Мотивация в процессе формирования медицинских терминов (сопоставительный анализ)
Мотивация в процессе формирования медицинских терминов (сопоставительный анализ)
Аннотация
Представлен сопоставительный анализ выборки медицинских терминов. Цель анализа – показать мотивацию при образовании терминов в пяти различных языках – русском, польском, итальянском, английском, немецком. Подчеркивается, что существует широкое влияние древнегреческих и латинских терминов, являющихся основным источником большей части используемой медицинской терминологии. Что касается мотивации, термины можно разделить на три группы: термины с прямой, косвенной и нейтральной мотивацией. Исследованные группы демонстрируют разную степень мотивации при формировании терминов. Результатом анализа является вывод, что в шести сравниваемых языках применяются одни и те же элементы мотивации, которые выражаются с помощью одних и тех же языковых элементов.
1. Введение
В лингвистической литературе мотивация часто упоминается в связи с образованием терминов и терминологией. Мотивация – это первое и основное качество термина, которое может быть легко доказано путем анализа терминов в различных научных областях. Мотивация приводит нас к пониманию семантической связи между производным, специальным и основным значением данного слова. Мотивацию можно определить как особенность термина, который относится к мотиву (стимуляции) и к пути его формирования с точки зрения времени .
Медицинская терминология всегда в той или иной степени отражает состояние и развитие медицины в определенные периоды времени . В различные временные периоды медицинская терминология подвергалась изменениям и обновлениям, чтобы отразить новые знания и понимание заболеваний, а также соответствовать новейшим технологиям и методам обследования и лечения. Сегодня медицинская наука использует много исторических терминов, происхождение которых становится ясным только после исторического объяснения; или, наоборот, лингвистический анализ некоторых терминов помогает объяснить прежнее мнение о заболевании. Медицинская терминология была создана усилиями врачей и ученых со всего мира, которые хотели узнать обо всех аспектах человеческого существования, о структуре и функциях человеческого организма, а также о причинах заболеваний и способах лечения.
Цель нашей статьи – показать, какой была исторически и продолжает оставаться роль мотивации в формировании термина, особенно в области медицины. Мы провели сопоставительный анализ выборки медицинских терминов в разных европейских языках: двух славянских, двух романских и двух германских чтобы наглядно показать общность в терминологии, что облегчает коммуникацию между врачами и сохраняет ценность исследований и знаний, накопленных на протяжении веков.
2. Основные результаты
Базовая медицинская и биологическая терминология стала внутренне устоявшейся и упорядоченной, главным образом благодаря широкому влиянию древнегреческого и латинского языков . Древнегреческий и латинский языки традиционно считаются основными источниками медицинской терминологии; они проникли в терминологию различных национальных языков после некоторой модификации в соответствии с фонетическими и морфологическими особенностями этих языков. Теперь эти термины стали общепринятыми на международном уровне. Однако латынь и древнегреческий – не единственные источники медицинских терминов. В каждой из пяти сопоставляемых медицинских терминологий существуют термины национального происхождения, используемые в настоящее время. В основном это односложные анатомические термины. Для иллюстрации мы сравним латинский и итальянский языки, два славянских языка (русский и польский) и два германских языка (английский и немецкий).
Таблица 1 - Пример односложных терминов в пяти изучаемых терминосистемах
Латинский | Итальянский | Русский | Польский | Английский | Немецкий |
sceleton | scheletro | скелет | szkielet | skeleton | Skelett |
corpus | corpo | тело | ciało | body | Körper |
caput | testa | голова | głowa | head | Kopf |
mаnus | mano | рука | ręka | hand | Hand |
articulatio | articolazione | сустав | staw | joint | Gelenk |
sanguis | sangue | кровь | krew | blood | Blut |
cor | cuore | сердце | serce | heart | Herz |
stomachus | stomaco | желудок | żołądek | stomach | Magen |
frons | fronte | лоб | czoło | forehead | Stirn |
oculus | occhio | глаз | oko | eye | Auge |
auris | orecchia | ухо | ucho | ear | Ohr |
nasus | naso | нос | nos | nose | Nase |
labium | labbrо | губы | usta | lip | Lippe |
cutis | pelle | кожа | skóra | skin | Haut |
os | osso | кость | kość | bone | Knochen |
Во всех трех парах сравниваемых языков прослеживается древнее происхождение терминов: латинское в испанском, праславянское в русском и польском, англосаксонское в английском и немецком. В дополнение к представленным выше примерам можно найти сопоставимые термины, заимствованные из других языков: французского, испанского, голландского, немецкого, китайского и тому подобное (Таблицы 2-4).
Таблица 2 - Примеры заимствований из французского языка
Русский | Польский | Английский | Немецкий | Итальянский |
драже | drażetka | dragee | Dragee | dragee |
бондаж | bondage | bondage | Bondage | bondage |
вазелин | wazelina | vaseline | Vaseline | vaselina |
дренаж | drenowanie | drainage | Dränage | drenaggio |
карантин | kwarantanna | quarantine | Quarantäne | quarantena |
массаж | masaż | massage | Massage | massaggio |
пинцет | Pęseta | pincers | Pinzette | pinzetta |
Таблица 3 - Примеры заимствований из итальянского языка
Русский | Польский | Английский | Немецкий |
инфлюэнция | influenza | influenza | Influenza |
малярия | malaria | malaria | Malaria |
пеллагра | pelagra | pellagra | Pellagra |
скарлатина | szkarlatyna | scarlet fever | Scharlach |
белладонна | beladona | belladona | Belladonna |
Таблица 4 - Примеры заимствований из немецкого языка
Русский | Польский | Английский | Итальянский |
бюгель | bugel | byugel | bugel |
ланцет | lancet | lancet | lancetta |
шперрунг | sperrung | sperrung | sperrung |
бинт | bandaż | band | benda |
С лингвистической точки зрения наиболее интересно наблюдать термины с четкой мотивацией в терминологии разных языков. Наиболее ясной является мотивация, обнаруженная в период формирования термина или в период, когда разговорное слово приобрело особое значение. Позже, когда тот или иной термин стал широко использоваться, мотивация часто терялась. Это хорошо видно на следующем примере: ветряная оспа (ветрянка) – русск., ospa wietrzna – польск., сhickenpox – англ., Windpocken – нем., varicella – итал.
В русском, польском и немецком языках в названии присутствует слово ветряная, то есть распространяемая очень быстро, буквально «разносимая ветром». В итальянском языке полностью сохранилось латинское название этого заболевания – varicella. Относительно английского названия chickenpox (дословно «куриная оспа») нет однозначного объяснения. Возможно, оно возникло из-за того, что на теле появляются пустулы, оспинки, похожие на куриные пупырышки. По другой версии, в основе названия может лежать древнеанглийское существительное giccan – зуд или среднеанглийские глаголы yicche или icchen, означающие чесаться. Таким образом можно допустить, что chickenpox является искаженной версией слов «зуд / чесаться» + «оспа».
Существует три способа выражения мотивации – прямой, косвенный и нейтральный. Рассмотрим каждый из них на примерах.
1. Прямая мотивация непосредственно фиксирует важное качество слова. В таблице 5 представлены примеры клинических терминов, возникших в современных пяти языках из одной и той же мотивации, то есть из необходимости объединить различные качества в одно понятие.
Таблица 5 - Прямая мотивация в образовании терминов
Русский | Польский | Итальянский | Английский | Немецкий |
кривошея | kręcz szyi | torcicollo | torticollis | Schiefhals |
глухонемота | głucho-niemota | sordomuto | deaf-mutism | Taubstummheit |
кровоизлияние | wylew | emorragia | bloodshed | Blutung |
малокровие | niedokrwistość | anemia | anemia | Blutarmut |
слабоумие | otępienie | debolezza mentale | Mental deficiency | Geistesschwäche |
дальнозоркость | ďalekozrakosť | ipermetropia | farsightedness | Weitsichtigkeit |
плоскостопие | płaskostopie | piede piatto | flat feet | Plattfuß |
2. Термины, возникающие в результате косвенной мотивации, т.е. посредством различных ассоциаций, основаны на метафорах и сравнениях и образованы от слов немедицинского происхождения. Эта большая группа, несомненно, наиболее интересна с точки зрения их сопоставления. Например: рак – русск., rak – польск., cancer – англ., Krebs – нем., сancro – итал.
Это опухолевое заболевание впервые было названо так Гиппократом (лат. cancer). Позже Гален представил более подробное объяснение этого заболевания. Он описал форму опухоли молочной железы, отметив, что кровеносные сосуды опухоли по форме напоминают клешни рака. Павел Эгинский подкрепил это название, когда описал, что опухоль распространяется в окружающие ткани подобно клешням.
На внешнем сходстве построены также термины pectus carinatum досл. «куриная грудь» – рахитическая грудная клетка (лат. pectus – грудь и carina – выступ груди у птиц наподобие киля), klatka piersiowa kurza – польск., petto carenato – итал., pigeon chest – англ., Kielbrust – нем. и др.
Кроме названий животных можно встретить названия орудий, инструментов, предметов домашнего обихода или изделий ремесленников и/или сельскохозяйственных продуктов в качестве элементов мотивации при образовании анатомических и клинических терминов (таблица 6).
Таблица 6 - Элементы мотивации немедицинского происхождения
Русский | Польский | Латинский | Итальянский | Английский | Немецкий |
Животные | |||||
волчанка | toczeń | lupus | lupus | lupus | Lupus |
слоновость | elefantiaz | elephantiasis | elefantiasi | elephantiasis | Elephantiasis |
Заячья губа | zajęcza warga | labium leporinum | labbro leporino | harelip | Hasenscharte |
ихтиоз | rybia łuska | ichthyosis | ittiosi | ichthyosis | Ichthyose |
конская стопа | końska stopa | pes equinus | piede equino | horse foot | Spitzfuß |
Червеобразный отросток | wyrostek robaczkowy | processus vermiformis | appendice vermiforme | the vermiform process | Wurmfortsatz |
Растения | |||||
ячмень | jęczmień | hordeŏlum | hordeolo | hordeolum | Gerstenkorn |
крапивница | pokrzywka | urticaria | orticaria | nettle rash | Nesselsucht |
Адамово яблоко | jabłko Adamowe | lacus adami | pomo d'Adamo | Adam's apple | Adamsapfel |
сесамовидная кость | kość sezamowa | os sesamoide | osso sesamoide | sesamoid bone | Sesambein |
гороховидная кость | kość grochowa | os pisiforme | osso pisiforme | pea-shaped bone | Erbsenbein |
Орудия, инструменты | |||||
мечевидный отросток | wyrostek mieczykowaty | processus xiphoideus | processo xifoideo | xiphoid | Schwertfortsatz |
серповидная связка | więzadło sierpowate | ligamentum falce | legamento falciforme | sickle ligament | Sichelband |
щитовидная железа | tarczyca | glandula thyreoidea | ghiandola tiroide | thyroid gland | Schilddrüse |
лопатка | łopatka | scapula | scapola | shoulder blade | Schulterblatt |
воронка | lejek | infundibulum | infundibolo | infundibulum | Trichter |
наковальня | kowadło | incus | incudine | anvil | Amboß |
молоточек | młoteczek | malleus | martelletto | hammer | Hammer |
шпора | ostroga piętowa | calcar calcaneum | sperone calcaneale | heel spur | Fersensporn |
Некоторые термины мотивированы именем литературного или мифологического героя, известного определенными личностными чертами или жизненной судьбой, например: Ахиллово сухожилие (лат. tendo Achillis) – сухожилие трехглавой мышцы голени, самое мощное и крепкое в человеческом теле, и вместе с тем наиболее часто травмируемое; циклопия (одноглазие) (лат. cyclopia) – Циклоп – мифический великан с одним глазом – врожденная патология развития, приводящая к одноглазию плода); боваризм (синдром мадам Бовари) – неспособность человека отличить реальный и выдуманный мир; нарциссизм – чрезмерная самовлюблённость и завышенная самооценка и др. Как правило, такие термины звучат похоже и не вызывают затруднений в понимании:
Синдром Мюнхгаузена – русск., zespół Munchausena – польск., Мunchausen syndrome – англ., sindrome di Munchausen – исп., Мünchhausen Syndrom – нем.
Синдром Рапунцель (трихофагия) – русск., zespół Roszpunki – польск., sindrome di Rapunzel – итал., Rapunzel syndrome – англ., Rapunzel-Syndrom – нем.
Происхождение многих терминов обусловлено также философскими и культурными аспектами. В таком случае трудно определить мотивацию определенного термина, поскольку существует несколько объяснений происхождения того или иного слова. Так, существует несколько версий относительно происхождения новолатинского термина «сифилис». Впервые эта болезнь встречается у Джироламо Фракасторо, венецианского врача и писателя XVI века. Поэма «Сифилис, или о галльской болезни» повествует о пастухе по имени Сифилус, который разгневал богов Олимпа и был наказан ужасной болезнью, поразившей всё его тело сыпью и язвами. Согласно второй версии, название болезни происходит от греческого прилагательного syphillasyphlos – «позорный».
Другим примером, когда версии, объясняющие этимологию слов, расходятся, можно считать термин «кесарево сечение» (section caesarea). По одной из версий, слово сaesarea происходит от имени Гая Юлия Цезаря, предположительно родившегося таким способом. Вторая версия гласит, что это слово происходит от латинского глагола secāre (вырезать). Согласно третьей версии, слово caesarea происходит от существительного caesar (император) и название этого хирургического вмешательства связывают с законами римского императора (caesar) V в. до н.э., предписывающими извлекать плод у умерших рожениц.
3. Нейтральная мотивация может быть продемонстрирована на примере терминов, этимология которых не вызывает противоречий. К этой группе относятся эпонимы – термины, образованные от фамилий ученых или врачей, впервые описавших ту или иную болезнь или расстройство и пациентов, перенесших заболевания/расстройства; и топонимы – термины, образованные от географического местоположения . Например:
Болезнь Паркинсона – русск., choroba Parkinsona – польск., malattia di Parkinson – итал., Parkinson’s disease – англ., Рarkinson Krankheit – нем.
Дальтонизм – русск., daltonizm – польск., daltonismo – итал., daltonism – англ., Daltonismus – нем.
Реакция Кумбса – русск., próba Coombsa – польск., reazione di Coombs – итал., Coomb's test – англ., Сoombs Reaktion – нем.
Синдром Стендаля – русск., Zespół Stendhala – польск., sindrome di Stendhal – итал., Stendhal syndrome – англ., Stendal Syndrom - нем.
Вирус Эбола – русск., wirus Ebola – польск., virus Ebola – итал., Ebola virus – англ., Ebola Virus – нем.
Термины-эпонимы достаточно многочисленны и широко представлены в анатомической и клинической терминологии, хотя они не всегда отражают существенные качества номинаций и не дают четкой информации об их содержании, как, например, термин facies Hippocratica «Гиппократова маска или лицо Гиппократа». По этой причине в новой номенклатуре «Terminologia anatomica», принятой всеми государствами в 2000 г., во многом упрощаются фонетические, грамматические и лексические нормы медицинских терминов. Лексические изменения связаны, прежде всего, с отменой многих эпонимических терминов. Например, glandula Nuhni (нунова железа) = glandŭla linguālis anterior «передняя язычная железа»; linea Spigeli (спигелиева линия) = linea semilunāris «полулунная линия».
Таблица 7 - Примеры замены терминов-эпонимов в анатомической терминологии
Русский | Польский | Латинский | Итальянский | Английский | Немецкий |
Гайморова пазуха = верхнечелюстная пазуха | jamą Highmora = zatoka szczękowa | sinus Highmori = sinus maxillaris | antri di Higmoro = seno mascellare | antrum of Highmore = maxillary sinus | Antrum Highmori = Kieferhöhle |
Евстахиева труба = слуховая труба | przewód Eustachiusza = trąbka słuchowa | tuba Eustachii = tuba auditiva | tromba di Eustachio = tuba uditiva | Eustachian tube = auditory tube | Eustachiröhre = Ohrtrompete
|
Из примеров, представленных в таблице 7 видно, что по новым правилам Анатомической номенклатуры термины-эпонимы, относящиеся к нейтральной мотивации, теперь представляют собой термины с прямой мотивацией, что упрощает их понимание как для специалистов, так и для людей, не обладающих медицинскими знаниями.
3. Заключение
Показанные в работе примеры представляют собой лишь небольшое сопоставительное описание мотивации в процессе формирования медицинских терминов. В результате предпринятого анализа можно сделать вывод, что во всех сопоставляемых языках применяются одни и те же элементы мотивации и очень часто они выражаются с помощью одних и тех же языковых элементов. Примечательно, что элементы мотивации одинаковы не только в двух славянских языках (русском и польском), но и параллельны элементам мотивации в английском языке, а также в немецком и итальянском языках. Этот факт позволяет утверждать, что мотивация существует как объективный лингвистический факт, и подтверждает необходимость трактовать её как один из основных критериев в процессе образования терминов.