Development of Intercultural Awareness in the Process of Russian Language Teaching at Secondary School in China

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2024.139.32
Issue: № 1 (139), 2024
Suggested:
22.10.2023
Accepted:
12.12.2023
Published:
24.01.2024
225
4
XML
PDF

Abstract

At present, the "One Belt, One Road" initiative requires highly qualified Russian language specialists who are familiar with Russian-speaking countries and have a good knowledge of the country's culture. The formation of appropriate intercultural awareness should start from the stage of basic education in secondary school. This article presents the experience of developing a teaching model, "Russian Language + Culture". The model takes into account social and psychological factors operating in the learning process. The model proposed in the article is aimed at Russian language learners and is aimed at improving the results of Russian language learning, deepening and systematizing their understanding of Chinese and Russian cultures, forming their ability to effectively express in Russian full-fledged information about Chinese culture and history. Thus, such language learning, according to the authors, promotes cultural exchange and co-operation between China and Russia.

1. Введение

В китайской педагогике уделяется достаточно большое внимание проблеме развития межкультурного сознания в процессе обучения русскому языку в средних школах КНР. Так, в трудах Бо Яньхуа, Ли Лейжун, Сун Лижун, Ху Вэньчжун особое внимание уделяется китайской культуре при обучении русскому языку в сельских школах Китая. Ван Пин, Ма Ин, Ху Аосун и др. исследуют культурную адаптацию школьных учебных программ. Однако в настоящее время в преподавании русского языка в средней школе Китая остаётся много проблем, хотя в Китае уже более десяти лет действуют «Стандарты российской учебной программы», в которых подчёркивается образовательный, практический, насыщенный и базовый характер преподавания русского языка, российские учебники в средних школах не соответствуют стандартам учебной программы. Кроме того, отставание в методах преподавания препятствует всестороннему повышению качества обучения учащихся русскому языку и не может решить проблему взаимосвязи между знанием русского языка и изучением русской культуры, а также тренировкой речевых способностей

.

В 2013 году председатель КНР Си Цзиньпин предложил инициативы сотрудничества по строительству «Экономического пояса Нового шелкового пути» и «Морского шелкового пути XXI века» соответственно, направленные на активное развитие экономических партнёрств со странами, расположенными вдоль маршрута. В настоящее время вдоль «Один пояс, один путь» насчитывается до 65 стран и регионов. Для достижения «пяти связей», подчёркнутых в инициативе «Один пояс, один путь»: политическая коммуникация, дорожное сообщение, беспрепятственная торговля, финансовая интеграция и связь между людьми, самым важным является достижение языковой совместимости. Россия и другие страны Центральной Азии стали крупнейшими партнёрами Китая. Являясь ключевым языком в процессе строительства «Один пояс, один путь», русский язык играет жизненно важную роль в успешной реализации инициативы «Пояса и пути» в русскоязычных странах. С углублённым продвижением строительства «Один пояс, один путь» неизбежно, что будет инвестировано много профессиональных русскоязычных специалистов, и эта подготовка должна начинаться с изучения русского языка в средней школе.

Основные методы исследования – теоретические (изучение работ по психологии, дидактике, социологии); социально-педагогические (анализ учебных программ и пособий в аспекте рассматриваемой проблемы исследования).

2. Основные результаты

Как мы все знаем, язык и культура тесно связаны и неразделимы. Профессор лингвистики Гарвардского университета Риверс

, считает, что «язык глубоко укоренён в культуре». Профессор Хуан Вэньчжун
также отметил, что язык является важной частью культуры и средством распространения культуры. Преподавание языка должно включать культурное образование.

Таким образом, развитие межкультурного сознания является важной составляющей изучения языка, и только полное понимание развитой коннотации языка позволяет лучше преобразовать языковые знания в коммуникативную компетенцию. Поэтому мы считаем, что необходимо внести некоторые изменения в методику преподавания русского языка в китайской средней школе, сосредоточив внимание на развитии межкультурного сознания обучающихся и помогая им глубже понять культуру двух стран одновременно с улучшением усвоения языка.

Историю преподавания русского языка и культуры в России как иностранного можно проследить с XVII века, важным символом которого является «Грамматика русского языка», написанная Г.В. Лудольфом в 1696 году. Книга не только знакомит со знанием русской грамматики, но и показывает образ жизни русского общества, обычаи общения и другие языковые и национальные условия. Современные исследования в области межкультурного обучения русскому языку как иностранному проводились в основном в СССР вплоть до 1960-х годов, когда с развитием социолингвистики знание культурного контекста стало цениться по-настоящему. История становления лингвострановедения имеет четко выраженные временные и авторские параметры: впервые эта проблема была заявлена в 1969-1971 гг. в публикациях Е.М. Верещагина и В. . Костомарова

. Было очевидно, что знание иностранного языка невозможно без знакомства с его страной, в связи с этим во главу угла было поставлено изучение языка в тесной связи с культурой страны, обслуживаемой этим языком, то есть было признано, что наряду с обучением иностранному языку как таковому, необходимо формировать у учащихся культурологические знания и способность понимать ментальность носителей другого языка
.

В отличие от лингвострановедения, лингвокультурология фокусируется на теоретических исследованиях. Это дисциплина, в которой язык и культура пересекаются. Через язык, взаимодействие и развитие языка и культуры систематически внедряется национальная культура

.

В преподавании русского языка как иностранного в современной России преподавание культуры по-прежнему занимает очень важное место. Российские университеты создали культурологические курсы при преподавании русского языка как иностранного, включая специальные культурологические курсы (история и география России и т.д.) и культурологическое преподавание при преподавании языков (идиомология, межкультурная коммуникация)

. Эти концепции преподавания культуры в основном основаны на изучении языка и национальностей, которые в процессе развития сочетаются с межкультурной коммуникацией, уделяют внимание обменам между различными культурами и развивают социальные и культурные способности учащихся
. Таким образом, многолетняя история преподавания русского языка как иностранного в России показала нам, что в современном обучении иностранным языкам необходимо уделять внимание культурным факторам и формированию межкультурной коммуникативной компетенции для повышения эффективности преподавания языка.

В середине-конце 1980-х годов, с нормализацией китайско-советских отношений, русский язык постепенно развивался в Китае, особенно на северо-востоке. На ранних этапах межкультурного обучения русскому языку основное внимание уделялось приобщению к русской культуре и стратегиям преподавания, игнорируя необходимость сочетания русского языка со специализациями. В 1984 году на учредительной конференции Научно-исследовательской ассоциации преподавания иностранных языков Центрально-Южного региона профессор Юй Юефа первым систематически выдвинул идею лингвострановедения с теориями и принципами преподавания иностранных языков. По мере совершенствования и развития теории межкультурного общения в России и за рубежом прикладные исследования межкультурного обучения русскому языку на разных этапах привлекают всё большее внимание китайских учёных. Некоторые ученые обсуждают стратегии и методы преподавания русского языка в университетах с точки зрения прагматики и аккультурации. Тянь Сюкунь и Ши Чивэй Чжу Сяоянь

исследовали вопросы формирования межкультурного сознания и стратегий в процессе обучения студентов русскому языку. Сун Лижун
исследовала стратегии преподавания и поэтапные методы обучения для улучшения и развития межкультурного общения русских учащихся с точки зрения взаимосвязи между языком, культурой, национальной психологией и преподаванием. Есть также некоторые ученые, которые проводят исследования преподавания русского языка в средних школах с точки зрения существующих проблем в межкультурном обучении, методах обучения и планах обучения. С точки зрения речевого этикета, Ху Аосонг
указывает на важность уделения внимания русской учебной программе в средней школе для воспитания и изучения культуры этикета русского языка. Лю Цинь
анализирует принципы и особенности преподавания русского языка в китайских средних школах с точки зрения коммуникативного принципа. В перечисленных выше исследованиях стало уделяться внимание необходимости межкультурного обучения и стратегий преподавания на русском языке, развитие одаренности и стратегии обучения в них рассматриваются в лингвистическом и культурном аспектах. В 2013 году во Втором Пекинском институте иностранных исследований состоялся первый международный семинар на тему «Специальное преподавание русского языка по специальностям». На конференции была подчеркнута важность повышения осведомленности о межкультурном диалоге. Профессор Ван Цзолян
подчеркнул, что «если вы изучаете язык через культуру, вы будете изучать язык лучше». Можно сказать, что знакомство обучающихся с русской культурой оказывает большое влияние на результаты изучения языка.

Проблема межкультурного сознания в рамках реформы базового образования в Китае привлекла внимание многих ученых, и была проведена серия исследований по изучению второго языка и реформе учебных программ с точки зрения межкультурного сознания

,
,
,
. Исследователи приходят к мысли, что в процессе обучения русскому языку, с точки зрения «социальной дистанции» и «психологической дистанции», происходит «слияние» языка и культуры, чтобы повысить эффект обучения русскому языку учащихся и чувство идентичности двух культур.

В настоящее время, в Китае в связи с непрерывным продвижением инициативы «Один пояс, один путь» спрос на русскоязычные специальности растет день ото дня, и инновационные модели образования стали тенденцией. Прием русскоязычного персонала соответствующей специальности осуществляться с учетом национальных стратегических потребностей Китая по модели обучения «русский язык + культура». Уже на начальном этапе обучения у обучающихся формируется прочная культурная основа русского языка, что соответствует требованиям государства к качеству и профессионализму русскоязычных кадров. Однако преподавание русского языка в китайских средних школах нацелено на сдачу вступительных экзаменов в вузы, в которых очень мало межкультурного пользовательского контента, что в определенной степени обусловливает ограниченность преподавания русского языка в средней школе и снижает эффект обучения обучающихся русскому языку. Преподавание русского языка в китайских средних школах должно уделять внимание развитию межкультурной осведомленности, особенно межкультурной сознании, чтобы построить мост для улучшения результатов изучения языка обучающимися.

«Социальная дистанция» и «психологическая дистанция» в межкультурном сознании в разной степени влияют на мотивацию обучающихся к продолжению обучения. Если психологический барьер слишком силен, мотивация к обучению снижается, и тем ниже вероятность того, что учащийся овладеет языком и его культурой

. Поэтому при изучении русского языка в средней школе необходимо делать акцент на сокращении «социальной дистанции» и «психологической дистанции» обучающихся русскому языку и помогать им в достижении «психологической адаптации». В частности, преподавание национальных условий и культуры может сократить «социальную дистанцию» и на занятиях, помимо представления и объяснения культуры русского языка, необходимо сравнивать родную культуру с культурой других стран, с целью поиска культурного единства и признания ценностей.

Кроме того, поскольку в средней школе русский язык преподается школьникам, уровень их обучения и познания ограничен и находится на разных уровнях с очевидными этапными характеристиками. Ученый Ху Вэньчжун

подчеркивает, что «нельзя считать, что культуру можно преподавать только в старших классах, с другой стороны, она отнюдь не беспрепятственна, и значительная часть культурных знаний прививается сразу же при первом знакомстве учащихся с иностранным языком. В целом, по мере повышения уровня владения языком, культура приобретает все большее значение, и вес обучения культуре возрастает». Для этого необходимо, чтобы содержание обучения сочеталось с реальной ситуацией, в которой находятся ученики, а соответствующие учебные программы разрабатывались с учетом различных этапов обучения школьников, чтобы совместить цели вступительных экзаменов в колледж и цели воспитания межкультурных связей.

Исходя из вышеперечисленного мы предлагаем модель обучения школьников русскому языку для развития межкультурного сознания на соответствующих этапах:

1. Ранняя стадия или Подготовительный этап:

Раннее обучение должно основываться на преподавании по интересам, чтобы обучающиеся могли выражать свои мысли на простом русском языке. В этом процессе нельзя ограничиваться изучением грамматики, синтаксиса и лексики, необходимо начать уделять внимание преподаванию русских национальных условий и культуры, сократить «психологическую дистанцию» обучающихся, постепенно формировать «психологическую адаптацию». Изучение культуры облегчает переход от волнения к тревоге при знакомстве, становится мотивацией для изучения языка и поддерживает интерес школьников к изучению русского языка. В связи с ограниченной обучаемостью школьников на этом этапе и их психологической неустойчивостью содержание обучения культуре должно соответствовать реальному положению, с точки зрения национальных условий, истории, народной культуры и т.д., культурный контент преподносится в классе с помощью мультимедийных методов, таких как изображение и озвучивание, с помощью наглядности и интересных видеоматериалов, отвечающих психологическим особенностям обучающихся средней школы и показывающих социальную культуру русскоязычных стран. Именно на данном этапе целесообразно, на наш взгляд, проводить ознакомительные занятия на тему: «Культура страны изучаемого языка». Таким образом, на наш взгляд, можно воспитать чутье языка, сблизить психологическую дистанцию с культурой русскоязычных стран, сформировать у обучающихся базовые знания о культуре русского народа, снизить чувство тревожности учеников, заложить фундамент для последующего обучения;

2. Стадия повышения:

На начальных этапах программы обучающиеся получают базовые знания о русскоязычных странах, накапливают определенный словарный запас и овладевают базовой грамматикой. В течение периода совершенствования основное внимание должно уделяться общению, развитию культурного самосознания в процессе изучения и освоения повседневного русского языка, постепенному формированию «социокультурной адаптации». Для этого к школьникам должны быть предъявлены определенные требования:

а) научиться понимать повседневную речь, сформировать определенную культурную осведомленность о русском языке, узнать о доминирующих чертах русского общества, повысить свою социокультурную адаптивность;

б) пробовать выражать мысли коротко по-русски;

в) общение на русском языке на более поздних этапах обучения и дальнейшее изучение русского языка и культуры;

г) чтение простых текстов.

Для достижения этих целей преподаватели могут создавать для обучающихся моделируемую социальную среду, используя интерактивные формы занятий, такие как групповая работа, с целью формирования относительно устойчивых лингвокультурных сообществ;

3. Стадия роста:

Вступление в фазу ориентации на чтение, начало преподавания и обучения с использованием отрывков из русской литературы, постепенное развитие культурного мышления на русском языке - русского языка и культурного сознания. Литература – это культурное воплощение страны или народа, и знакомство с литературой - важный способ быстро понять культуру иностранного языка. Кроме того, преподаватели русского языка средней школы могут использовать «Словарь русских ассоциаций» и «Базу данных русских ассоциаций для преподавания русского языка», чтобы школьники могли понять лингвокультурную информацию, содержащуюся в лексике, сформировать лингвокультурное сознание русского языка и обеспечить гарантию плавного продвижения в межкультурной коммуникации

,
,
,
. Как показывает эмпирическое исследование Института языкового сознания Гао Гоцуя и Чжоу Яньяна
, при изучении языка, помимо усвоения прототипических значений лексики, особенно полисемичных слов, важнее обращать внимание на социальный контекст их употребления. Кроме того, сравнивая русские и китайские поля эквивалентных словесных ассоциаций и анализируя их сходства и различия, мы можем лучше понять культуру двух стран и достичь «поиска точек соприкосновения, сохраняя при этом различия» в культурной идентичности. Таким образом, мотивация к изучению языка будет еще более усилена, а взаимопроникновение языка и культуры повысится, что уменьшит страх обучающихся перед использованием второго языка и чувство подавленности из-за различий между двумя культурами;

4. Продвинутая стадия:

Интеграционная направленность, с акцентом на культурную уверенность в себе и углубленное владение русским языком, с целью успешного овладения навыками межкультурной коммуникации и достижения «психологической адаптации» и «социокультурной адаптации». Этот этап должен быть более богатым и всеобъемлющим в развитии межкультурной осведомленности. При аудировании необходимо использовать материалы повышенной сложности, включающие русскую и китайскую культуру. В случае с разговорным языком это могут быть задания в виде выступлений школьников с докладами, связанными с культурой. Экзаменационные материалы и материалы для чтения могут включать сравнительные статьи о национальных стратегиях, национальных условиях и культуре, чтобы обучающиеся могли более непосредственно понять сходства и различия между культурами двух стран. Мы должны не только изучать культуру на занятиях, но и учиться распространять китайскую традиционную культуру, воспитывать у школьников культурную идентичность и культурную уверенность. На основе знакомства с культурой своей нации, уважения и знакомства с культурой других стран, отказа от субъектно-объектного мышления, достигается интеграция двух культур.

3. Заключение

Подготовка иноязычных специалистов должна соответствовать текущим стратегическим потребностям страны. С точки зрения культурной адаптации к обучению русскому языку предъявляются различные требования в зависимости от развития способностей обучающихся на разных этапах обучения: начальный этап, этап совершенствования, этап роста и продвинутый этап. Кроме того, через культурное сравнение и другие формы разумного проникновения в две культуры сокращается «психологическая дистанция», одновременно воспитывается понимание культуры народа изучаемого языка. Различные мероприятия на русском языке, например, Фестивали еды, организуются для того, чтобы повысить культурную восприимчивость обучающихся, проникнуться культурной атмосферой и сократить «социальную дистанцию», чтобы в будущем они могли лучше интегрироваться в русскоязычное сообщество.

Article metrics

Views:225
Downloads:4
Views
Total:
Views:225