озвучки обладают своими преимуществами и недостатками, так как стремятся выполнить разные задачи – передать экспрессивность, передать основной смысл, сохранить эффект просмотра иностранной картины или минимизировать его. Таким образом, зритель может посчитать успешным один из проанализированных здесь видов перевода в зависимости от того, какой именно эффект от просмотра кинокартины он хочет получить.

Метрика статьи

Просмотров:189
Скачиваний:3
Просмотры
Всего:
Просмотров:189