СЛОЖНОСТИ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-БИЛИНГВОВ ФАРМАЦЕВТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ЛАТИНСКОМУ ЯЗЫКУ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.144.8
Выпуск: № 6 (144), 2024
Предложена:
13.03.2024
Принята:
21.05.2024
Опубликована:
17.06.2024
46
0
XML
PDF

Аннотация

В процессе проведенного исследования авторы обращают свое внимание на трудности при обучении иностранных студентов латинскому языку на языке-посреднике. Начиная с общей характеристики истории развития латинского языка, внимание акцентируется на том, что латынь была и остается профессиональным языком врачей. Фармацевтическая терминология, базируясь на терминах специальных дисциплин, представляет собой отдельный пласт лексики, на котором даются рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств. Основная проблема при обучении будущих фармацевтов заключается в незнании обозначения лекарственных растений и лекарственных средств и, как следствие, непонимании того, о чем идет речь. Авторы, говоря о наличии данной проблемы, предлагают ряд инструментов для ее решения.

1. Введение

Тема исследования представляется актуальной вследствие многих причин. Международные контакты и наличие студентов-иностранцев являются важными показателями успешности вуза. Несмотря на процессы, происходящие в мире, Россия остается центром притяжения в сфере получения высшего образования для иностранных студентов.

Фармацевтическая терминология или фармацевтическая латынь представляет собой отдельный пласт лексики, необходимый для изучения будущим фармацевтам или провизорам с целью изыскания, производства и применения лекарственных средств различного происхождения. Слово «фармацевтический» восходит к древнегреческому «pharmakon», которое в античные времена имело множество значений. Сегодня данный термин мы переводим как «лекарство», «лекарственное средство» и употребляем его при изучении латинского языка в этом значении. Обучение студентов-билингвов происходит на английском языке, являющимся языком-посредником как для обучаемых, так и для преподавателя. Выявление сложностей, возникающих при данном виде обучения с последующим их анализом и рекомендациями по преодолению представляют собой цель исследования. Новизна исследования заключается в разработке методики преподавания латинского языка студентам-билингвалам специальности «фармация» посредством применения средств инфографики.

Материалом исследования послужили учебно-методическое пособие и иллюстрированный словарь, разработанные сотрудниками кафедры иностранных и латинского языков Самарского государственного медицинского университета. Методологическую и теоретическую базу составили труды отечественных и зарубежных исследователей и ученых в области методики преподавания латинского языка для специальных целей. Изучение и критическая оценка результатов практического применения разработанных учебных продуктов позволяют получить достоверные данные.

2. Основные результаты

Не следует забывать, что латинский язык на сегодняшний день относится к числу так называемых мёртвых языков. Однако данное утверждение, по мнению авторов, не совсем точное. Латинский язык, наряду с итальянским, до сих пор является официальным языком Ватикана. Основанный на лексике римского права, он служит рабочим языком правоведов и юристов. В гуманитарных и естественных науках латынь продолжает жить своей особой жизнью, оставаясь универсальным международным «языком учености»

. Латынь была и остается профессиональным языком врачей, на котором составлялись диагнозы, давались рекомендации в отношении лечения и применения лекарственных средств
.

Самарский государственный медицинский университет (далее СамГМУ) успешно ведет обучение иностранцев на языке посреднике в течение нескольких лет, включая специальность «Фармация»

. Терминология фармации базируется на терминах специальных дисциплин, таких как фармацевтика, фармакология, фармакогнозия, фитофармация и др. В свою очередь, в формировании терминологии этих дисциплин ключевую роль сыграли древнегреческий и латинский языки. Еще у Гиппократа была работа «Ta pharmacia», которая не сохранилась, но в дошедших до нас трудах он использует этот термин, говоря об изготовлении различных лекарств. Номинация лекарственных растений присутствует в трудах таких известных древнегреческих ученых, как Теофаст (372-287 гг. до н.э.), Диоскорид (I в. н.э.), Клавдий Гален (130-200 гг. н.э.) С распространением Римской империи латинский язык приобретает главенствующее значение и находит отражение в номинации лекарственных растений у Корнелия Цельса (I в.д.н.э.), Плиния Старшего (23-79 гг.н.э.) Луция Аннея Сенеки и др.

В настоящее время в России, на латинском языке создаются номенклатуры лекарственных средств, включенные в фармакопеи – свод государственных законов о лекарственных формах и лекарственных препаратах. На латинском языке оформлены Международные медико-биологические номенклатуры, представлены препараты в Международной фармакопее, а также во многих странах на латыни пишутся рецепты. Таким образом, каждый будущий фармацевт или провизор должен не только знать латинские основы оформления лекарственных препаратов и рецептов, но и основы терминообразования во вспомогательных медико-биологических дисциплинах

,
,
.

При обучении иностранных студентов латинскому языку на языке-посреднике мы сталкиваемся с целым рядом вопросов, которые требуют тщательного внимания со стороны преподавателей. Часть из этих вопросов может быть решена усилиями преподавателей, часть обусловлена внешними причинами.

Так, Касимцева Л.М., Маджаева С.И.

, говоря об адаптации и межкультурной коммуникации иностранных студентов в России, подчеркивают, что наряду с необходимостью вести самостоятельную жизнь со всеми бытовыми трудностями и заботами, студентам приходится адаптироваться к внешним климатическим условиям нашей страны. Кроме того, Викторенкова С.В., Довгополов Е.Ю. и др. в своей монографии выделяют ещё ряд проблем, напрямую не связанных с режимом обучения, но влияющих на общую атмосферу восприятия учебного процесса. К ним относятся «конфессиональные противоречия и затруднения в реализации религиозных потребностей, финансовые затруднения, индивидуальная способность/неспособность к обучению, сложность в поисках новых друзей и близких привязанностей»
. Бекишева Е.В. и соавторы
говоря о плюсах и минусах дистанционного образования обращается к проблеме такой организации, обучения, при которой оно будет личностно-ориентированным, индивидуализированным, при этом дифференциация учебной деятельности позволит сформировать необходимую мотивацию к обучению и саморазвитию. Кропачева М.Л.
рассматривая особенности преподавания латинского языка иностранным обучающимся акцентирует внимание на роли и типологии мотивов, которые движут студентами при обучении в вузе и освоении своей специальности. К ним относят «познавательные мотивы (стремление к приобретению знаний), профессиональные (стремление к приобретению профессии), прагматические (стремление к личному престижу и подчинение води родителей). Зачастую эти мотивы смешиваются. Уткина А.В. и Гараева М.В. в качестве одной из причин выдвигают проблему, связанную непосредственно с преподавателями, а именно, «непонимание некоторыми преподавателями особенностей работы с обучающимися, русский язык для которых не является родным»
.

Несмотря на все вышеперечисленные трудности, на успешное освоение дисциплин в медицинском вузе, обучение в котором справедливо считается одним из самых сложных, вследствие объёма преподаваемых дисциплин и ответственности, лежащей на будущем враче, в первую очередь влияют именно те, которые связаны с академической средой. Авторы выделяют следующие основные трудности при обучении студентов-билингвов:

1) отсутствие прямого ежедневного контроля со стороны родителей, что приводит к пропускам занятий, проявлению грубости и другим негативным факторам;

2) психологическая неготовность студентов к изучению латинского языка вследствие легкомысленного отношения к дисциплине и академическим требованиям в российских вузах;

3) более длительный период адаптации иностранных студентов;

4) необходимость начала курса в дистанционном формате вследствие неравномерного прибытия студентов в страну.

5) недостаточный уровень владения английским языком;

6) трудности с грамматическим и лексическим материалом изучаемого языка (латинским) и языка-посредника (английским);

7) непонимание сути предмета.

Если первые три проблемы относятся к меньшей части иностранных студентов и решение этих проблем не должно происходить в ходе учебного процесса, то оставшийся ряд проблем ложится на плечи преподавателя. Недостаточный уровень владения английским языком и проблемы с грамматическим строем языка-посредника, компенсируются за счет взаимопомощи студентов внутри группы. Таким образом, основная проблема при обучении будущих фармацевтов, решать которую призван преподаватель, заключается в незнании обозначения лекарственных растений и лекарственных средств и, как следствие, непонимании самой сути предмета. Авторы, говоря о наличии данной проблемы, предлагают ряд инструментов для ее решения в ходе преподавания дисциплины «Латинский язык» студентам-билингвам.

Данное исследование может вызвать интерес широкого круга специалистов, занимающихся проблемами латинского языка, а сделанные выводы использоваться в качестве рекомендаций педагогам как в процессе преподавания, так и в процессе подготовки к занятиям с целью повышения уровня знаний и умений обучающихся.

3. Обсуждение

Проанализировав опыт преподавания латыни иностранным студентам на языке-посреднике, авторы создали два учебных пособия на английском языке, подача материала в которых, отвечая учебной программе

, способствует обоснованию вопроса по применению инфографики в учебном процессе.

Первое пособие представляет собой поурочную методическую разработку, содержащую теорию по грамматике, необходимый лексический минимум и упражнения по фармацевтической и клинической терминологии. Особое внимание уделяется написанию рецепта на латинском языке (рисунок 1), так как в процессе производственной практики в аптеке студентам предстоит работа с рецептурной прописью. Разработанное учебное пособие прошло апробацию на кафедре иностранных и латинского языков СамГМУ в 2022-2023 году со студентами-билингвами первого курса факультета фармации. Оно составлено согласно учебной программе и рассчитано на 36 занятий. Следует отметить, что благодаря наличию разнообразных упражнений, направленных на усвоение и отработку необходимого лексико-грамматического и культурологического материала, использование данного пособия облегчает работу с обучающимися и целенаправленно ведет их к сдаче итогового экзамена в конце первого года обучения по завершению обучающего цикла. В данный момент пособие находится в печати.

 Пример подачи нового материала

Рисунок 1 - Пример подачи нового материала

Второе пособие представляет собой иллюстрированный фармацевтический словарь, содержащий названия изучаемых растений и этимологическую справку на латинском, английском и русском языках (таблица 1). Посредством такой подачи материала происходит графическая визуализация информации, содержащейся в лексической единице, обеспечивается контекстуальная поддержка, способствующая формированию в сознании воспринимающего субъекта ассоциативных рядов.

Таблица 1 - Пример подачи словарной статьи

Развиваемое таким образом позиционное мышление актуализирует интеграцию различных мыслительных операций, поисковых действий. Подобное многоаспектное мышление позволяет увидеть объект с разных сторон. Кроме того, на успешное освоение другого языка, особенно в процессе обучения посредством языка-посредника, значительное влияние оказывает овладение лексическим навыком, под которым понимают «автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и её правильному сочетанию с другими единицами в продуктивной речи и автоматизированное восприятие и ассоциированное со значением в перцептивной речи»
. То есть от способности студента выбирать нужное слово и согласовывать его лексически, грамматически и фонетически, зависит владение языком. Иллюстрация, наименование и этимологическая справка в структуре словарной статьи способствуют созданию связи между изображением и понятием, активизирует воображение студента и облегчает запоминание и снимает трудности, возникающие в процессе преподавания и освоения такого нового предмета как латинский язык. Такой подход к преподаванию не только облегчает усвоение профессиональной лексики, но и расширяет общелингвистический кругозор студентов, повышает их профессиональный уровень. Настоящий словарь находится в стадии доработки и уже опробован со студентами первого курса 2023-2024 года обучения.

Опыт работы с данными пособиями показал, что их использование во время обучения, автоматически снимает проблемы, связанные с незнанием обозначения лекарственных растений и лекарственных средств, недостаточным уровнем владения английским языком, грамматическим и лексическим строем как языка-посредника, так и изучаемого языка, непонимания сути предмета, выражающиеся в основном в незнании фармацевтической терминологии. В случае пропуска занятий или необходимости начала курса в дистанционном формате вследствие неравномерного прибытия студентов в страну, обращаясь к разработанным учебным продуктам, студенты могут преодолеть основные сложные моменты, возникающие в процессе обучения.

4. Заключение

В заключении отметим, что фармацевтическая терминология является сложной для восприятия и изучения студентами-иностранцами. Трудности, возникающие в процессе обучения, вполне преодолимы при грамотном и своевременном использовании элементов визуализации и инфографики в учебном процессе. Представленные к рассмотрению ученые пособия прошли апробацию и показали высокие результаты освоения и использования учебного материала обучающимися. Поэтому разработка учебно-методических пособий и словарей представляется авторам важным направлением деятельности, позволяющим обеспечить информативно-осознанный подход к усвоению материала, таким образом способствуя более эффективному получению и использованию информации в их дальнейшей будущей профессиональной деятельности.

Метрика статьи

Просмотров:46
Скачиваний:0
Просмотры
Всего:
Просмотров:46