LEXICOGRAPHIC SUPPORT OF THE PROCESS OF DEVELOPING LINGUOCULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS OF PHILOLOGY

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.138.50
Issue: № 12 (138), 2023
Suggested:
31.10.2023
Accepted:
22.11.2023
Published:
18.12.2023
260
3
XML
PDF

Abstract

The article is dedicated to the description of lexicographic resources that can provide the process of development of linguocultural competence of foreign students of philology. These sources are viewed in the paradigm of language and culture interaction. The author identifies basic and differentiating categories in the definition of the above-mentioned competence. The article gives examples of modern non-educational and educational dictionaries of cultural and linguocultural and linguocountry studies, which contain information significant for expanding students' horizons, and their characteristics are given. The importance of familiarizing foreign learners with new linguoculture as an information base relevant for presenting the linguistic consciousness of modern Russian speakers is pointed out.

1. Введение

Подход к языку как феномену культуры обусловил интерес к национально-культурному компоненту значения языковых единиц. Слово есть коллективная память народа. Взаимосвязь и взаимовлияние языка и культуры, актуальные для лингводидактики, способствовали расширению представления педагогов о средствах обучения. В число последних входят лексикографические источники – словари различного типа.

Взаимодействие языка и культуры исследовали В. фон Гумбольдт, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Ю.М. Лотман, Э. Сепир и Б. Уорф, А.Вежбицкая, Д.С. Лихачев, Ю.Н. Караулов, В.В. Колесов, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова и др.

Теоретические вопросы лексикологии и фразеологии русского языка представлены в работах таких ученых, как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, Д.С. Шмелев, А.И. Молотков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Т.Г. Бочина и др.

Вопросы лексикографирования рассмотрены в работах А.И. Молоткова, А.К. Бириха, Р.И. Яранцева, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, И.В. Захаренко, И.С. Брилевой, Ю.Е. Прохорова и др.

Проблемы лингвокультурологии и лингвострановедения раскрываются в научных трудах В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Е.И. Зиновьевой, Г.Д. Томахина, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Н.Ф. Алефиренко, Ю.Е. Прохорова, А.Т. Хроленко, А.А. Брагиной, Л.Г. Саяховой и др.

Методы исследования – аналитико-описательный, метод аналогии, метод классификации, сравнения – основаны на таких подходах, как: культурологический, который учитывает процесс обучения, основанный на взаимосвязи русского языка и культуры его носителей; компетентностный, предполагающий учет комплекса компетенций общего владения языком и профессиональной направленности будущего филолога; личностно-ориентированный, который направляет процесс обучения на развитие личности обучаемого в рамках межкультурного взаимодействия.

2. Основные результаты

В связи с развитием нового направления – лингвокультурологии – ученые стали говорить о лингвокультурографии, которая включает «лингвистические сведения с информацией об обозначаемых языковыми единицами культурных реалиях»

.

В процессе обучения на разных этапах важно всем участникам процесса обучения уметь оценивать значимость языковых единиц, отражающих факты действительности. Так, О.И. Халупо пишет о необходимости создания словаря ключевых слов, который «поможет адаптироваться в социуме»

.

Учебные и неучебные словари, содержащие культурно значимую информацию, всегда востребованы в учебном процессе. Это позволяет увеличить «линейку» учебных инструментов для всестороннего развития кругозора обучающихся, совершенствования их лингвокультурной компетенции, базовыми категориями которой являются «готовность» и «способность», а дифференцирующими – знания семантики культурно значимых языковых единиц и их национально-исторического фона, навыки использования их в речи, осознание значимости культурных ценностей представителей народа изучаемого языка, умения продуцирования текстов как в устной, так и в письменной формах с использованием подобных единиц в контексте межкультурного взаимодействия.

В лексикографических источниках содержится актуальная информация, передаваемая языковым знаком: материал ориентирован на языковое сознание, лексический фон становится объектом семантизации, лингвострановедческая семантизация представлена в диахронии, факты культуры сопровождаются разными видами наглядности, заголовочное слово демонстрируется в парадигматической и синтагматической валентности.

Современная лингвокультурография представлена достаточно большим количеством словарей, содержащих информационную базу культурно значимых фактов. Назовем издания, которые имеют лингводидактическую ценность.

В 1988 году Э. Хирш предпринял попытку создания словаря лингвокультурной направленности. Это вылилось во многостраничное издание «The New Dictionary of Cultural Literacy» («Новый словарь культурной грамотности»)

. Он считал, что при отборе лингвокультурного материала необходимо руководствоваться актуальными и общеизвестными знаниями, которые имеют культурные представители общества. Специалист выделил примерно 5 тысяч единиц, несущих культурно значимую информацию: сюда вошли такие слова и словосочетания, идиоматические выражения, которые выражают даты, исторические события и факты, персоналии, термины (причем автор настаивал на включении только общеизвестных терминов).

Э. Хирш предпринял классификацию культурной грамотности по естественнонаучным и гуманитарным направлениям. Так, в разделе Искусство автором включены термины разных видов искусства, памятники культуры мирового значения, персоналии

. Особую гордость вызывают известные имена и названия произведений искусства, связанные с историей и культурой России. Среди них В. Кандинский, И. Стравинский, балет П.И. Чайковского «Лебединое озеро». В разделе «Мировая литература, философия, религия» имеются словарные статьи: «Анна Каренина», «Братья Карамазовы», «Антон Чехов», «Преступление и наказание» Ф. Достоевского, Борис Пастернак, Александр Солженицын, Лев Толстой, «Война и мир» Л.Толстого»
.

Ключевые единицы, характеризующие различные аспекты культуры носителей русского языка, связаны не только с историей и современным состоянием общества, но и отражают, по мнению А. Вежбицкой, «смысловой универсум русского языка»

. Ученый пишет о таких признаках, как эмоциональность, «иррациональность», неагентивность, любовь к морали
.

Заслуживают внимания теоретиков и практиков отечественные словари культурологической и лингвострановедческой направленности.

Так, в словаре В.П. Руднева «Словарь культуры XX века»

содержится 140 словарных статей. Они посвящены областям современной культуры и структурированы по алфавитному принципу. Как пишет сам автор, словарь содержит разнообразные материалы о явлениях культуры ХХ века.

«Константы: Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова

включает словарные статьи, посвященные концептам – основополагающим понятиям русской культуры. Эти понятия, концепты (в словаре – более 60) рассматриваются автором как ценности русской культуры и вообще российской культуры, они принадлежат всем и никому в отдельности; приводится этимология ключевого слова концепта. В словаре отражены концепты, которые играют роль принципа культуры. Так, в словарной статье «Язык» Ю.С. Степанов пишет, что «он берется не как еще один объект в ряду объектов культуры, а как форма всякой культуры»
. В начале статьи дается этимологическая справка, а затем информация представляется так: Русский язык как социальное пространство; Русский язык на границе социального и ментального пространства; Русский язык и вообще Язык в ментальном пространстве; Три модели языка.

«Словарь русской ментальности», названный его автором – В.В. Колесовым – «синтетическим историко-семантическим»

, содержит около 3000 статей (например, «Ангел», «Бог», «Благотворительность», «Дорога», «Дом», «Доброта», «Милосердие», «Судьба» и др.). Многие словарные статьи могут стать иллюстративным и учебным материалом для ознакомления иностранных обучающихся с русской культурой, в частности представленные выше названия статей имеются в Лексическом минимуме ТРКИ-3
.

Структура словарной статьи: сначала дается заголовочное слово, а сразу за ним основное определение с последующим расширением в случае необходимости; далее паремии, афоризмы, устойчивые сочетания и т.д. В описании концепта представлены однокоренные слова, помогающие уяснить смысл концепта, и слова, репрезентирующие концепты, которые также толкуются в словаре. Кроме того, в словаре дается этимологическая справка слова, его первообраз, с уточняющим указанием на относительную древность его происхождения. В статье содержится указание на актуальное, обычно переносное значение слова в современном контексте; значение слова сопровождается пометой, которая показывает ограничение употребления слова.

В словаре приводится богатый иллюстративный материал: данные лексикографических источников и тексты русских классиков.

Справочно-информационным средством формирования, развития и совершенствования лингвокультурной компетенции иностранных студентов-филологов является лингвострановедческий словарь «Россия»

. Он стал основой для разработанной в настоящее время мультимедийной платформы, в состав которой входит медиатека
.

Высокую значимость и лингводидактический потенциал данного издания отмечен исследователями. Так, Е.Г. Ростова отмечает, что словарь «Россия» «предлагает не только толкование слова, энциклопедическую справку, но и описывает национально-культурный фон реалии, обозначаемой этим словом»

. О.К. Ансимова указывает, что он «особого рода энциклопедический словарь, словник которого составляют единицы языка, обладающие культурным фоном»
. М.В. Василькова пишет: «Цель составления мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» – описание особенностей русского менталитета»
.

В основе словаря лежит идея духовного единства носителей русского языка, особенности русского менталитета. В словаре более 600 словарных статей (расположение – алфавитный порядок), посвященных номинациям российских реалий быта, истории, культуры и т.д. С точки зрения лингвострановедения, словарь содержит языковые единицы таких тематических групп, как безэквивалентная лексика, фоновая лексика, фразеологизмы, прецедентные феномены.

Словарная статья состоит из заголовочного слова, страноведческой (культуроведческой) и лингвострановедческой частей

.

Лингвокультурная информация содержится и во фразеологических словарях, где фиксируются, объясняются устойчивые обороты, а также указывается их происхождение.

«Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» В.И. Зимина

помогает лучше усвоить народную речь и понять дух России и ее народа, он содержит более 22 тысяч пословиц, поговорок, загадок и др. Оригинальность данного лексикографического ресурса заключается в том, что, во-первых, словарь не является толковым, тем не менее в нем имеется краткое объяснение значения паремии; во-вторых, в большинстве случаев даются исторические комментарии, этимологические справки; в-третьих, менее частотные слова (историзмы, диалектизмы, архаизмы и т. п.) снабжены толкованиями; в-четвертых, представлены элементы двух типов: вариантные и факультативные. В помощь изучающему содержание словаря имеется справочный аппарат: все единицы пронумерованы и в конце представлены еще и в словнике, оформленном по алфавитному принципу. Нетрадиционна и композиция словаря: он написан в виде рассказа-объяснения. Он построен по тематическому принципу с внутренним дроблением и содержит 47 глав: человек, общество, ядерные концепты, язык и речь, традиции, обычаи, приметы.

Построенный на базе монографического исследования В.В. Красных «Словарь и грамматика лингвокультуры; Основы психолингвокультурологии»

носит интегративный характер. Он представлен в рамках нового направления психолингвокультурологии.

Словарь включает в себя две части. В первой части «Психолингвокультурология как отдельное направление исследований: теоретические основы и определение базовых понятий» рассматриваются, во-первых, многомерность и «многомирность» (многомирие) бытия человека говорящего; во-вторых, взаимодействие культуры и лингвокультуры; в-третьих, базовые понятия и основные постулаты психолингвокультурологии. Во второй части «Грамматика и словарь лингвокультуры» анализируется грамматика лингвокультуры в системе координат, а также представлена модель словаря лингвокультуры и возможные пути ее описания

.

Все теоретические положения сопровождаются богатым иллюстративным языковым материалом. Это является безусловно полезным материалом в практике преподавания РКИ для предотвращения коммуникативных неудач, смягчения культурного шока, и облегчения культурной адаптации и аккультурации инофонов в новой для них лингвокультурной среде.

3. Заключение

Использование лексикографических источников позволяет пополнять словарный запас иностранных учащихся с учетом лексического минимума соответствующего уровня; развивать и совершенствовать их навыки в разных видах речевой деятельности на основе аутентичных текстов; знакомить с культурой, правилами речевого и неречевого поведения, принятого у носителей данной лингвокультуры. Наглядный характер материалов способствует поддержанию высокого уровня мотивации к иноязычной речевой деятельности.

Article metrics

Views:260
Downloads:3
Views
Total:
Views:260