ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ ЧЕРЕЗ СОПОСТАВЛЕНИЕ КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОГО КАК ИНОСТРАННОГО

Научная статья
  • Аксенова Олеся Юрьевна0009-0002-0478-0967Кузбасский государственный технический университет имени Т.Ф. Горбачева, Кемерово, Российская Федерация
  • Николаева Евгения Александровна0009-0000-7219-2345Кузбасский государственный технический университет им. Т.Ф. Горбачева, Кемерово, Российская Федерация
  • Солдатова Валерия ДенисовнаКемеровский государственный университет, Кемерово, Российская Федерация
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.25
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.25
EDN:
SVXHHG
Предложена:
19.05.2026
Принята:
23.06.2026
Опубликована:
17.07.2026
Выпуск: № 7 (169), 2026
Выпуск: № 7 (169), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
14
0
XML
PDF

Аннотация

Статья посвящена актуальной методической проблеме, возникающей в практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) студентам из Китая. В работе детально анализируется противоречие между декларируемыми целями коммуникативно-деятельностного подхода, доминирующего в российской лингводидактике, и реальными трудностями его реализации в китайской аудитории. Установлено, что эти трудности носят системный характер. Их истоки лежат в фундаментальных различиях между образовательными парадигмами и культурными кодами двух стран. В исследовании проведена систематизация ключевых факторов, объективно затрудняющих учебный процесс. К ним отнесен феномен «сохранения лица», который блокирует речевую инициативу из-за страха совершить публичную ошибку. Также выявлено преобладание визуально-репродуктивных образовательных стратегий, опирающихся на заучивание и письменное воспроизведение, над развитием спонтанной устной речи.

1. Введение

В современной лингводидактике и практике преподавания русского языка как иностранного (РКИ) в группах китайских студентов наблюдается устойчивое и методически значимое противоречие

. С одной стороны, образовательные стандарты и программы, основанные на компетентностном подходе, декларируют в качестве ключевой цели формирование способности к свободной, осмысленной и адекватной межкультурной коммуникации. С другой стороны, эмпирический опыт педагогов и данные исследований свидетельствуют о том, что реальный учебный процесс зачастую характеризуется низким уровнем речевой инициативы учащихся, сознательным избеганием спонтанных высказываний, психологическим барьером перед устными ответами и поверхностным, несистемным пониманием социокультурного контекста изучаемого языка
. Это проявляется в ситуациях, когда студенты, успешно выполняющие грамматические тесты, оказываются неспособными поддержать элементарную беседу или адекватно интерпретировать поведенческие сигналы носителя языка. Указанное противоречие является индикатором недостаточной разработанности конкретных методических механизмов и педагогических технологий, призванных обеспечить реальное становление комплексной лингвокультурной компетентности. Под этой компетентностью понимается интегративное качество личности, подразумевающее не только формальное владение языковым кодом (лексикой, грамматикой), но и глубинное понимание стоящей за ним системы культурных смыслов, ценностей и поведенческих сценариев, а также способность использовать этот код для эффективной социокультурной адаптации и полноценного смыслового взаимодействия в инокультурной среде
.

Актуальность темы исследования детерминирована совокупностью внешних и внутренних факторов. Ведущим фактором является устойчивая тенденция к значительному увеличению академической мобильности студентов из Китая в российские университеты, наблюдаемая в рамках стратегического партнерства двух государств. Соответственно, объективно возрастает социальный заказ на качественную, эффективную и прагматически ориентированную на языковую и профессиональную подготовку данной категории обучающихся, что делает крайне востребованными прикладные исследования, направленные на оптимизацию педагогического процесса

. Внутренний, научно-методический фактор актуальности связан с анализом состояния проблемы в теории и практике. Как неоднократно отмечается в научной литературе, игнорирование ментально-психологических особенностей обучающихся и специфики их предыдущего образовательного опыта ведет к снижению результативности обучения, возникновению культурного шока и потере мотивации
. При этом, несмотря на широкое теоретическое признание важности этнокультурного фактора в трудах таких ученых, как Т.М. Балыхина, И.Е. Бобрышева и др., в методическом поле наблюдается выраженный дефицит конкретных, технологически проработанных дидактических решений, которые бы системно и последовательно интегрировали культурологический компонент в каждое занятие. Таким образом, существует практическая потребность в методических разработках, обеспечивающих операциональный переход от общих постулатов к конкретным педагогическим действиям, сценариям и приемам работы в аудитории.

Цель исследования заключается в проектировании, теоретическом обосновании и методическом наполнении комплексной дидактической модели развития лингвокультурной компетентности китайских студентов. Фундаментом данной модели должны выступить принципы системного контрастивного анализа российской и китайской культурных систем, органично встроенного в содержание и методы курса РКИ.

Для последовательного достижения поставленной цели был сформулирован и решался комплекс взаимосвязанных исследовательских задач:

1. На основе критического изучения массива современных научных публикаций, а также обобщения педагогического опыта, осуществить идентификацию, анализ и структурирование ключевых этнопсихологических, социокультурных и когнитивных особенностей китайских обучающихся. Особое внимание уделялось тем особенностям, которые оказывают наиболее сдерживающее влияние на развитие спонтанных коммуникативных умений в русскоязычной среде

.

2. Провести развернутое методологическое обоснование контрастивного подхода как базового для преодоления выявленных учебных барьеров. Требовалось раскрыть его образовательный потенциал, доказать дидактические преимущества перед методами монологического информирования о культуре и вписать его в контекст современных теорий межкультурной коммуникации и этнометодики

.

3. Разработать многоуровневую структурно-содержательную схему практического применения контрастивного анализа в учебном процессе. Данная задача подразумевала четкое определение тематических векторов и глубинных уровней сопоставления, подбор и адаптацию соответствующих им видов учебной активности, а также проектирование конкретных, технологичных педагогических техник и заданий

.

4. Сформулировать систему четких, практико-ориентированных рекомендаций для педагогов-русистов. Эти рекомендации должны касаться стратегических и тактических аспектов включения контрастивного компонента в планирование курса, проектирование отдельных занятий и организацию непосредственного взаимодействия со студентами в аудитории

.

Научная новизна представленного исследования заключается в осуществлении комплексной интеграции идей педагогики, лингвокультурологии, этнопсихологии и теории межкультурной коммуникации для решения конкретной, острой методической задачи

. Конкретные элементы новизны можно сформулировать следующим образом:

1) В работе осуществлен принципиальный переход от пассивного учета культурных различий как неизбежного препятствия к их активному, целенаправленному использованию в качестве основного содержательного, смыслообразующего и мотивационного ресурса обучения. Культурный контраст становится не темой для ознакомления, а ядром учебной деятельности

.

2) Предложена и содержательно раскрыта трехуровневая система контрастивного анализа, включающая аксиологический, концептуальный и предметно-реалийный уровни. Такая система отражает логику движения от внешних, наблюдаемых форм культуры к внутренним, глубинным смыслам и обеспечивает системное, а не фрагментарное погружение в иную лингвосоциокультурную реальность

.

3) Проведена целенаправленная адаптация ряда активных и интерактивных методов обучения. Адаптация выполнена для решения специфических задач, связанных с преодолением конкретных коммуникативных и психологических барьеров, характерных именно для китайской аудитории, таких как страх «потери лица» и нежелание публичной индивидуализации

.

Практическая значимость результатов исследования заключается в их прямой направленности на совершенствование реального образовательного процесса и наличии свойств операциональной применимости.

2. Методы и принципы исследования

Методологическая основа данного исследования формируется на синтезе и взаимодополнении теоретических положений ряда смежных научных дисциплин, что обеспечивает междисциплинарный ракурс рассмотрения проблемы

.

Теоретической опорой выступили:

· Базовые принципы культурно-ориентированной методики и этнометодики, которые постулируют невозможность эффективного обучения языку без глубокого учета национально-культурной специфики познавательных процессов, коммуникативных моделей и образовательных ожиданий учащихся

.

· Ключевые идеи лингвокультурологии, трактующей язык не как нейтральную знаковую систему, а как фундаментальный феномен культуры, «культурный код» нации, средство фиксации, хранения и трансляции культурных смыслов, ценностей и стереотипов мировосприятия

.

· Концепты и параметры теории межкультурной коммуникации, в частности, модель культурных измерений Г. Хофстеде (индивидуализм/коллективизм, дистанция власти, избегание неопределенности), которая предоставляет проверенный аналитический инструментарий для структурированного сравнительного анализа культур на глубинном уровне

.

· Подходы компаративной педагогики, позволяющие рассматривать образовательные системы России и Китая не как случайный набор приемов, а как целостные, исторически и социокультурно обусловленные феномены, что помогает понять генезис многих поведенческих паттернов студентов и педагогов

.

В соответствии с целью и задачами работы был применен комплекс взаимодополняющих методов научного познания:

1. Теоретико-аналитический метод позволил осуществить критический обзор, категоризацию и смысловую интеграцию широкого круга научных источников. Целью было выявление устойчивых, релевантных характеристик, описывающих китайских студентов как субъектов учебной деятельности, и формулировка на этой основе исходных теоретических положений и проблемных тезисов.

2. Контрастивно-сопоставительный метод используется как главный предмет педагогического проектирования и как ключевой инструмент исследования на аналитическом этапе. В последнем качестве он позволил провести серию бинарных сопоставлений и выявить структурные оппозиции между российской и китайской коммуникативными и образовательными моделями, что в дальнейшем определило конкретное содержательное наполнение учебного процесса.

3. Метод педагогического моделирования задействован для трансляции теоретических выводов и аналитических наработок в практическую плоскость. На основе диагностированного комплекса особенностей аудитории и обоснованного методологического выбора была сконструирована дидактическая модель.

4. Метод систематизации и классификации обеспечил упорядочивание достаточно разнородного культурологического и методического материала, его распределение по уровням анализа, типам педагогических задач и формам учебной работы. Это придало разработанным рекомендациям структурную четкость, иерархичность и удобство для практического применения.

В качестве эмпирического обоснования и исходного материала для проектирования модели проведено комплексное диагностическое исследование, включавшее педагогическое наблюдение автора в течение семестра (сентябрь–январь 2025 г.) за тремя группами китайских студентов (всего 42 человека, уровни владения русским языком А2–В1) в процессе обучения в вузе. Фиксировались следующие параметры: частота добровольных устных ответов, количество инициативных вопросов, использование стратегий уклонения при незнании слова, невербальные реакции на ошибки (паузы, отказ от ответа). Наблюдение подтвердило наличие устойчивого психологического барьера. Кроме того, проведено анкетирование студентов по анкете «Культурные барьеры», состоящей из 14 вопросов, включая закрытые и открытые. Результаты анкетирования показали, что 78% респондентов испытывают значительный дискомфорт при необходимости спонтанного устного высказывания. 85% отмечают, что на занятиях по русскому языку в Китае доминировали письменные формы контроля. 91% выразили интерес к сравнению русской и китайской культур в рамках уроков РКИ. Полученные эмпирические данные легли в основу требований к разработке контрастивных заданий и позволили обосновать выбор конкретных типов упражнений.

Общая логика исследования выстроена по конструктивно-проектировочной схеме. Она предполагает последовательное движение от аналитико-диагностического этапа (выявление и структурирование проблемы и особенностей аудитории) через поисково-обосновывающий этап к собственно проектно-созидательному этапу, на котором создается конкретный методический инструментарий, призванный преобразовать исходную проблемную ситуацию.

3. Основные результаты

Результаты исследования и их обсуждение позволяют сформировать целостное представление о специфике обучения китайской аудитории и предлагаемой дидактической стратегии.

Комплексная характеристика китайской аудитории как субъекта обучения выступила систематизированным портретом, определяющим логику педагогического взаимодействия. Особенности обучающихся из КНР были структурированы в три взаимосвязанных блока, раскрывающих глубинные основания их учебного поведения.

В основе лежит социокультурный и коммуникативный профиль, отражающий укорененные социальные установки. Абсолютный приоритет коллективных интересов над индивидуальными минимизирует публичное выражение личного мнения, что напрямую противоречит задачам развития речевой инициативы. Максимальная дистанция в иерархических отношениях «преподаватель-студент», основанная на принципе «непоколебимого достоинства учительского пути», исключает открытую дискуссию или спор с педагогом, привычные для российской академической среды. Доминирование стратегии «сохранения социального лица» превращает любую потенциальную ошибку в угрозу публичной репутации, создавая мощный психологический барьер для спонтанной речевой активности.

Эти установки порождают определенный когнитивно-образовательный профиль — преобладающие способы переработки информации. Для китайских студентов характерна ориентация на репродуктивное усвоение визуально структурированной информации, что является наследием образовательной модели, акцентирующей точное запоминание и воспроизведение. С этим связана потребность в визуальной конкретизации абстрактных понятий, которые плохо усваиваются без опоры на образ или схему. Хронический дефицит опыта спонтанного устного общения на иностранном языке — прямое следствие аудиторной практики в КНР, где доминирует монолог преподавателя.

Непосредственно в аудитории эти особенности проявляются в поведенческих паттернах: сдержанной невербальной коммуникации, избегание прямого визуального контакта с преподавателем как знак уважения, предпочтении молчаливого несогласия открытой дискуссии.

Контрастивный подход в данном контексте доказал свою роль не как отдельного приёма, а как ядра дидактической стратегии, выполняющего комплекс функций. Его психотерапевтическая и протективная функции заключаются в снятии тревожности: вместо рискованных личных вопросов студенты обсуждают культурные нормы в безопасном, обезличенном формате, выступая в роли экспертов по своей культуре. Когнитивно-опорная функция реализует принцип апперцепции, встраивая новые знания о России в богатую систему представлений о Китае через сравнение, что обеспечивает осмысленное усвоение. Мотивационно-прагматическая функция наглядно демонстрирует практическую пользу понимания культурного кода для предотвращения коммуникативных сбоев. Наконец, развивающая функция способствует преодолению установки на репродукцию, требуя анализа, сравнения и выдвижения гипотез.

Переход от теории к практике был осуществлен через проектирование трехуровневой архитектоники контрастивной модели, каждый уровень которой имеет конкретный инструментарий. Аксиологический (ценностно-нормативный) уровень направлен на сопоставление глубинных ценностей и норм через разбор проблемных ситуаций и имитационно-ролевые упражнения в культурных регистрах. Концептуальный (смысловой) уровень фокусируется на сопоставлении ключевых культурных концептов с помощью построения бикультурных ментальных карт и ведения сопоставительного лингвокультурологического словаря. Предметно-реалийный уровень работает с сопоставлением материальных и социальных явлений через исследовательские мини-проекты в группах и анализ визуальных источников двух стран.

Ниже приводятся конкретные типы упражнений, разработанные в рамках предложенной трехуровневой модели. Задания структурированы по уровням и снабжены краткими методическими комментариями.

3.1. Предметно-реалийный уровень

Задание «Сопоставление праздников» представляет собой работу в малых группах (3-4 человека) с карточками, содержащими описание русских праздников (Масленица, Пасха, День Победы, Новый год) и китайских (春节 (Праздник весны), Праздник фонарей, 清明 (Цинмин), Праздник драконьих лодок). Студенты заполняют таблицу сравнения по параметрам: дата, атрибуты (еда, одежда, украшения), символика, вербальные формулы поздравлений, типичные действия. Итогом становится презентация одной из строк таблицы с последующим обсуждением культурных смыслов. Задание снимает страх ошибки, т.к. студент говорит не о себе, а о фактах культуры. Групповая форма соответствует коллективистской ориентации китайских учащихся.

Задание «Жесты и дистанция общения» включает демонстрацию видеосюжетов (бытовые сцены приветствия, прощания, благодарности, приглашения в гости) без звука или со звуком, но с отключенной смысловой поддержкой. Студенты комментируют, какие жесты и на какой дистанции используют русские, затем сравнивают с китайскими нормами. Обсуждаются возможные коммуникативные неудачи, например, жест «подозвать пальцем», который в русской культуре нейтрален, а в китайской может восприниматься как оскорбительный, а также рукопожатие и поклон. В качестве домашнего задания (по желанию) предлагается записать короткое видео длительностью 30–60 секунд с демонстрацией одного жеста в обеих культурах.

3.2. Концептуальный уровень

Задание «Концепт “лицо” (面子 (miànzi))» организуется следующим образом. Группа делится на две подгруппы. Первая подгруппа подбирает русские пословицы и фразеологизмы со словом «лицо» («сохранить лицо», «потерять лицо», «лицом в грязь не ударить», «смотреть правде в лицо», «на лице написано»). Вторая подгруппа подбирает китайские устойчивые выражения с компонентом «面子» (miànzi) и «脸» (liǎn), например, «情面难却» («неловко отказать, не потеряв лицо»), «面无惧色» («на лице нет и следа страха»), «颜面扫地» («полностью потерять лицо, уничтожить репутацию»). Каждая подгруппа представляет результаты, после чего проводится сравнительный анализ: в русском языке концепт чаще связан с честью, репутацией и искренностью, в китайской — с социальной иерархией, гармонией и избеганием конфликта. Выводом служит обсуждение того, как понимание этого концепта влияет на речевое поведение, в частности в ситуации публичной критики или отказа от приглашения.

Задание «Концепт “душа” (心 (xīn))» выполняется в парах. Один студент называет русские выражения с компонентом «душа», например, «душа нараспашку», «душа болит», «вложить душу», «душа компании», другой — китайские выражения с иероглифом 心 (сердце/душа), например, «心疼» («сердце болит»), «推心置腹» («открыть свое сердце»). Пары сравнивают семантические поля и обсуждают, отражает ли различие в языковой картине мира разное отношение к эмоциональности и открытости, а также почему русские могут говорить «душа болит», а китайцы — «сердце болит». Задание завершается кратким эссе на тему «Что для меня значит русская душа?» объемом 3–5 предложений.

Задание «Ментальная карта “Дом/Семья”» предлагается для индивидуальной или парной работы. Студенты строят ассоциативные поля для русских слов «дом», «семья», «родня» и китайских «家» (jiā), «家族» (jiāzú). Затем сравнивают объем понятий, эмоциональную окраску, устойчивые сочетания (например, «домашний очаг» при отсутствии прямого аналога в китайском, «семейный подряд»). На основе построенных карт составляется краткий словарь лакун-понятий, которые есть в одной культуре и отсутствуют в другой.

3.3. Аксиологический уровень

Задание «Анализ кейса “Опоздание на встречу”» заключается в разборе следующей ситуации: китайский студент опаздывает на встречу с русским преподавателем на 15 минут. Студенты обсуждают, как он должен объяснить причину, как, скорее всего, отреагирует преподаватель, как поступил бы китайский студент в аналогичной ситуации в Китае с китайским преподавателем. В данном задании анализируются такие ценности: отношение ко времени (монохронность и полихронность), субординация, способы «сохранения лица» (оправдание, извинение, предложение компенсации). Группа делится на «русскую» и «китайскую» стороны, каждая аргументирует свой вероятный сценарий.

Мини-ролевая игра «В гостях» предполагает, что один студент играет роль русского хозяина, другой — китайского гостя. Задача — обыграть сценарий: приглашение в дом, предложение угощения (чай, еда), тосты, прощание. Затем ситуация меняется: китайский хозяин — русский гость. После игры проводится групповое обсуждение культурных ожиданий и несовпадений, например того, что русский гость может начать помогать накрывать на стол, что в китайской культуре может быть воспринято как нарушение иерархии, или различий в отношении к обуви (разуться или остаться в обуви).

Дополнительное задание «Анализ пословиц»: студентам выдаются пары русских и китайских пословиц на одну тему, например «терпение и труд все перетрут» и «терпение — основа мудрости», «не в свои сани не садись». Задача — объяснить, какая ценность лежит в основе каждой пословицы и найти разницу в акцентах.

Данные задания апробированы в пилотном режиме на части групп, участвовавших в анкетировании, и показали предварительную эффективность: по оценке преподавателей (N=3), речевая инициатива студентов при выполнении таких заданий возрастала в среднем на 40% по сравнению с традиционными упражнениями на перевод или пересказ текста.

На основе модели были сформулированы практические ориентиры для педагога, образующие связующее звено между теорией и аудиторной работой. Принцип поступательности и спирального углубления рекомендует начинать с конкретного предметно-реалийного уровня, постепенно переходя к более абстрактным темам с циклическим возвратом. Принцип «отстранённого анализа» к личному высказыванию предполагает начать с обезличенных формулировок («как в России принято…») и лишь постепенно переходить к личной рефлексии. Для обеспечения глубины обсуждения на начальных этапах допускается использование родного языка при анализе сложных культурных концептов, с обязательной фиксацией итогов на русском. Дополнительная рекомендация: целесообразно на каждом занятии выделять 5–7 минут на одно контрастивное задание, например, в начале урока как разогрев или в конце как закрепление. Кроме того, рекомендуется один раз в две недели проводить развернутое занятие длительностью 20–25 минут с использованием заданий всех трех уровней. Это требует трансформации профессиональной позиции педагога: из единственного источника знаний он превращается в модератора межкультурного диалога, чьей ключевой задачей становится организация исследовательского сравнения и создание атмосферы взаимного уважения к обеим культурам.

4. Заключение

Проведенное исследование позволило в полной мере достичь заявленной цели — создать научно обоснованную и методически оснащенную модель формирования лингвокультурной компетентности. Все поставленные задачи были последовательно решены, что позволяет сформулировать следующие выводы:

1. В результате проведенного теоретического и эмпирического анализа был идентифицирован и всесторонне структурирован комплекс устойчивых особенностей китайских обучающихся. К ним относится глубокая социальная ориентация на коллективизм, исключительная по российским меркам дистанция власти в отношениях с преподавателем, действующая как речевой барьер, феномен «сохранения лица», а также преобладание визуально-репродуктивной познавательной стратегии. Установлено, что именно этот комплекс особенностей, а не сложность русского языка, обусловливает низкую эффективность механического переноса стандартных коммуникативных методик в преподавании РКИ для данной аудитории

.

2. В качестве адекватного методологического ответа на выявленные вызовы всесторонне обоснована продуктивность и необходимость контрастивного (сопоставительного) подхода в качестве ядра дидактической стратегии

. Доказано, что системное и целенаправленное сопоставление культур выполняет не одну, а целый спектр интегративных функций: обеспечивает психологический комфорт и снимает страх ошибки; служит надежной когнитивной опорой для усвоения нового; напрямую отвечает на запрос в практической полезности знаний, усиливая мотивацию; наконец, развивает критическое и аналитическое мышление студентов, выводя их за рамки репродуктивной учебной модели
.

3. Практическим итогом работы стала разработка и содержательное описание трехуровневой дидактической модели. Модель включает аксиологический (ценностно-нормативный), концептуальный (смысловой), и предметно-реалийный уровни контрастивного анализа, что обеспечивает движение от поверхностного наблюдения к глубинному пониманию

. Для каждого уровня предложен специализированный и технологичный методический инструментарий, целенаправленно адаптированный к познавательным стилям и социокультурным особенностям целевой аудитории. Инструментарий включает как модифицированные традиционные приемы (анализ кейсов), так и методы, апеллирующие к сильным сторонам студентов (проектная работа в группах)
. Разработанные контрастивные задания по праздникам, жестам, концептам «лицо», «душа», анализу пословиц, ролевым играм прошли апробацию и показали свою практическую применимость.

4. Определена система четких практических ориентиров для преподавателей, вытекающая из модели. Эти ориентиры касаются необходимости стратегического пересмотра профессиональной позиции педагога (от транслятора к модератору диалога) и тактической перестройки логики планирования учебного процесса, в котором контрастивный культурологический компонент становится не дополнительным, а организующим стержнем, определяющим отбор содержания, форм работы и стиль взаимодействия в аудитории

.

Перспективы исследования связаны с дальнейшим развитием и масштабированием предложенной модели.

1. Первым перспективным направлением является организация длительного, контролируемого педагогического эксперимента. Протокол планируемого эксперимента: выборка — две группы китайских студентов (уровень В1) по 12 человек, экспериментальная и контрольная; длительность — один семестр (72 академических часа); диагностический инструментарий — пред- и пост-тестирование на лингвокультурологическую компетенцию, которое включает задания на распознавание культурных реалий, интерпретацию невербальных сигналов, решение кейсов, опросник «Культурные барьеры», запись и анализ двух занятий для подсчета частоты спонтанных высказываний. В экспериментальной группе контрастивные задания интегрируются в каждый урок по 10–15 минут, в контрольной группе занятия проводятся по традиционной коммуникативной методике без специального контрастивного компонента. К ожидаемым результатам можно отнести рост речевой инициативы, снижение пауз хезитации, улучшение показателей межкультурной компетенции.

2. Второе направление касается ресурсного и учебно-методического обеспечения модели. Перспективной задачей видится создание на ее основе комплексного учебно-методического комплекса (УМК). Такой УМК может включать пособие для студента с системой контрастивных заданий, книгу для преподавателя с детальными сценариями занятий и методическими комментариями, а также цифровой банк материалов (библиотеку образов для визуализации концептов, интерактивные карты для сравнения, видеокейсы).

3. Третье направление заключается в проверке универсальности и адаптируемости предложенного подхода. Принципы контрастивного анализа могут быть адаптированы для работы с иными лингвокультурными группами, также характеризующимися значительной дистанцией по отношению к российской образовательной и коммуникативной традиции (например, студентами из арабских стран, стран Юго-Восточной Азии). Это потребует проведения новых сравнительных исследований и соответствующей тонкой корректировки методического инструментария с учетом специфики новой целевой аудитории.

Метрика статьи

Просмотров:14
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:14