СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ВЕРА / FAITH В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ КОРПУСНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА ВЕРА / FAITH В БРИТАНСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Аннотация
Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа семантики и прагматического употребления в современных вариантах британского и американского английского лексической единицы faith, объективирующей концепт вера в английском языке.
Научная новизна исследования заключается в раскрытии сущности концепта вера с философской, религиозной, социально-психологической, лингвистической точек зрения; в определении и описании особенностей языковой и контекстной репрезентации концепта faith в современном британском и американском вариантах английского языка с привлечением крупнейших аутентичных корпусов: Британского национального корпуса (БНК) и Корпуса современного американского английского языка (КСАА).
Применение корпусного анализа в качестве одного из ключевых методов исследования позволило получить точные эмпирические данные, послужившие основанием для выявления специфики актуализации и функционирования концепта вера / faith в реальных контекстах употребления в британском и американском английском.
В результате исследования было установлено, что наибольшую ценностную значимость концепт faith имеет в американской лингвокультуре, причем наблюдается динамика роста его актуальности. Были отмечены и раскрыты общность и своеобразие эволюции и контекстуальной актуализации изучаемого концепта в современных вариантах британского и американского английского.
Сопоставительный корпусный анализ позволил обнаружить дополнительные семантические признаки лексемы faith, именующей концепт вера в английском языке, не закрепленные в современных англоязычных словарях, а также установить доминирующие в настоящее время в языковом сознании носителей британского и американского вариантов английского языка концептуальные признаки.
1. Введение
Общество живет верой и развивается наукой.
Анри Фредерик Амьель
Интенсивное развитие информационных технологий обуславливает изменения в культуре и мышлении общества 21 века. Отмечено, что в эпоху новейших технологий, исконно истинные понятия извращаются и подменяются, ценности рушатся. То, что раньше было неприемлемым, теперь считается нормой. А то, что было в порядке вещей, для нынешнего общества представляется смешным.
Выбор концепта для нашего исследования продиктован тем, что именно в современном нестабильном мире с его перевернутыми ценностями, когда, человек, к тому же, приобрел невероятную свободу и выбор, особую актуальность приобретает вера, дающая человеку определённость и надежный оплот в виде системы непреходящих нравственных ориентиров.
Нельзя не согласиться с К.М. Романовым в том, что «вера оказывает существенное влияние на душевное состояние и поведение человека, определяет направленность личности, образ жизни и ее смысл» . Таким образом, для человека вера выступает одной из фундаментальных ценностных составляющих его жизни и деятельности. «Полное безверие – состояние редкое и нереальное, при котором человек теряет направляющее начало», – отмечает Н.Н. Панченко .
Говоря о сущности понятия «вера», нам созвучно ассоциирование веры с Добром, и Богом, как его воплощением, с религией, как способом служения высшему добру. Английский поэт и культуролог Мэтью Арнольд в своем труде «Литература и догма» определяет веру как «способность прилепиться к силе добра, обращенной к нашему высшему и реальному «я», а не к нашему низшему и кажущемуся «я» . Ввиду этого, можно сделать вывод о том, что, размышляя о Боге, мы размышляем о человеке, о его природе и естестве.
На основании анализа богословских источников , , , можно утверждать, что вера, в религиозном понимании, призвана облагородить душу, активизируя лучшие человеческие качества. Человек, в основу своей жизни положивший веру, великодушен, вежлив, благодушен, внимателен к ближним, не унижает достоинства другого, чужд лицемерия и лукавства.
С точки зрения философии, вера не противопоставляется разуму, а представляет собой один из его видов. В «Монологах» Блаженного Августина Аврелия проводится мысль о том, что что вера тоже есть мышление. Не всякое мышление есть вера, но всякая вера есть мышление, пишет Блаженный Августин .
В любом познании вера и понимание взаимодополняемы. Однако, из августиновской максимы верую, чтобы понимать следует, что вера идет прежде понимания. М. Арнольд, в свою очередь, отмечает, что «единственной разницей между верой и разумом является то, что вера способна схватить/схватывает то, что слишком сложно для разума» . Из вышеизложенного следует, что вера не противоразумна, а сверхразумна. Она не противоречит разуму, а является его продолжением, его высшим уровнем. Также, становится очевидным, что вера и разум являются составляющими одной человеческой способности – способности к познанию.
Вера дает свободу уму , . Свобода существует там, где есть выбор: выбор убеждений, и, как следствие, выбор образа действий. Меткая цитата английского священнослужителя и ученого Роберта Болтона ярко отражает данную взаимосвязь: «Вера – не столько сумма идей, которыми вы обладаете, сколько сумма идей, которые обладают вами». То, чем руководствуется человек в своем выборе, его ценностные ориентиры «определяют направленность его личности, <…> мотивы поступков, оценки, приоритеты» , объясняют социальные и асоциальные формы поведения человека, такие как агрессия, неэтичное поведение и проч., поскольку «ценности порождают убеждения, а убеждения порождают поведение» . Именно поэтому отвечая на вопрос «Кто твой Бог?», ты отвечаешь на вопрос кто ты как человек.
Тот факт, что свобода порождает ответственность за сделанный выбор отражен в понимании веры лингвистами Т.А. Булыгиной, А.Д. Шмелевым, согласно которому «язык представляет веру как контролируемую ментальную установку – человек несет ответственность за то, во что и чему он верит» .
В свою очередь, ответственность, заложенная в сущности исследуемого концепта, являет собой направляющую свободы. Вера ориентирует человека на высшие универсальные (общечеловеческие) ценности, иначе говоря, на «общечеловеческий ценностный опыт, объединяющий различные культуры» .
Е.Б. Казина справедливо отмечает, что, являясь феноменом душевной жизни человека, вера, вместе с тем, представляет собой феномен культуры . Тем не менее, принимая во внимание национально-культурную специфику, «различные цивилизационные взгляды на мир, общество и личность концепт вера наполняется различной семантикой» . В настоящей работе проводится сопоставительный корпусный анализ лексемы faith, объективирующей исследуемый концепт в англоязычной лингвокультуре, с целью выявления особенностей его семантического употребления в современных вариантах британского и американского английского языка.
2. Материал и методы исследования
Материалом исследования послужили словарные статьи авторитетных англоязычных толковых и этимологических словарей: Oxford Learner’s Dictionary , Cambridge Dictionary , Collins English Dictionary , Macmillan Dictionary , Merriam-Webster Dictionary , Online Etymology Dictionary , а также контексты употребления лексемы faith, полученные из Британского национального корпуса (BNC – The British National Corpus) , включающего 100 миллионов слов и Корпуса современного американского английского языка (COCA – The Corpus of Contemporary American English) , содержащего более миллиарда слов.
Настоящее исследование осуществлялось посредством следующих методов: этимологический анализ; дефиниционный анализ словарных статей; семантический анализ; лингвокогнитивный анализ; корпусный анализ; сравнительно-сопоставительный метод; хронологический анализ; ранжирование; метод сплошной выборки; контекстный анализ.
3. Основные результаты и обсуждение
Известно, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия мира его носителями. В языке и посредством языка в процессе вербализации действительности интегрируются языковые, когнитивные, социопсихологические, культурные и иные механизмы ее восприятия, освоения и отражения . Таким образом, язык, мышление, культура неразрывно связаны между собой, находясь в постоянном движении и развитии, взаимовлиянии и взаимообусловленности.
Р. Лэнекер определяет концептуализацию как процесс получения, когнитивной обработки и организации информации в виде концептуальных структур, осуществляемый человеком в ходе коммуникации или познания мира . Ученый обращает внимание на тот факт, что процесс когнитивной обработки информации связан с формированием значений . Российский лингвист-когнитолог Н.Н. Болдырев солидарен с данной точкой зрения, указывая на то, что «концепт закрепляется в языке значением конкретных слов, что обеспечивает хранение полученных знаний и их передач от человека к человеку и от поколения к поколению» . По мнению Ю.С. Степанова, концепту «принадлежит все, что принадлежит строению «понятия», а также все то, что и делает его фактом культуры – исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации, оценки и т.д.» , что делает его «семантически глубже, богаче понятия» .
Исходя из того, что изучение составляющих концепта, выявление смыслов, актуализирующих и объективирующих его в ментальности и речи носителей языка в разные эпохи, позволяет выявить культурно- и этноспецифичное в мировосприятии и миросозерцании носителей языка , рассмотрим этимологическую составляющую слова-репрезентата концепта вера в английском языке – faith.
Согласно этимологическим исследованиям, зарождение в языковом сознании носителей английской культуры концепта вера, вербализируемого посредством лексемы faith, произошло в период классического (высокого) средневековья. Слово faith является ранним заимствованием из старофранцузского языка – где оно имело значение «вера; убеждение; доверие; уверенность; залог» (11 век) – восходящим к латинскому fidēs «доверие; искренность; гарантия, доказательство; верность; вера» .
Объективация лексемы faith в английском языке датируется 12-м веком, когда ее появление было впервые засвидетельствовано во фрагменте проповеди . В середине 13 века наблюдается трансформация значения лексемы faith, а именно, приобретение выраженного социально-окрашенного значения – «верность долгу или человеку», наряду со значениями: «верность обещанию; честность, правдивость».
Стремительная эволюция английского номинанта концепта faith происходит в 14 веке. С начала 14 века прослеживается семантическая экстенция лексемы faith, выраженная в трактовке: «согласие разума с истинностью утверждения, для которого есть неполные доказательства» . В тот же период выделяется теологическое значение слова – «вера в религиозные вопросы» (в сочетании с надеждой и милосердием) , которое с середины 14 века используется по отношению к христианской церкви или религии, а с конца того же века – по отношению к любым религиозным убеждениям.
В конце 14 века у слова faith появляются ещё три коннотации:
1) «уверенность в человеке или вещи со ссылкой на правдивость или надежность»;
2) «верность одного супруга другому»;
3) «клятва под присягой» (часто используемое значение в среднеанглийских клятвах и заверениях) .
Для выявления современных семантических компонентов значений лексемы faith в британском (BrE) и американском (AmE) вариантах английского языка обратимся к толковым словарям.
Дефиниционный анализ словарных статей авторитетных британских и американских словарей, указанных выше, позволил нам выделить 7 семантических признаков имени концепта faith, которые присутствуют в обоих вариантах английского языка:
1) уверенность в ком-то или чем-то;
2) большое / абсолютное доверие (к чьим-то способностям, знаниям и т.д.);
3) верность (обещанию, долгу и т.д.);
4) определенная религия;
5) твердая вера в Бога или богов; в религиозные догматы;
6) сильная / непоколебимая / безусловная вера во что-либо, не основанная на доказательствах;
7) преданность по отношению к какому-либо человеку или делу.
В ходе анализа толкований лексемы faith нами были обнаружены семантические компоненты значений, характерные для каждого варианта английского языка в отдельности:
BrE
1) христианство;
2) любой набор принципов или убеждений, которых твердо придерживаются .
AmE
1) искренность намерений .
Выявленные семантические компоненты значений слова-репрезентанта концепта faith могут рассматриваться как когнитивные признаки исследуемого концепта, который они объективируют.
Результаты анализа семантического развития номинанта концепта faith свидетельствуют о том, что ключевые исконные когнитивные признаки сохранили свою актуальность в обоих вариантах английского языка. Однако некоторые когнитивные признаки исследуемого концепта остались лишь в одном из языковых вариантов. Так, когнитивный признак христианство фигурирует только в британском английском, тогда как когнитивный признак искренность существует лишь в американском английском.
В целом, можно также наблюдать, что концептуальные признаки связанные с религиозным пониманием веры, согласно монолингвальным словарям, не являются первостепенными в ментальности носителей современного английского языка, хотя вера в Бога и религиозные убеждения не утратили свою значимость и в настоящее время.
С целью установления распространенности номинанта концепта faith в современном британском (BrE) и американском (AmE) английском, и выявления сходств и различий репрезентации исследуемого концепта в избранных языковых вариантах, нами был реализован сопоставительный корпусный анализ с привлечением Британского национального корпуса (БНК / BNC) и Корпуса современного американского английского языка (КСАА / COCA) . Необходимо отметить, что корпусный анализ отличается высокой степенью эмпиричности, поскольку корпусы охватывают большое количество текстов различных жанров (научных, художественных, публицистических и др.), позволяя выявлять особенности семантического и прагматического употребления лексических единиц в естественных контекстах, получать статистическую и многую другую информацию , .
В результате сопоставительного анализа частотности контекстного употребления репрезентата концепта вера в доминирующих вариантах английского языка было обнаружено, что количество словоупотреблений лексемы faith в американском английском в 6,7 раз превышает количество её словоупотреблений в британском английском: AmE – 33828 vs BrE – 5045. Становится очевидным, что исследуемый концепт имеет гораздо большую ценность для носителей американской лингвокультуры.
Далее нами была проанализирована частотность контекстуального употребления слова faith в различных функциональных стилях англоязычной речи для установления степени обмена исследуемой концептуальной информацией в британском и американском обществе, а также для определения характерной сферы данного информационного обмена. Результаты сопоставительного анализа данных корпусов БНК и КСАА представлены на Рис. 1.
Рисунок 1 - Частотность употребления лексемы faith в КСАА и БНК
Ранжирование результатов корпусного анализа, отраженное в Таблице 1, позволило установить своеобразие актуализации концепта faith в различных речевых жанрах британского и американского вариантов английского языка на основании частотности контекстного употребления слова-репрезентата.
Таблица 1 - Сравнительное ранжирование словоупотреблений лексемы faith в британском и американском вариантах английского языка (АЯ)
№ | Британский вариант АЯ | Американский вариант АЯ |
1. | Научный – 677 | Разговорный – 5708 |
2. | Художественный – 521 | Публицистический (журналы) – 4388 |
3. | Разговорный – 397 | Публицистический (газеты) – 3630 |
4. | Публицистический (газеты) – 376 | Художественный – 2340 |
5. | Публицистический (журналы) – 239 | Научный – 1103 |
Интересным представляется тот факт, что в научных текстах более употребительной лексема faith является в британском варианте английского языка по сравнению с американским, где её распространенность в академической сфере является категорией с наименьшим значением. Примечательно, что наибольшее распространение в американском варианте английского языка лексема faith получила в разговорной речи, уступая по количеству словоупотреблений лишь сети Интернет – 13682.
Наблюдаемые явления, на наш взгляд, свидетельствуют о том, что исследуемый концепт прочно закреплен в американской лингвокультуре и является неотъемлемой частью повседневной жизни американцев, регулируя их социальные отношения, тогда как для британцев концепт faith остается sphaera sublimis – возвышенной, и в тоже время, далекой от прозы жизни сферой, в некотором смысле категорией эвфемерной (что подтверждается 2-м местом, занимаемым художественным стилем речи в ранжировании, представленном в Таблице 1), феноменом, подлежащим изучению и обсуждению, но не имеющим широкого прикладного применения в обыденной жизни.
Анализ хронологических данных Корпуса современного американского английского языка позволил получить следующие результаты:
- начало 1990-х годов (1990-1994) – 2322 словоупотреблений лексемы faith,
- начало 2000-х годов (2000-2004) – 3090 словоупотреблений,
- 2015-2019 – 4327 словоупотреблений.
Наблюдаемая динамика к увеличению частотности употребления слова faith, номинирующего исследуемый концепт в английском языке, на наш взгляд, может являться свидетельством растущей потребности американцев в нравственных ориентирах, в опоре на ценности высшего порядка.
В Британском национальном корпусе английского языка хронологические данные не представлены, что, наряду с низкой частотностью контекстного употребления номинанта концепта faith может свидетельствовать об утилитаризме и большей ориентации нации на материальные, нежели на духовно-нравственные ценности.
С целью выявления особенностей контекстной актуализации семантических признаков имени концепта faith в британском и американском вариантах английского языка, методом сплошной выборки нами были отобраны 200 контекстов из представленных в БНК и КСАА (по 100 для каждого варианта английского языка). Сравнительное ранжирование результатов в процентном соотношении представлено в Таблице 2.
Таблица 2 - Специфика контекстной актуализации семантических признаков концепта faith в британском и американском вариантах английского языка
№ | Британский вариант АЯ | Американский вариант АЯ |
1. | Доверие – 23% | Вера в Бога, в религиозные догматы – 61% |
2. | Вера во что-либо – 18% | Определенная религия – 9% (включая христианство – 4%) |
3. | Вера в Бога, в религиозные догматы – 13% | Доверие – 12% |
4. | Уверенность – 11% | Вера во что-либо – 7% |
5. | Христианство – 10% | Уверенность – 6% |
6. | Определенная религия – 9% | Искренность намерений – 3% |
7. | Преданность – 6% | Преданность – 1% |
8. | Верность – 5% | Верность – 1% |
9. | Принципы, убеждения – 5% | - |
Полученные в процессе исследования результаты убедительно свидетельствуют о национально-культурном своеобразии актуализации семантических признаков номинанта исследуемого концепта. На основании представленных в Таблице 2 данных можно утверждать, что для британской лингвокультуры характерно преобладание в контекстном употреблении концептуального признака доверие, что может быть продиктовано объективной необходимостью доверять другим людям, с которой сталкивается человек, не располагая исчерпывающей информацией о чем-либо.
Результат анализа контекстов, извлеченных из КСАА, отражает тот факт, что в американской лингвокультуре концептуальный признак вера в Бога значительно превалирует над всеми остальными, подтверждая сделанный нами ранее вывод, что вера в религиозном понимании является фундаментальной основой жизни американского общества, а также указывая на достаточно высокий уровень духовной жизни его членов.
Вместе с тем необходимо упомянуть также и факт гораздо большего разнообразия религиозных конфессий, упоминаемых в контекстах Корпуса современного американского английского языка, тогда как в контекстах БНК преимущественно встречается христианство.
В ходе контекстного анализа нами были обнаружены дополнительные семантические признаки имени концепта faith, не отраженные в современных монолингвальных словарях, а именно:
BrE
‣ надежда (возлагать надежды; оправдывать чьи-либо надежды):
… look forward in faith to the day when …;
Laughton and his board have put faith in the players and they must repay that faith or look for another club.;
AmE, BrE
‣ честность:
Speaker Boehner knows that he has to negotiate in good faith or the House Republicans will face more fire from voters…;
The detail given in this guide is reproduced in good faith.
Стоит отметить, что концептуальный признак надежда, не закрепленный в словарных дефинициях современных англоязычных толковых словарей, тем не менее, появившись в английском языке в 14 веке, продолжает свое существование в контекстном употреблении в британском варианте английского языка и в настоящее время. На наш взгляд, это может объясняться тем, что с христианской верой самым тесным образом связана христианская надежда, а как упоминалось выше, в британском обществе христианство получило преимущественное распространение.
4. Заключение
Основываясь на приведенных выше данных, можно утверждать, что наибольшую ценностную значимость концепт faith имеет в американской лингвокультуре, причем результаты хронологического анализа указывают на динамику роста его актуальности.
Примечательным является своеобразие актуализация концепта faith в различных речевых жанрах британского и американского вариантов английского языка. Для первого языкового варианта наиболее характерно употребление номинанта изучаемого концепта в научных текстах, для второго – в разговорной речи. Общим для обоих вариантов английского языка (британского и американского) является широкое сетевое распространение слова-репрезентата.
Реализованное исследование позволило установить, что в процессе эволюции изучаемого концепта сохранились его исконные когнитивные признаки, хотя некоторые из них остались лишь в одном из языковых вариантов: когнитивный признак христианство – в британском варианте английского языка, когнитивный признак искренность намерений – в американском варианте английского языка.
В ходе анализа контекстной актуализации концепта faith в британском и американском вариантах английского языка, осуществленного с привлечением корпусов БНК и КСАА, были обнаружены дополнительные когнитивные признаки: надежда – в британском английском, честность – в обоих языковых вариантах.
Результаты контекстного анализа свидетельствуют о том, что доминирующими в настоящее время в языковом сознании носителей британского и американского вариантов английского языка концептуальными признаками являются: доверие (британский английский) и вера в Бога (американский английский).
Итоги описанного в рамках настоящей работы исследования оказываются репрезентативными, вскрывая, обусловленные экстралингвистическими факторами и социально-культурными предпосылками, различия в образе мысли и образе жизни носителей общего языка.