DE-EPONYMIZATION OF ANATOMICAL TERMINOLOGY

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.143.130
Issue: № 5 (143), 2024
Suggested:
10.04.2024
Accepted:
07.05.2024
Published:
17.05.2024
174
7
XML
PDF

Abstract

Eponymization is the transition of a proper name into a noun and its subsequent use to nominate special concepts and objects. The use of eponyms in the field of medicine has been common for many centuries. However, at present there are disputes regarding the effectiveness and appropriateness of using eponymic terms. This fact determined the relevance of the presented study, which aims to analyse the prevalence of eponyms in anatomical terminology. The results of the study showed that eponymic terms are practically not used in the officially fixed anatomical terminology. All recorded eponyms are derived. The literature review allowed to formulate arguments in favour of rejecting the use of eponyms in international terminology and medical practice in general. The conclusions of the study enable formulating and clarifying also the very concept of de-eponymization.

1. Введение

Эпонимы – имена собственные, использующиеся в качестве наименований объектов и явлений. Использование эпонимов в области медицины было обычным явлением на протяжении многих веков

. Именами известных ученых называли заболевания, симптомы, признаки, методы диагностики и лечения. Однако в настоящее время ведутся споры относительно эффективности и целесообразности использования эпонимических терминов. Большинство из эпонимов имеют одобренные на международном уровне и официально принятые аналоги, однако многие клиницисты продолжают использовать эпонимические термины в своей ежедневной практике. Если в клинической терминологии употребление эпонимов не оспаривается, так как она не является строго фиксированной и документированной, то эпонимизация анатомической номенклатуры все чаще становится неуместной. На протяжении последнего столетия использование личных имен в анатомических терминах было спорным явлением. Эпонимы были запрещены, но их использование считалось возможным. Распространенным компромиссом было добавление личных имен к официальному латинскому термину, например, треугольник Кало – trigonum cytohepaticum [Caloti]. В 2015 году International Federation of Associations of Anatomists (FIPAT) определил, что латинский термин (официальный термин) может иметь синонимичный эквивалент на родном языке, содержащий эпоним
. Но подобные термины в издании Terminologica Anatomica (TA2) 2019 г. уже рассматривались не как официальные, а лишь как родственные, связанные эквиваленты – «related terms»
.

Цель настоящего исследования – провести анализ распространённости эпонимов в анатомической терминологии (в официальной и эквивалентной терминологии).   

2. Материалы и методы

Материалом исследования послужили непатологические эпонимические анатомические и гистологические термины, задокументированные в Международной анатомической номенклатуре (FIPAT). В процессе исследования проведена выборка эпонимов в анатомической терминологии, произведен поиск аналогов эпонимичеких терминов, выявлены заменимые и незаменимые эпонимы, собраны аргументы в пользу прекращения использования эпонимов в современной анатомической терминологии.

3. Результаты и обсуждение

В Международной анатомической номенклатуре каждый термин представлен рядом вариантов: официальное латинское наименование, официальное английское наименование и возможные синонимы на английском языке или латинском языке, например, sinus ossis frontalis – sinus of frontal bone – sinus frontalis / frontal sinus. В ходе исследования было выявлено около 700 непатологоанатомических терминов, которые имеют англоязычные эпонимичные синонимы. В состав подобных терминов входят 432 эпонима, среди которых было зафиксировано 424 эпонима мужского пола, представлены 30 национальностей (чаще всего встречались Германия, Франция и Италия), 117 эпонимов были связаны более чем с одним термином (наиболее распространённые эпонимы: Морганьи, Сантори, Халлер, Гольджи и Якобсон).

Однако исследование показало, что официальное латинское наименование содержит эпоним только в 12 примерах. Очевидно, что эти эпонимы вошли в анатомическую терминологию за отсутствием синонимичных обозначений на латинском и английском. В таблице 1 приведен список незаменимых эпонимов.

Таблица 1 - Эпонимы в официальной анатомической терминологии

Официальный латинский термин

Официальный английский термин

Официальный русский термин

Эквивалент на английском языке

Эпоним

Cornu ammonis

Hippocampus proper

Аммонов рог

Ammon's horn

Амо́н – древнеегипетский бог чёрного небесного пространства, воздуха

Carunculae hymenales

Hymenal caruncles

Лоскуты девственной плевы

Hymenal caruncles

Гименей – в древнегреческой мифологии божество брака

Mons veneris

Mons pubis

Лобковое возвышение

Mons pubis

Венера – в римской мифологии богиня красоты.

Complexus golgiensis

Golgi apparatus

Аппарат Гольджи/Комплекс Гольджи;

Golgi apparatus

Камилло Гольджи – итальянскй ученый-патолог

Neuron golgiense magnum

Large Golgi cell

Большая клетка Гольджи

Large Golgi cell

Камилло Гольджи – итальянскй ученый-патолог

Neuron golgiense parvum

Small Golgi cell

Малая клетка Гольджи

Small Golgi cell

Камилло Гольджи – итальянскй ученый-патолог

Axon neuri golgiensis

Golgi cell axon

Аксон клетки Гольджи

Golgi cell axon

Камилло Гольджи – итальянскй ученый-патолог

Stratum purkinjense

Purkinje cell layer

Слой клеток Пуркинье

Purkinje cell layer

Ян Эвангелиста Пуркинье – чешский физиолог, анатом

Neuron purkinjense

Purkinje cell

Клетка Пуркинье

Purkinje cell

Ян Эвангелиста Пуркинье – чешский физиолог, анатом

Myofibra conducens purkinjiensis

Subendocardiac conductive network

Волокна Пуркинье

Purkinje fiber

Ян Эвангелиста Пуркинье – чешский физиолог, анатом

Schwannocytus

Schwann cell

Шванновские клетки

Schwann cell

Теодор Шванн – немецкий цитолог, гистолог и физиолог,

Cellula panethensis

Paneth cells

Клетки Панета

Paneth cells

Йозеф Па́нет – австрийский физиолог

Таким образом, исследование показало, что количество официальных эпонимических терминов в анатомической номенклатуре незначительно. Как известно, по способу образования эпонимы подразделяются на непроизводные и производные. В ходе исследования было установлено, что в синонимичных терминах используются непроизводные эпонимы, возникшие в результате перехода имени собственного в нарицательное без каких-либо изменений: англ. синоним Carabelli formation – лат. tuberculum anomale – англ официал. anomalous tubercle – рус. бугорок Карабелли (Георг Карабелли – выдающийся австрийский стоматолог-хирург венгерского происхождения). Однако среди официальных терминов на латинском языке все эпонимы являются производными, то есть образованными от имен собственных морфологическим способом

. В латинском официальном термине все эпонимы представлены в виде имен прилагательных. За исключением одного термина Schwannocytus, где эпоним становится корневым терминоэлементом. Необходимо также отметить, что в ряде случаев официальные термины на английском и русском языках не содержат эпонимов.

Обзор литературы по данной проблеме позволяет сделать следующие выводы о причинах неиспользования эпонимов (деэпонимизации)

,
,
,
,
.

1. Эпонимы часто отражают гендерные и социально-культурные особенности прошедших эпох, что не соответствует официальному общепринятому стилю Анатомической номенклатуры. Так, например, четко прослеживается почти полное отсутствие женских эпонимов – единственной женщиной, по имени которой была названа макроскопическая анатомическая структура, была Раиса Нитабух (Nitabuch fibrinoid или Stria fibrinoidea interna, внутренний фибриноидный слой созревающей плаценты). Это связано с тем фактом, что женщины не имели право на медицинское образование. Первой женщиной, получившей медицинское образование, была Элизабет Блэквелл (1821-1910) в 1849 году. К этому времени более 90% анатомических структур уже были обозначены. Некоторые анатомические эпонимы и их открытие были напрямую связаны с активными членами нацистской партии. Например, бронхиолярная экзокринная клетка (Exocrinocytus bronchiolaris или «клубная клетка») первоначально была названа «клеткой Клары» в честь Макса Клары (1899-1965), активного сторонника партии Гитлера. В своей статье 1937 года Клара признает, что образец, на котором он основывал свою работу, был получен от заключенного, казненного нацистской системой правосудия.

2. Ряд эпонимов вошли в анатомическую терминологию из мифов в результате метафоризации. Однако анатомический термин должен быть максимально коротким и простым, не содержать указаний на скрытые признаки или схожие особенности. Например, Ахиллово сухожилие – tendo calcaneus (Achillis), tendo m. tricipitis surae. Происхождение названия «ахиллово сухожилие» связывают с греческим мифом об Ахилле.

3. В ряде случаев эпоним может обозначать несколько разных анатомических структур, что противоречит принципу однозначности и точности термина, например, мышца Мюллера. Этот термин называет и Fibrae circulares (цилиарные круговые волокна); Musculus Orbitalis (орбитальная мышца); и Musculus tarsalis Superior (верхняя тарзальная мышца).

4. Для описания одной и той же анатомической структуры иногда могут использоваться несколько отдельных эпонимов, что нагромождает терминологию. Например, подвздошное отверстие (илеоцекальный клапан) чаще всего называют клапаном Баухина, но также клапаном Тюльпа, Макалистера, Фаллоппио, Морганьи или Вариоло.

5. Эпонимы могут отличаться в разных странах. Примером послужит подвздошно-бедренная связка (ligamentum iliofemorale), известная как связка Бертена на французском языке и связка Бигелоу на английском.

6. Сходство в звучании между эпонимическими терминами приводило к случаям неправильного диагноза и лечения с серьезными клиническими последствиями. Например, эпонимы Лангерганс и Ланганс (Langerhans and Langhans). Эти эпонимы имеют схожее написание, звучат одинаково, оба были опубликованы в одном и том же журнале в одном и том же году. Однако они называют разные анатомические структуры: Теодор Ланганс (1839–1915) описал многоядерные клетки, характерные для системных гранулематозных заболеваний, таких как туберкулез и саркоидоз (клетки Лангханса или гигантские клетки Лангханса); Пауль Лангерганс (1847-1888) идентифицировал антигенпредставляющие дендритные клетки кожи (клетки Лангерганса). Эти клетки также могут быть обнаружены в других тканях, таких как лимфатические узлы, в связи с гистиоцитозом клеток Лангерганса. Эти термины нередко путают в журнальных статьях, учебниках и отчетах по гистологии.

7. Неспособность эпонимов давать точную характеристику анатомического образования. Например, стенсеновы и вартоновы протоки относятся к симметричным органам, выполняющим схожую функцию. Данные эпонимы не могут указать, какой из них принадлежит околоушной железе, а какой — подчелюстной железе.

8. Наличие эпонимов, представленных разными учеными с одинаковыми именами. Фамилию «Гис» носили учёные: Вильгельм Гис-старший (1831–1904), описавший угол Гиса (сердечную вырезку) в 1868 году, и его сын Вильгельм Гис-младший (1863–1934), описавший пучок Гиса (атриовентрикулярный пучок) в 1893 году.

9. Некоторые термины носят имена людей, которые, возможно, никогда не занимались изучениями данных структур. Например, дорсальный бугорок лучевой кости известен как бугорок Листера в честь британского хирурга сэра Джозефа Листера (1827–1912), хотя не существует никаких доказательств того, что он когда-либо его описал.

4. Заключение

Анализ эпонимов в анатомической терминологии показал, что эпонимические термины практически не используются в официально закрепленной терминологии. Эпонимы употребляются только в исключительном случае – если отсутствует иной подходящий структурный термин и имя, лежащее в основе эпонима, принадлежит всемирно известной личности. Все зафиксированные эпонимы в анатомической терминологии выражены именами прилагательными. Обзор литературы позволил сформулировать аргументы в пользу отказа от использования эпонимов в международной терминологии и медицинской практике в целом. Это связано с тем, что каждая анатомическая структура (орган) должен иметь только одно название. Названия должны быть правильными с точки зрения грамматики языка (латинского, английского, родного). Они также должны быть максимально короткими и простыми, предназначены для простого запоминания, а не для описания или умозрительных интерпретаций. Названия, связанные друг с другом, должны быть составлены по одинаковым моделям (например, бедро, бедренная артерия, бедренная вена, бедренный нерв).

Выводы, сделанные в результате исследования, позволяют сформулировать и уточнить также само понятие деэпонимизация. Как известно, эпонимизация – это переход имени собственного в нарицательное и последующее его использование для номинации специальных понятий и объектов. Под деэпонимизацией необходимо понимать, во-первых, внеязыковые процессы – отказ от использования эпонимов и, во-вторых, внутриязыковые преобразования, при которых имя нарицательное утрачивает непосредственную связь с именем собственным, от которого оно образованно, например, как в случае анатомической номенклатуры, переходя в разряд прилагательных.   

Article metrics

Views:174
Downloads:7
Views
Total:
Views:174