ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТАМИ-СТОМАТОЛОГАМИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ИЗУЧЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО СТУДЕНТАМИ-СТОМАТОЛОГАМИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Аннотация
Статья посвящена изучению идиоматических выражений русского языка при обучении иностранных студентов из ближнего зарубежья на занятиях по русскому языку как иностранному (РКИ) в медицинских вузах Российской Федерации. Исходя из того, что данное исследование было направлено на изучение фразеологических единиц семантического поля зуб / зубы, предлагаемый материал ориентирован в первую очередь на обучение студентов-иностранцев стоматологического факультета. Проанализировав множество публикаций, авторы пришли к заключению о том, что при изучении английского и других иностранных языков идиоматическим выражениям уделяют достаточно много внимания, однако при изучении языка специальности предпочтение отдаётся преимущественно терминологии, нежели идиоматике. При изучении медицинского дискурса на занятиях русского языка как иностранного авторы ряда статей предлагают вводить медицинскую фразеологию, которая связана с симптоматикой, номинацией и описанием заболеваний, напрямую связанных со специальностью лечебное дело. Фразеологизмы семантического поля зуб / зубы не только связаны со стоматологией, но и имеют общекультурное значение. Предлагаемое исследование направлено на расширение тематического и профессионального диапазона медицинских фразеологизмов, изучаемых на уроках русского языка как иностранного с иностранными студентами-медиками.
1. Введение
Глобализационные процессы, обусловившие интеграцию мировой экономики, науки, образования и культуры, влияют на все сферы деятельности человека, с одной стороны, упрощая и унифицируя, с другой — напротив, усложняя (И.А. Ковынева, Н.Э. Петрова, Т.Н. Мельникова, Е.И. Гринкевич , Л.С. Атмаджов ). В Российской Федерации учатся студенты как дальнего, так и ближнего зарубежья. Контингент из СНГ абсолютно разноуровневый. Так, в нашем университете студенты учатся преимущественно на стоматологическом и лечебном факультетах. Это молодые люди из таких республик, как Беларусь, Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан. Все они, как правило, получили возможность обучаться по государственной линии в рамках межгосударственных соглашений. Такие студенты должны знать государственный язык РФ. Однако их знания зависят от многих факторов: уровня владения русским языком в семье, качеством школьного образования, государственной политикой по отношению к русскому языку и его функционированию в стране, гражданами которой являются эти студенты.
Молодые люди, уезжающие за границу, чтобы получить качественное и доступное образование, не только приобретают желанную профессию, но и расширяют свой кругозор, приобщаясь к чужой культуре и традициям (Т.Н. Мельникова , А.Н. Щукин , Н.Э. Петрова , К.М. Лопата, Ю.А. Воробьева , Н.И. Рокунова, О.В. Слугина ). Знакомство таких студентов с идиоматикой, связанной с их будущей профессией, является путём, объединяющим формирование профессиональной и социокультурной компетенции на основе русского языка, который студенты из СНГ изучают в течение двух первых курсов на базе дисциплин «Иностранный (русский) язык» и «Иностранный язык как средство профессиональной коммуникации врача», а иностранцы из дальнего зарубежья, кроме вышеназванных дисциплин, изучают такой предмет, как «Языковая подготовка к клинической практике» (3 курс).
В настоящее время многочисленные научные исследования посвящены изучению английских фразеологизмов с целью знакомства с английским языком, англоязычным медицинским дискурсом (К.М. Лопата, Н.Э. Петрова , R.R. Rajabov ). Если же речь идёт о фразеологии русского языка, то чаще всего в статьях она используется в компаративном аспекте или же представлена с целью её классификации и систематизации, в том числе и русскоязычном медицинском дискурсе (А.Ю. Груздов , Е.С. Томаровская , Е.В. Лескова , О.П. Игнатенко, Ю.Г. Фатеева ). При этом многие исследователи утверждают, что изучение фразеологических единиц (ФЕ) является эффективным средством мотивации в процессе не только языковой, но и профессиональной подготовки (Т.Н. Мельникова, И.А. Ковынёва , И.А. Романов, Н.Э. Петрова ). При чтении художественной литературы, просмотре фильмов, личном общении и в сфере профессиональной коммуникации часто встречаются ФЕ.
Следует отметить, что использование идиоматических выражений, связанных с работой врача-стоматолога, до настоящего времени не нашло отражения в современных научных публикациях, более того, не предпринимались попытки описания методических подходов в процессе обучения с использованием ФЕ, связанных с «зубами», которых в русском языке очень много. Многолетний преподавательский опыт показал, что этот пласт русской лексики принимается студентами, обучающимися на стоматологическом факультете, с большим вниманием, что способствует повышению мотивации и интереса к изучению профессионального (медицинского) дискурса.
Цель данного исследования — изучение и анализ идеоматического материала, который можно использовать в процессе обучения студентов-стоматологов из стран как ближнего, так и дальнего зарубежья на уроках РКИ. Для осуществления данной цели предполагается провести изучение и отбор ФЕ семантического поля «зуб/зубы», систематизировать и сгруппировать их по значениям. Для реализации цели и задач были использованы следующие общенаучные методы: анализ и синтез теоретического материала в учебниках, научных и учебно-методических публикациях, связанных с фразеологией и её преподаванием; метод системной выборки идиом с их последующей систематизацией, обобщение полученных результатов.
2. Основные результаты
В «Словаре лингвистических терминов» дефиниция фразеологическая единица имеет следующее толкование: «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих её элементов (выделение признаков предмета, подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» . Существуют различные классификации ФЕ по разным критериям. Так, например, такие отечественные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, А.И. Молотков, опираясь на такой критерий, как степень связности компонентов, выделяли фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения. Причём, классификация В.В. Виноградова включала только три первые единицы, а у В.Л. Архангельского она состояла из шести групп. При проведении лингвистических исследований идиоматических выражений проводят всесторонний анализ, выявляя различные характеристики: семантическую, структурную, грамматическую и стилистическую.
Поскольку наша работа предполагает не выделение и идентификацию фразеологизмов из числа других лексических единиц, а их анализ с точки зрения включения в процесс обучения иностранных студентов, то считаем возможным ограничиться определением их семантического значения. Наше внимание не впервые привлекает такое современное направление в лексикологии, как соматическое, относящееся к телу человека, его строению . «Медицинские фразеологизмы разнообразны по семантике и структуре, что создаёт дополнительные сложности при изучении их в иностранной аудитории» . Если медицинские фразеологизмы были классифицированы работах Е.А.Момот, А.А. Мартиросян, А.К. Газарянц , И. Кевлюк , то фразеологизмы семантического поля «зуб/зубы» классификации не имеют. С нашей точки зрения, наиболее приемлемой является классификация А.Д. Райхштейна , так как представляет «десять смысловых групп, которые ещё могут внутри разделяться на подгруппы» .
Фразеологические конструкции, в состав которых входят лексемы семантического поля «зуб/зубы» в русском языке достаточно многочисленны. Само слово зуб ассоциируется с глаголами кусать — укусить, прикусывать, жевать – прожевать, хватать — схватить, то есть в определённом смысле это орудие защиты или нападения. Представляется целесообразным проанализировать и сгруппировать ФЕ, близкие по семантическому значению – «чувство-состояние», «чувство-отношение», «качественная характеристика человека», «действия и поступки человека», соответственно, третий, четвёртый, пятый и восьмой пункты по классификации А.Д. Райхштейна.
1. Проанализируем лексико-семантическую группу идиом, выражающую «чувство-состояние». Если рассмотреть целый ряд фразеологизмов, то можно отметить их агрессивный (в большей или меньшей степени) характер.
1.1. Точить зубы или иметь зуб на кого-то — иметь по отношению к кому-то агрессивные намерения, желания как-либо навредить неприятелю или обидчику.
1.2. Синонимичные фразеологизмы зубы разгорелись, зубы сводит показывают нетерпение, свидетельствуют об остром желании кинуться на противника или броситься в драку.
1.3. Выражение зуб за зуб имеет негативную коннотацию, так как требует наказания обидчика или отмщения за нанесенную обиду или оскорбление, хотя в первоначальном, прямом значении предполагалось «получение возмещения за причинённый ущерб». Эта ФЕ в пословице представлена в более развёрнутом виде: зуб за зуб, око за око.
1.4. Зуб на зуб не попадает как от холода, так и от страха. В этом случае можно констатировать, что это одна из немногих ФЕ, без негативной коннотации, направленной на кого-либо.
2. Следующая группа идиом по той же классификации передаёт семантику «чувство-отношение». В нее входят как фразеологизмы, так и пословицы.
2.1. Говорить сквозь зубы — выражать пренебрежение, нежелание общаться, демонстрация высокомерного отношения.
2.2. Навязнуть на зубах — означает наскучить или надоесть.
2.3. На один зуб обычно говорят с чувством разочарования или обиды, когда характеризуют слишком малое количество имеющейся пищи.
2.4. Око видит, да зуб неймёт — недосягаемость, вызывающая разочарование или злорадство.
3. Фразеологические конструкции со значением «качественная характеристика человека»
3.1. Идиома не по зубам употребляется, когда необходимо показать, что противник или оппонент оказался сильнее или умнее, чем предполагалось, и победы в этом состязании даже не стоит ожидать.
3.2. Все зубы съел говорят обычно о человеке, который многие годы потратил, набираясь опыта и мудрости.
3.3. Фраза ни в зуб ногой отражает полное отсутствие знаний и понимания чего-либо.
3.4. Антонимичной предыдущей ФЕ является идиома знать на зубок, которая используется, если нужно охарактеризовать высокое качество знаний.
4. Ещё одна группа идиом по классификации А.Д. Райхштейна передаёт семантику «действий и поступков человека». Они представлены самым многочисленным списком:
4.1. Для выражения различной степени насмешки используют синонимичные выражения: скалить зубы, поднять на зубок. Обе фразы говорят об откровенной насмешке, причём первая в большей степени, чем вторая.
4.2. При этом, чтобы что-то узнать, понять, испробовать, нужно это попробовать на зуб, иначе невозможно понять вкус или сущность чего- и кого-либо.
4.3. Чесать зубы — говорить глупости, вздор, просто болтать ради развлечения.
4.4. А вот зубом есть — значит обижать, причинять боль, подвергать гонению.
4.5. Однако с помощью зубов можно не только нападать, но и защищаться, вооружившись до зубов. Причём значение этого фразеологизма может распространяться как на оружие в прямом смысле, так и знания.
4.6. Фразеологизм показывать зубы в зависимости от контекста может иметь двоякое значение: во-первых, выражать агрессивные намерения, во-вторых, давать отпор нападающему, причём такой отпор может быть не только словесным.
4.7. Заговаривать зубы можно и нужно (если получится), когда не уверен в возможности дать физический отпор, но есть возможность увести в сторону, отвлечь от основной проблемы, переключив внимание собеседника на второстепенные вопросы.
4.8. Держать язык за зубами особенно важно человеку, который ради возможности поговорить может выдать важную информацию или опрометчиво сказать что-то лишнее. Русская пословица гласит: с болтунами держи язык за зубами.
4.9. Чтобы преодолеть все жизненные невзгоды и неприятности нужно стиснуть зубы и идти к своей цели.
4.10. Смотреть в зубы чаще всего употреблялось не по отношению к человеку, а коню, так как позволяло определить возраст животного и, соответственно, его цену. В связи с этим и появилась очень популярная пословица: «дарёному коню в зубы не смотрят». Однако нельзя не отметить, что относительно людей эта ФЕ употребляется, когда нужно сказать, что человек, который посмотрел в зубы кому-то, знает о нём всё необходимое.
4.11. Щёлкать зубами от голода приходится тому, кому вообще нечего есть, или тому, кто долгое время питается очень скудно. А ещё можно положить зубы на полку, потому что конца голодному периоду не предвидится в ближайшее время, поэтому зубы долго останутся без применения.
Возможно, это далеко не полный перечень ФЕ семантического поля «зуб/зубы». Однако для знакомства с идиоматическими выражениями русского языка их будет вполне достаточно. Изучение таких конструкций лучше начинать с того материала, который непосредственно связан с профессиональной ориентацией студентов. Затем их семантика может быть расширена медицинскими и общекультурными фразеологизмами.
Использовать такой материал на уроках можно различными способами, например на протяжении всего обучения включать 3-2 идиомы для изучения на уроке с первого курса и далее по мере необходимости. Кроме того, можно давать фразеологизмы тематическими блоками в соответствии с изучаемой темой, периодически возвращаясь к ним на последующих уроках для повторения и закрепления в устной речи. Это очень хороший материал для различных языковых мероприятий, таких как олимпиады, викторины, конкурсы.
Следует обратить внимание, что перечисленные выше ФЕ представляют в большинстве своём словосочетания, построенные на основе такой подчинительной связи, как глагольное управление: точить зубы, иметь зуб, попробовать на зуб, заговаривать зубы и др. Кроме работы над семантикой ФЕ, можно уделить внимание грамматическим характеристикам лексем, входящим в их состав. Есть интересный опыт насыщения текстов для чтения большим количеством идиом, без объяснения значения которых сложно понять смысл всего текстового материала. Иными словами, фразеологизмы — благодатный языковой материал, который можно использовать на занятиях РКИ для формирования, развития и совершенствования языковой компетенции обучающихся.
3. Заключение
Таким образом, приходим к заключению: такой раздел лексики современного русского языка, как фразеология, необходимо использовать при обучении не только российских студентов, но и иностранцев ближнего и дальнего зарубежья. Такая работа может представлять интерес с точки зрения углубления и расширения не только социокультурной, но профессиональной компетенции студентов-медиков различных специальностей. Подобранный список ФЕ семантического поля зуб/зубы был структурирован по значениям в соответствии с классификацией А.Д. Райхштейна и ориентирован, прежде всего, на учащихся стоматологического факультета. Представлены общие направления применения данного материала, который можно использовать как на практических занятиях РКИ в рамках учебной тематики, так и на внеучебных мероприятиях социокультурной и лингвокультурной направленности.
