DIFFICULTIES OF TEACHING PHARMACEUTICAL TERMINOLOGY TO BILINGUAL STUDENTS IN LATIN CLASSES

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.144.8
Issue: № 6 (144), 2024
Suggested:
13.03.2024
Accepted:
21.05.2024
Published:
17.06.2024
52
0
XML
PDF

Abstract

In the course of the conducted research, the authors draw their attention to the difficulties in teaching Latin to foreign students in the intermediate language. Starting with a general characterization of the history of the Latin language development, attention is emphasized on the fact that Latin has been and remains the professional language of doctors. Pharmaceutical terminology, based on the terms of special disciplines, is a separate layer of vocabulary, which is used to give recommendations regarding the treatment and use of medicines. The main problem in the training of future pharmacists is the lack of familiarity with the designation of medicinal plants and drugs and, as a consequence, lack of understanding of what they are talking about. The authors refer to this problem and suggest a number of tools to solve it.

1. Введение

Тема исследования представляется актуальной вследствие многих причин. Международные контакты и наличие студентов-иностранцев являются важными показателями успешности вуза. Несмотря на процессы, происходящие в мире, Россия остается центром притяжения в сфере получения высшего образования для иностранных студентов.

Фармацевтическая терминология или фармацевтическая латынь представляет собой отдельный пласт лексики, необходимый для изучения будущим фармацевтам или провизорам с целью изыскания, производства и применения лекарственных средств различного происхождения. Слово «фармацевтический» восходит к древнегреческому «pharmakon», которое в античные времена имело множество значений. Сегодня данный термин мы переводим как «лекарство», «лекарственное средство» и употребляем его при изучении латинского языка в этом значении. Обучение студентов-билингвов происходит на английском языке, являющимся языком-посредником как для обучаемых, так и для преподавателя. Выявление сложностей, возникающих при данном виде обучения с последующим их анализом и рекомендациями по преодолению представляют собой цель исследования. Новизна исследования заключается в разработке методики преподавания латинского языка студентам-билингвалам специальности «фармация» посредством применения средств инфографики.

Материалом исследования послужили учебно-методическое пособие и иллюстрированный словарь, разработанные сотрудниками кафедры иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета. Методологическую и теоретическую базу составили труды отечественных и зарубежных исследователей и ученых в области методики преподавания латинского языка для специальных целей. Изучение и критическая оценка результатов практического применения разработанных учебных продуктов позволяют получить достоверные данные.

2. Основные результаты

Не следует забывать, что латинский язык на сегодняшний день относится к числу так называемых мёртвых языков. Однако данное утверждение, по мнению авторов, не совсем точное. Латинский язык, наряду с итальянским, до сих пор является официальным языком Ватикана. Основанный на лексике римского права, он служит рабочим языком правоведов и юристов. В гуманитарных и естественных науках латынь продолжает жить своей особой жизнью, оставаясь универсальным международным «языком учености»

. Латынь была и остается профессиональным языком врачей, на котором составлялись диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств
.

Самарский государственный медицинский университет (далее СамГМУ) успешно ведет обучение иностранцев на языке посреднике в течение нескольких лет, включая специальность «Фармация»

. Терминология фармации базируется на терминах специальных дисциплин, таких как фармацевтика, фармакология, фармакогнозия, фитофармация и др. В свою очередь, в формировании терминологии этих дисциплин ключевую роль сыграли древнегреческий и латинский языки. Еще у Гиппократа была работа «Ta pharmacia», которая не сохранилась, но в дошедших до нас трудах он использует этот термин, говоря об изготовлении различных лекарств. Номинация лекарственных растений присутствует в трудах таких известных древнегреческих ученых, как Теофаст (372-287 гг. до н.э.), Диоскорид (I в. н.э.), Клавдий Гален (130-200 гг. н.э.) С распространением Римской империи латинский язык приобретает главенствующее значение и находит отражение в номинации лекарственных растений у Корнелия Цельса (I в.д.н.э.), Плиния Старшего (23-79 гг.н.э.) Луция Аннея Сенеки и др.

В настоящее время в России, на латинском языке создаются номенклатуры лекарственных средств, включенные в фармакопеи – свод государственных законов о лекарственных формах и лекарственных препаратах. На латинском языке оформлены Международные медико-биологические номенклатуры, представлены препараты в Международной фармакопее, а также во многих странах на латыни пишутся рецепты. Таким образом, каждый будущий фармацевт или провизор должен не только знать латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и основы терминообразования во вспомогательных медико-биологических дисциплинах

,
,
.

При обучении иностранных студентов латинскому языку на языке-посреднике мы сталкиваемся с целым рядом вопросов, которые требуют тщательного внимания со стороны преподавателей. Часть из этих вопросов может быть решена усилиями преподавателей, часть обусловлена внешними причинами.

Так, Касимцева Л.М., Маджаева С.И.

, говоря об адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов в России, подчеркивают, что наряду с необходимостью вести самостоятельную жизнь со всеми бытовыми трудностями и заботами, студентам приходится адаптироваться к внешним климатическим условиям нашей страны. Кроме того, Викторенкова С.В., Довгополов Е.Ю. и др. в своей монографии выделяют ещё ряд проблем, напрямую не связанных с режимом обучения, но влияющих на общую атмосферу восприятия учебного процесса. К ним относятся «конфессиональные противоречия и затруднения в реализации религиозных потребностей, финансовые затруднения, индивидуальная способность/неспособность к обучению, сложность в поисках новых друзей и близких привязанностей»
. Бекишева Е.В. и соавторы
говоря о плюсах и минусах дистанционного образования обращается к проблеме такой организации, обучения, при которой оно будет личностно-ориентированным, индивидуализированным, при этом дифференциация учебной деятельности позволит сформировать необходимую мотивацию к обучению и саморазвитию. Кропачева М.Л.
рассматривая особенности преподавания латинского языка иностранным обучающимся акцентирует внимание на роли и типологии мотивов, которые движут студентами при обучении в вузе и освоении своей специальности. К ним относят «познавательные мотивы (стремление к приобретению знаний), профессиональные (стремление к приобретению профессии), прагматические (стремление к личному престижу и подчинение води родителей). Зачастую эти мотивы смешиваются. Уткина А.В. и Гараева М.В. в качестве одной из причин выдвигают проблему, связанную непосредственно с преподавателями, а именно, «непонимание некоторыми преподавателями особенностей работы с обучающимися, русский язык для которых не является родным»
.

Несмотря на все вышеперечисленные трудности, на успешное освоение дисциплин в медицинском вузе, обучение в котором справедливо считается одним из самых сложных, вследствие объёма преподаваемых дисциплин и ответственности, лежащей на будущем враче, в первую очередь влияют именно те, которые связаны с академической средой. Авторы выделяют следующие основные трудности при обучении студентов-билингвов:

1) отсутствие прямого ежедневного контроля со стороны родителей, что приводит к пропускам занятий, проявлению грубости и другим негативным факторам;

2) психологическая неготовность студентов к изучению латинского языка вследствие легкомысленного отношения к дисциплине и академическим требованиям в российских вузах;

3) более длительный период адаптации иностранных студентов;

4) необходимость начала курса в дистанционном формате вследствие неравномерного прибытия студентов в страну.

5) недостаточный уровень владения английским языком;

6) трудности с грамматическим и лексическим материалом изучаемого языка (латинским) и языка-посредника (английским);

7) непонимание сути предмета.

Если первые три проблемы относятся к меньшей части иностранных студентов и решение этих проблем не должно происходить в ходе учебного процесса, то оставшийся ряд проблем ложится на плечи преподавателя. Недостаточный уровень владения английским языком и проблемы с грамматическим строем языка-посредника, компенсируются за счет взаимопомощи студентов внутри группы. Таким образом, основная проблема при обучении будущих фармацевтов, решать которую призван преподаватель, заключается в незнании обозначения лекарственных растений и лекарственных средств и, как следствие, непонимании самой сути предмета. Авторы, говоря о наличии данной проблемы, предлагают ряд инструментов для ее решения в ходе преподавания дисциплины «Латинский язык» студентам-билингвам.

Данное исследование может вызвать интерес широкого круга специалистов, занимающихся проблемами латинского языка, а сделанные выводы использоваться в качестве рекомендаций педагогам как в процессе преподавания, так и в процессе подготовки к занятиям с целью повышения уровня знаний и умений обучающихся.

3. Обсуждение

Проанализировав опыт преподавания латыни иностранным студентам на языке-посреднике, авторы создали два учебных пособия на английском языке, подача материала в которых, отвечая учебной программе

, способствует обоснованию вопроса по применению инфографики в учебном процессе.

Первое пособие представляет собой поурочную методическую разработку, содержащую теорию по грамматике, необходимый лексический минимум и упражнения по фармацевтической и клинической терминологии. Особое внимание уделяется написанию рецепта на латинском языке (рисунок 1), так как в процессе производственной практики в аптеке студентам предстоит работа с рецептурной прописью. Разработанное учебное пособие прошло апробацию на кафедре иностранных и латинского языков СамГМУ в 2022-2023 году со студентами-билингвами первого курса факультета фармации. Оно составлено согласно учебной программе и рассчитано на 36 занятий. Следует отметить, что благодаря наличию разнообразных упражнений, направленных на усвоение и отработку необходимого лексико-грамматического и культурологического материала, использование данного пособия облегчает работу с обучающимися и целенаправленно ведет их к сдаче итогового экзамена в конце первого года обучения по завершению обучающего цикла. В данный момент пособие находится в печати.

 Пример подачи нового материала

Рисунок 1 - Пример подачи нового материала

Второе пособие представляет собой иллюстрированный фармацевтический словарь, содержащий названия изучаемых растений и этимологическую справку на латинском, английском и русском языках (таблица 1). Посредством такой подачи материала происходит графическая визуализация информации, содержащейся в лексической единице, обеспечивается контекстуальная поддержка, способствующая формированию в сознании воспринимающего субъекта ассоциативных рядов.

Таблица 1 - Пример подачи словарной статьи

Развиваемое таким образом позиционное мышление актуализирует интеграцию различных мыслительных операций, поисковых действий. Подобное многоаспектное мышление позволяет увидеть объект с разных сторон. Кроме того, на успешное освоение другого языка, особенно в процессе обучения посредством языка-посредника, значительное влияние оказывает овладение лексическим навыком, под которым понимают «автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и её правильному сочетанию с другими единицами в продуктивной речи и автоматизированное восприятие и ассоциированное со значением в перцептивной речи»
. То есть от способности студента выбирать нужное слово и согласовывать его лексически, грамматически и фонетически, зависит владение языком. Иллюстрация, наименование и этимологическая справка в структуре словарной статьи способствуют созданию связи между изображением и понятием, активизирует воображение студента и облегчает запоминание и снимает трудности, возникающие в процессе преподавания и освоения такого нового предмета как латинский язык. Такой подход к преподаванию не только облегчает усвоение профессиональной лексики, но и расширяет общелингвистический кругозор студентов, повышает их профессиональный уровень. Настоящий словарь находится в стадии доработки и уже опробован со студентами первого курса 2023-2024 года обучения.

Опыт работы с данными пособиями показал, что их использование во время обучения, автоматически снимает проблемы, связанные с незнанием обозначения лекарственных растений и лекарственных средств, недостаточным уровнем владения английским языком, грамматическим и лексическим строем как языка-посредника, так и изучаемого языка, непонимания сути предмета, выражающиеся в основном в незнании фармацевтической терминологии. В случае пропуска занятий или необходимости начала курса в дистанционном формате вследствие неравномерного прибытия студентов в страну, обращаясь к разработанным учебным продуктам, студенты могут преодолеть основные сложные моменты, возникающие в процессе обучения.

4. Заключение

В заключении отметим, что фармацевтическая терминология является сложной для восприятия и изучения студентами-иностранцами. Трудности, возникающие в процессе обучения, вполне преодолимы при грамотном и своевременном использовании элементов визуализации и инфографики в учебном процессе. Представленные к рассмотрению ученые пособия прошли апробацию и показали высокие результаты освоения и использования учебного материала обучающимися. Поэтому разработка учебно-методических пособий и словарей представляется авторам важным направлением деятельности, позволяющим обеспечить информативно-осознанный подход к усвоению материала, таким образом способствуя более эффективному получению и использованию информации в их дальнейшей будущей профессиональной деятельности.

Article metrics

Views:52
Downloads:0
Views
Total:
Views:52