Мотивация в процессе формирования медицинских терминов (сопоставительный анализ)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.138.164
Выпуск: № 12 (138), 2023
Предложена:
23.09.2023
Принята:
21.11.2023
Опубликована:
18.12.2023
517
4
XML
PDF

Аннотация

Представлен сопоставительный анализ выборки медицинских терминов. Цель анализа – показать мотивацию при образовании терминов в пяти различных языках – русском, польском, итальянском, английском, немецком. Подчеркивается, что существует широкое влияние древнегреческих и латинских терминов, являющихся основным источником большей части используемой медицинской терминологии. Что касается мотивации, термины можно разделить на три группы: термины с прямой, косвенной и нейтральной мотивацией. Исследованные группы демонстрируют разную степень мотивации при формировании терминов. Результатом анализа является вывод, что в шести сравниваемых языках применяются одни и те же элементы мотивации, которые выражаются с помощью одних и тех же языковых элементов.

1. Введение

В лингвистической литературе мотивация часто упоминается в связи с образованием терминов и терминологией. Мотивация это первое и основное качество термина, которое может быть легко доказано путем анализа терминов в различных научных областях. Мотивация приводит нас к пониманию семантической связи между производным, специальным и основным значением данного слова. Мотивацию можно определить как особенность термина, который относится к мотиву (стимуляции) и к пути его формирования с точки зрения времени

.

Медицинская терминология всегда в той или иной степени отражает состояние и развитие медицины в определенные периоды времени

. В различные временные периоды медицинская терминология подвергалась изменениям и обновлениям, чтобы отразить новые знания и понимание заболеваний, а также соответствовать новейшим технологиям и методам обследования и лечения. Сегодня медицинская наука использует много исторических терминов, происхождение которых становится ясным только после исторического объяснения; или, наоборот, лингвистический анализ некоторых терминов помогает объяснить прежнее мнение о заболевании. Медицинская терминология была создана усилиями врачей и ученых со всего мира, которые хотели узнать обо всех аспектах человеческого существования, о структуре и функциях человеческого организма, а также о причинах заболеваний и способах лечения.

Цель нашей статьи показать, какой была исторически и продолжает оставаться роль мотивации в формировании термина, особенно в области медицины. Мы провели сопоставительный анализ выборки медицинских терминов в разных европейских языках: двух славянских, двух романских и двух германских чтобы наглядно показать общность в терминологии, что облегчает коммуникацию между врачами и сохраняет ценность исследований и знаний, накопленных на протяжении веков.

2. Основные результаты

Базовая медицинская и биологическая терминология стала внутренне устоявшейся и упорядоченной, главным образом благодаря широкому влиянию древнегреческого и латинского языков

. Древнегреческий и латинский языки традиционно считаются основными источниками медицинской терминологии; они проникли в терминологию различных национальных языков после некоторой модификации в соответствии с фонетическими и морфологическими особенностями этих языков. Теперь эти термины стали общепринятыми на международном уровне. Однако латынь и древнегреческий не единственные источники медицинских терминов. В каждой из пяти сопоставляемых медицинских терминологий существуют термины национального происхождения, используемые в настоящее время. В основном это односложные анатомические термины. Для иллюстрации мы сравним латинский и итальянский языки, два славянских языка (русский и польский) и два германских языка (английский и немецкий).

Таблица 1 - Пример односложных терминов в пяти изучаемых терминосистемах

Латинский

Итальянский

Русский

Польский

Английский

Немецкий

sceleton

scheletro

скелет

szkielet

skeleton

Skelett

corpus

corpo

тело

ciało

body

Körper

caput

testa

голова

głowa

head

Kopf

mаnus

mano

рука

ręka

hand

Hand

articulatio

articolazione

сустав

staw

joint

Gelenk

sanguis

sangue

кровь

krew

blood

Blut

cor

cuore

сердце

serce

heart

Herz

stomachus

stomaco

желудок

żołądek

stomach

Magen

frons

fronte

лоб

czoło

forehead

Stirn

oculus

occhio

глаз

oko

eye

Auge

auris

orecchia

ухо

ucho

ear

Ohr

nasus

naso

нос

nos

nose

Nase

labium

labbrо

губы

usta

lip

Lippe

cutis

pelle

кожа

skóra

skin

Haut

os

osso

кость

kość

bone

Knochen

Во всех трех парах сравниваемых языков прослеживается древнее происхождение терминов: латинское в испанском, праславянское в русском и польском, англосаксонское в английском и немецком. В дополнение к представленным выше примерам можно найти сопоставимые термины, заимствованные из других языков: французского, испанского, голландского, немецкого, китайского и тому подобное (Таблицы 2-4).

Таблица 2 - Примеры заимствований из французского языка

Русский

Польский

Английский

Немецкий

Итальянский

драже

drażetka

dragee

Dragee

dragee

бондаж

bondage

bondage

Bondage

bondage

вазелин

wazelina

vaseline

Vaseline

vaselina

дренаж

drenowanie

drainage

Dränage

drenaggio

карантин

kwarantanna

quarantine

Quarantäne

quarantena

массаж

masaż

massage

Massage

massaggio

пинцет

Pęseta

pincers

Pinzette

pinzetta

Таблица 3 - Примеры заимствований из итальянского языка

Русский

Польский

Английский

Немецкий

инфлюэнция

influenza

influenza

Influenza

малярия

malaria

malaria

Malaria

пеллагра

pelagra

pellagra

Pellagra

скарлатина

szkarlatyna

scarlet fever

Scharlach

белладонна

beladona

belladona

Belladonna

Таблица 4 - Примеры заимствований из немецкого языка

Русский

Польский

Английский

Итальянский

бюгель

bugel

byugel

bugel

ланцет

lancet

lancet

lancetta

шперрунг

sperrung

sperrung

sperrung

бинт

bandaż

band

benda

С лингвистической точки зрения наиболее интересно наблюдать термины с четкой мотивацией в терминологии разных языков. Наиболее ясной является мотивация, обнаруженная в период формирования термина или в период, когда разговорное слово приобрело особое значение. Позже, когда тот или иной термин стал широко использоваться, мотивация часто терялась. Это хорошо видно на следующем примере: ветряная оспа (ветрянка) – русск., ospa wietrzna – польск., сhickenpox – англ., Windpocken – нем., varicella – итал.

В русском, польском и немецком языках в названии присутствует слово ветряная, то есть распространяемая очень быстро, буквально «разносимая ветром». В итальянском языке полностью сохранилось латинское название этого заболевания varicella. Относительно английского названия chickenpox (дословно «куриная оспа») нет однозначного объяснения. Возможно, оно возникло из-за того, что на теле появляются пустулы, оспинки, похожие на куриные пупырышки. По другой версии, в основе названия может лежать древнеанглийское существительное giccan зуд или среднеанглийские глаголы yicche или icchen, означающие чесаться. Таким образом можно допустить, что chickenpox является искаженной версией слов «зуд / чесаться» + «оспа».

Существует три способа выражения мотивации – прямой, косвенный и нейтральный. Рассмотрим каждый из них на примерах.

1. Прямая мотивация непосредственно фиксирует важное качество слова. В таблице 5 представлены примеры клинических терминов, возникших в современных пяти языках из одной и той же мотивации, то есть из необходимости объединить различные качества в одно понятие.

Таблица 5 - Прямая мотивация в образовании терминов

Русский

Польский

Итальянский

Английский

Немецкий

кривошея

kręcz szyi

torcicollo

torticollis

Schiefhals

глухонемота

głucho-niemota

sordomuto

deaf-mutism

Taubstummheit

кровоизлияние

wylew

emorragia

bloodshed

Blutung

малокровие

niedokrwistość

anemia

anemia

Blutarmut

слабоумие

otępienie

debolezza mentale

Mental deficiency

Geistesschwäche

дальнозоркость

ďalekozrakosť

ipermetropia

farsightedness

Weitsichtigkeit

плоскостопие

płaskostopie

piede piatto

flat feet

Plattfuß

2. Термины, возникающие в результате косвенной мотивации, т.е. посредством различных ассоциаций, основаны на метафорах и сравнениях и образованы от слов немедицинского происхождения. Эта большая группа, несомненно, наиболее интересна с точки зрения их сопоставления. Например: рак – русск., rak польск., cancer – англ., Krebs – нем., сancro итал.

Это опухолевое заболевание впервые было названо так Гиппократом (лат. cancer). Позже Гален представил более подробное объяснение этого заболевания. Он описал форму опухоли молочной железы, отметив, что кровеносные сосуды опухоли по форме напоминают клешни рака. Павел Эгинский подкрепил это название, когда описал, что опухоль распространяется в окружающие ткани подобно клешням.

На внешнем сходстве построены также термины pectus carinatum досл. «куриная грудь» – рахитическая грудная клетка (лат. pectus – грудь и carina – выступ груди у птиц наподобие киля), klatka piersiowa kurza – польск., petto carenato – итал., pigeon chest – англ., Kielbrust – нем. и др.

Кроме названий животных можно встретить названия орудий, инструментов, предметов домашнего обихода или изделий ремесленников и/или сельскохозяйственных продуктов в качестве элементов мотивации при образовании анатомических и клинических терминов (таблица 6).

Таблица 6 - Элементы мотивации немедицинского происхождения

Русский

Польский

Латинский

Итальянский

Английский

Немецкий

Животные

волчанка

toczeń

lupus

lupus

lupus

Lupus

слоновость

elefantiaz

elephantiasis

elefantiasi

elephantiasis

Elephantiasis

Заячья губа

zajęcza warga 

labium leporinum

labbro leporino

harelip

Hasenscharte

ихтиоз

rybia łuska

ichthyosis

ittiosi

ichthyosis

Ichthyose

конская стопа

końska stopa

pes equinus

piede equino

horse foot

Spitzfuß

Червеобразный отросток

wyrostek robaczkowy

processus vermiformis

appendice vermiforme

the vermiform process

Wurmfortsatz

Растения

ячмень

jęczmień

hordeŏlum

hordeolo

hordeolum

Gerstenkorn

крапивница

pokrzywka

urticaria

orticaria

nettle rash

Nesselsucht

Адамово яблоко

jabłko Adamowe

lacus adami

pomo d'Adamo

 Adam's apple

Adamsapfel

сесамовидная кость

kość sezamowa

os sesamoide

osso sesamoide

sesamoid bone

Sesambein

гороховидная кость

kość grochowa

os pisiforme

osso pisiforme

pea-shaped bone

Erbsenbein

Орудия, инструменты

мечевидный отросток

wyrostek mieczykowaty

processus xiphoideus

processo xifoideo

xiphoid

Schwertfortsatz

серповидная связка

więzadło sierpowate

ligamentum falce

legamento falciforme

sickle ligament

Sichelband

щитовидная железа

tarczyca

glandula thyreoidea

ghiandola tiroide

thyroid gland

Schilddrüse

лопатка

łopatka

scapula

scapola

shoulder blade

Schulterblatt

воронка

lejek

infundibulum

infundibolo

infundibulum

Trichter

наковальня

kowadło

incus

incudine

anvil

Amboß

молоточек

młoteczek

malleus

martelletto

hammer

Hammer

шпора

ostroga piętowa

calcar calcaneum

sperone calcaneale

heel spur

Fersensporn

Некоторые термины мотивированы именем литературного или мифологического героя, известного определенными личностными чертами или жизненной судьбой, например: Ахиллово сухожилие (лат. tendo Achillis) – сухожилие трехглавой мышцы голени, самое мощное и крепкое в человеческом теле, и вместе с тем наиболее часто травмируемое; циклопия (одноглазие) (лат. cyclopia) – Циклоп – мифический великан с одним глазом – врожденная патология развития, приводящая к одноглазию плода); боваризм (синдром мадам Бовари) – неспособность человека отличить реальный и выдуманный мир; нарциссизм – чрезмерная самовлюблённость и завышенная самооценка и др. Как правило, такие термины звучат похоже и не вызывают затруднений в понимании:

Синдром Мюнхгаузена – русск., zespół Munchausena – польск., Мunchausen syndrome – англ., sindrome di Munchausen – исп., Мünchhausen Syndrom – нем.

Синдром Рапунцель (трихофагия) – русск., zespół Roszpunki – польск., sindrome di Rapunzel – итал., Rapunzel syndrome – англ., Rapunzel-Syndrom – нем.

Происхождение многих терминов обусловлено также философскими и культурными аспектами. В таком случае трудно определить мотивацию определенного термина, поскольку существует несколько объяснений происхождения того или иного слова. Так, существует несколько версий относительно происхождения новолатинского термина «сифилис». Впервые эта болезнь встречается у Джироламо Фракасторо, венецианского врача и писателя XVI века. Поэма «Сифилис, или о галльской болезни» повествует о пастухе по имени Сифилус, который разгневал богов Олимпа и был наказан ужасной болезнью, поразившей всё его тело сыпью и язвами. Согласно второй версии, название болезни происходит от греческого прилагательного syphillasyphlos – «позорный».

Другим примером, когда версии, объясняющие этимологию слов, расходятся, можно считать термин «кесарево сечение» (section caesarea). По одной из версий, слово сaesarea происходит от имени Гая Юлия Цезаря, предположительно родившегося таким способом. Вторая версия гласит, что это слово происходит от латинского глагола secāre (вырезать). Согласно третьей версии, слово caesarea происходит от существительного caesar (император) и название этого хирургического вмешательства связывают с законами римского императора (caesar) V в. до н.э., предписывающими извлекать плод у умерших рожениц.

3. Нейтральная мотивация может быть продемонстрирована на примере терминов, этимология которых не вызывает противоречий. К этой группе относятся эпонимы – термины, образованные от фамилий ученых или врачей, впервые описавших ту или иную болезнь или расстройство и пациентов, перенесших заболевания/расстройства; и топонимы – термины, образованные от географического местоположения

. Например:

Болезнь Паркинсона – русск., choroba Parkinsona – польск., malattia di Parkinson – итал., Parkinson’s disease – англ., Рarkinson Krankheit – нем.

Дальтонизм – русск., daltonizm – польск., daltonismo – итал., daltonism – англ., Daltonismus – нем.

Реакция Кумбса – русск., próba Coombsa – польск., reazione di Coombs – итал., Coomb's test – англ., Сoombs Reaktion – нем.

 Синдром Стендаля – русск., Zespół Stendhala – польск., sindrome di Stendhal – итал., Stendhal syndrome – англ., Stendal Syndrom - нем.

Вирус Эбола – русск., wirus Ebola – польск., virus Ebola – итал., Ebola virus – англ., Ebola Virus – нем.

Термины-эпонимы достаточно многочисленны и широко представлены в анатомической и клинической терминологии, хотя они не всегда отражают существенные качества номинаций и не дают четкой информации об их содержании, как, например, термин facies Hippocratica «Гиппократова маска или лицо Гиппократа». По этой причине в новой номенклатуре «Terminologia anatomica», принятой всеми государствами в 2000 г., во многом упрощаются фонетические, грамматические и лексические нормы медицинских терминов. Лексические изменения связаны, прежде всего, с отменой многих эпонимических терминов. Например, glandula Nuhni (нунова железа) = glandŭla linguālis anterior «передняя язычная железа»; linea Spigeli (спигелиева линия) = linea semilunāris «полулунная линия».

Таблица 7 - Примеры замены терминов-эпонимов в анатомической терминологии

Русский

Польский

Латинский

Итальянский

Английский

Немецкий

Гайморова пазуха =

верхнечелюстная пазуха

jamą Highmora =

zatoka szczękowa

sinus Highmori =

sinus maxillaris

antri di Higmoro =

seno mascellare

antrum of Highmore =

maxillary sinus

Antrum Highmori =

Kieferhöhle

Евстахиева труба =

слуховая труба

przewód Eustachiusza =

trąbka słuchowa

tuba Eustachii =

tuba auditiva

tromba di Eustachio =

tuba uditiva

Eustachian tube =

auditory tube

Eustachiröhre =

Ohrtrompete

 

Из примеров, представленных в таблице 7 видно, что по новым правилам Анатомической номенклатуры термины-эпонимы, относящиеся к нейтральной мотивации, теперь представляют собой термины с прямой мотивацией, что упрощает их понимание как для специалистов, так и для людей, не обладающих медицинскими знаниями.

3. Заключение

Показанные в работе примеры представляют собой лишь небольшое сопоставительное описание мотивации в процессе формирования медицинских терминов. В результате предпринятого анализа можно сделать вывод, что во всех сопоставляемых языках применяются одни и те же элементы мотивации и очень часто они выражаются с помощью одних и тех же языковых элементов. Примечательно, что элементы мотивации одинаковы не только в двух славянских языках (русском и польском), но и параллельны элементам мотивации в английском языке, а также в немецком и итальянском языках. Этот факт позволяет утверждать, что мотивация существует как объективный лингвистический факт, и подтверждает необходимость трактовать её как один из основных критериев в процессе образования терминов.

Метрика статьи

Просмотров:517
Скачиваний:4
Просмотры
Всего:
Просмотров:517