Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.046

Скачать PDF ( ) Страницы: 83-85 Выпуск: № 4 (118) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Муриева М. В. СПЕЦИФИКА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ВУЗА / М. В. Муриева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 83—85. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/specifika-podgotovki-perevodchikov-na-yazykovom-fakultete-vuza/ (дата обращения: 30.06.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.046
Муриева М. В. СПЕЦИФИКА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ВУЗА / М. В. Муриева // Международный научно-исследовательский журнал. — 2022. — № 4 (118) Часть 3. — С. 83—85. doi: 10.23670/IRJ.2022.118.4.046

Импортировать


СПЕЦИФИКА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ВУЗА

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.046

СПЕЦИФИКА ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ НА ЯЗЫКОВОМ ФАКУЛЬТЕТЕ ВУЗА

Научная статья

Муриева М.В.*

Северо-Осетинский государственный университет им. К.Л.Хетагурова, Владикавказ, Россия

* Корреспондирующий автор (marina.murieva[at]mail.ru)

Аннотация

Перевод с одного языка на другой – сложный и востребованный в наше время вид языкового посредничества. В статье речь идет об опыте подготовки лингвистов-бакалавров к профессиональной переводческой деятельности, включающей множество аспектов. Одной из главных целей и результатом иноязычного обучения является формирование профессиональной переводческой компетенции. В течение всех лет учебы в вузе параллельно с языковыми навыками и умениями у студентов развиваются необходимые переводческие способности. Достижение высокого уровня в данной области зависит во многом от индивидуальных способностей обучающихся, учебных программ, эффективной методики проведения занятий. Учитывая стрессовой характер переводческой деятельности, у будущих специалистов необходимо развивать умение преодолевать разного рода трудности, справляться со сложными ситуациями.

Ключевые слова: языки, перевод, переводческая компетенция, профессиональная подготовка, культура речи.

ON THE SPECIFICS OF TRAINING TRANSLATORS AT A LANGUAGE FACULTY OF A UNIVERSITY

Research article

Murieva M.V.*

North Ossetian State University, Vladikavkaz, Russia

* Корреспондирующий автор (marina.murieva[at]mail.ru)

Abstract

Today, translation from one language to another is a complex and popular type of language mediation. The article deals with the experience of preparing bachelor linguists for professional translation activities, which includes many aspects. One of the main goals and results of foreign language training is the formation of professional translation competence. During all the years of studying at the university, in parallel with the language skills and abilities, students develop the necessary translation skills. Achieving a high level in this field depends largely on individual abilities of students, curricula, and effective methods of conducting classes. Given the stressful nature of translation activities, future specialists need to develop the ability to overcome various kinds of difficulties and to cope with difficult situations.

Keywords: languages, translation, translation competence, professional training, speech culture.

Введение

Взаимодействие и постоянные контакты людей, говорящих на разных языках – одно из специфических условий жизни в современном поликультурном пространстве. К одному из видов языковых контактов также относят перевод (устный и письменный) с одного языка на другой, осуществляемый при посредничестве специалиста в этой области – переводчика (языкового брокера). Переводческая деятельность (ПД) выполняет важную коммуникативную миссию. Однако даже «глубокое знание иностранного языка (ИЯ) ……и успешные контакты с представителями других культур невозможны без знания их особенностей и практических навыков в межкультурном общении» [8, С.13].

По утверждению Н.К.Гарбовского, «перевод – это ситуация двуязычной коммуникации, в основе которой лежит билингвизм как способность переводчика использовать в коммуникации два языка» [3, С.316]. Автор относит перевод к особому случаю билингвизма, уточняя, что перевод это – вторичный продукт по отношению к языку оригинала, а его главная цель – служить двуязычным межкультурным средством общения. «В процессе перевода наряду с сопоставлением различных языковых систем происходит сопоставление различных культур» [2, С.208]. Несмотря на расхождение языковых систем, считает Ж.Мунэн, «факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения» [5, C.37].

Большой вклад в теорию и практику перевода внесли Л.С.Бархударов, Ж.-П.Вине, В.Г.Гак, Ж.Мунен, Л.К.Латышев, Р.К.Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, А.Д.Швейцер, В.Н.Комиссаров, Я.И.Рецкер, В.Е.Щетинкин, В.Н. Слепович и др. По мнению ученых, чтобы выполнить адекватный перевод, необходимо владеть законами перевода, обладающим сложной и противоречивой природой, четко соблюдать требования, предъявляемые к переводчику обществом и заказчиком и к результату его деятельности – переводу. В силу сложившихся исторических причин, представители отечественной переводческой школы считают, что нельзя научить переводу, но ему можно научиться. Следует отметить, что многие вопросы и аспекты подготовки переводчиков в вузе до сих пор до конца не раскрыты.

Основные результаты

Умение практически использовать язык с партнерами по общению, эффективно участвовать в диалоге культур – одна из главных целей подготовки лингвистов – бакалавров на языковом факультете. Согласно ФГОС ВО, в результате освоения программы бакалавриата (направление Лингвистика) выпускники готовятся к решению задач профессиональной деятельности следующих типов: педагогической; переводческой; консультационной; научно-исследовательской. В этой связи, важнейшей задачей выдвинуто, наряду с другими, формирование переводческой компетенции (ПК), обеспечивающей практическую направленность профессиональной деятельности лингвиста.

Подготовка в области переводческой деятельности (ПД) осуществляется на протяжении всех лет учебы студентов в вузе и предусматривает, согласно учебному плану, параллельно с овладением языковых и общественных дисциплин, освоение курсов: «Теория и практика МКК», «Теория перевода», «Практикум по устному переводу», «Практикум по письменному переводу» (первого и второго ИЯ) и др., включая прохождение переводческой практики.

Овладение обучающимися данными дисциплинами нацелено не только на освоение студентами необходимых профессиональных знаний, но и развитие необходимых переводческих навыков и умений. По утверждению ряда авторов, успешность достижения выпускниками высокого уровня в области ПД зависит во многом от индивидуальных способностей, актуальных учебных программ, грамотной методики организации проведения занятий и практики. Как известно, у некоторых людей обнаруживается врожденный талант к такого рода занятиям, что может способствовать достижению высоких результатов. Однако опыт показывает, что большинству необходима специальная профессиональная подготовка, т.е. переводу с одного языка на другой следует обучать в вузе специально. В ходе учебной деятельности наряду с формированием иноязычной коммуникативной компетенции и на ее базе осуществляется развитие ПК, как необходимого профессионального умения учащихся направления Лингвистика.

Являясь автором целостной концепции ПК, В.Н.Комиссаров отмечает, что «переводческаякомпетенция – сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации» [2]. Согласно его мнению, своеобразная языковая личность, обладающая рядом отличий от непереводческой личности, формируется в процессе развития профессиональной ПК. Учеными выделены основные компоненты ППК: языковой, коммуникативный, текстообразующий, технический, а также некоторые личностные характеристики специалиста.

При обучении разным видам перевода преподавателем используются различные методические приемы и современные интерактивные технологии, включая ИКТ. Очевидно, умение качественно переводить устные или письменные тексты с одного языка на другой требует от специалиста наличия прочной языковой базы, хорошего владения родным языком, умения пользоваться переводческими стратегиями; накопления опыта и практики в данной сфере деятельности и др. В ходе работы с текстами переводов студенты учатся преодолевать культурные и лингвистические барьеры. Как отмечает Ж.Мунэн, «различия между культурами не являются непреодолимым препятствием для перевода» [5, С.37]. Напротив, сближение и общность культур в современном мире приводят к появлению общих универсалий, присущих культурам разных этносов, что, несомненно, облегчает процесс перевода.

Будущим переводчикам предстоит выполнять разнообразные виды деятельности в рамках межъязыковой коммуникации. С этой целью они изучают и выделяют «основные компоненты и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества, выделяя перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной замены текста оригинала» [6, С.52].

Опыт подготовки студентов нашего факультета свидетельствует, что переводческие знания и умения, стратегии и технологии формируются в ходе аудиторных и самостоятельных занятий с аутентичными учебными материалами: заданиями, упражнениями, текстами, аудиоматериалами. По окончании работы варианты переводов учащихся анализируются, обсуждаются, корректируются и оцениваются совместно с преподавателем. Студенты активно участвуют в проектной деятельности, ролевых и деловых играх, конкурсах на лучшего переводчика, проводимых ежегодно на факультете и совместно с Национальной научной библиотекой нашей республики (международный день переводчика).

При подготовке специалистов акцентируется внимание и на таких важных качествах личности, как коммуникабельность, тактичность, пунктуальность, вежливость. Широкая эрудиция, постоянное самосовершенствование и пополнение знаний в разных областях, уверенное владение ИКТ – залог успеха в современной ПД.

В процессе межкультурной коммуникации особое внимание уделяется не только владению переводчиком средствами перевода, но и культуре речи и общения коммуникантов как одного из ключевых компонентов ППК. «Речевая культура личности – важный показатель уровня развития культуры ее мышления, а профессионально – речевая культура специалиста – показатель развития его профессионального мышления» [9, C.460]. В трудах ряда ученых М.В.Вербицкой, В.В.Виноградова, С.И.Ожегова, Л.В.Щербы, В.Г.Костомарова и др. раскрыты вопросы культуры речи переводчика. Важнейшим признаком является ее правильность с соблюдением норм литературного языка как в устной, так и в письменной речи. Компоненты культуры речи представлены тремя составляющими: нормативной, коммуникативной, этической. Языковая нормативность речи – один из основных критериев оценки степени сформированности ПК выпускника языкового факультета.

Как важный маркер социального статуса переводчика, культура речи проявляется в фонетической стороне, выборе адекватных или эквивалентных лексико-семантических и стилистических средств. А.А.Леонтьев рассматривает речевой этикет как комплекс вербального и невербального поведения человека. Ученый подчеркивает, что «именно в этикете в особенно большей мере сказываются культурно-национальные различия и культурно-национальная специфика вообще» [7, C.143].

По мнению психологов, самую большую трудность для переводчика представляет устный перевод (особенно синхронный), как стрессовый и утомительный вид коммуникации. Говоря о предназначении устного переводчика, как специалиста по двуязычной коммуникации, Е.Н.Белая указывает, что «при опосредованном общении переводчик выступает в роли «ретранслятора» языка и культуры. От его языковой и культурной компетенции зависят точность и эффективность коммуникации» [1, C.31].

В процессе подготовки обучающихся целесообразно развивать важнейшие психологические механизмы: внимание, память, мышление, восприятие, понимание, вероятностное прогнозирование и др. С этой целью проводится целый комплекс разнообразных упражнений, тестов. Используются активные и интерактивные методы работы. На преодоление стрессовых ситуаций проводятся тренинги.

На заключительном этапе студентам предлагаются задания на выполнение редактирования текстов переводов, содержащих типичные переводческие ошибки. Контроль выявил как сильные, так и слабые стороны подготовки учащихся к данному виду работы. 72% обучающихся получили положительные результаты. Мы разделяем мнение Л.Д.Столяренко, что «именно в вузе закладываются основы тех качеств специалиста, с которыми он вступит в новую для него атмосферу профессиональной деятельности и в которой произойдет дальнейшее его развитие как личности» [10, С.478].

Заключение

Перевод сегодня – один из востребованных видов межкультурного взаимодействия и сотрудничества между странами и народами. Подготовка современного квалифицированного переводчика в вузе – сложная, но вполне выполнимая задача при определенных условиях.

Специфика подготовки в контексте обучения ПД в том, что студенты постоянно находятся в соизмерении нескольких языков и культур, что обусловливает сложность достижения необходимого профессионального уровня в этой сфере деятельности. Стрессовые ситуации, возникающие в ходе ПД, также представляют некоторую трудность для специалиста, особенно неопытного. Это может быть неожиданное использование в процессе коммуникации узкоотраслевых или же фразеологических и ЛЕ, не знакомых переводчику и др. Главное требование – готовность переводчика к профессиональной работе в любой ситуации, сохранение спокойствия и концентрация на успешном результате деятельности.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Белая Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации / Е.Н.Белая. – М.: «ФОРУМ», 2011. – С.31.
  2. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М: УРАО, 2002. – 208 с.
  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. – М., Изд-во Юрайт, 2018. – С.316.
  4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., ЭТС, 2002. – 424 с.
  5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н.Комиссаров. [Электронный ресурс]. URL: pnu.edu.ru›media/filer…2013/04/12/komissarov.pdf. (дата обращения: 12.03.2022)
  6. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К.Латышев, А.Л.Семенов. – М.: Академия, 2003. – С.52.
  7. Леонтьев А.А. Психология общения / А.А. Леонтьев. – 3 изд. – М..: Смысл, 1999. – С.143.
  8. Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию / А.П.Садохин. – М.: Омега – Л, 2009. – С.13.
  9. Сластенин В.А. Психология и педагогика / В.А. Сластенин, В.П. Каширин. – М.: Академия, 2008. – С.460.
  10. Столяренко Л.Д. Педагогическая психология / Л.Д.Столяренко. – Ростов н/Д : Феникс, 2009. – С.473.

Список литературы на английском языке/References in English

1.Belaya E.N. Teoriya i praktika mezhkulturnoy kommunikatsii [Theory and practice of intercultural communication] / Belaya E.N. – M.: ”FORUM” , 2011. – P.31.[in Russian]

2.Breus E. V. Osnovy teorii perevoda s russkogo yazyka na angliyskiy [Fundamentals of Theory and Practice of Translation from Russian to English] / E.V. Breus. – M., URAO, 2002. – P. 208. [in Russian]

3.Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda [Translation Theory] / N.K. Garbovsky. – M., Publishing house Jurait, 2018. – P.316. [in Russian]

4.Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. / V. N. Komissarov. – Moscow, ETS, 2002. – 424 p. [in Russian]

  1. Komissarov V.N. Obshchaya teoriya perevoda [General theory of translation] / V.N. Komissarov.[Electronic resource]. URL: pnu.edu.ru›media/filer…2013/04/12/komissarov.pdf. (accessed 25.03.2022). [in Russian]
  2. Latyshev L.K. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods] / L.K. Latyshev, A.L. Semenov. – M: Academy, 2003. – P.52. [in Russian]

7.Leontiev A.A. Psikologiya obcheniya [Psychology of Communication] / A.A. Leontiev. – M., Smisl, 1999. – P.143.
[in Russian]

8.Sadohin A.P. Vvedenie v mezhkulturnuju kommunikaciju [Introduction to intercultural communication] /
A.P. Sadokhin. – M.: Publishing house «Omega – L», 2009. – P.13. [in Russian]

  1. Slastenin V.A. Psikologiya i pedagogika [Psychology and Pedagogy] / V.A. Slastenin, V.P. Kachirin. – Moscow: Academy, 2008. – P.470. [in Russian]

10.Stoljarenko L.D. Pedagogicheskaya psikologiya [Pedagogical psychology] / L.D. Stolyarenko. – Rostov n/D: Phoenix, 2009. – P.473. [inRussian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.