Межкультурная обусловленность усвоения русской лексики вьетнамскими студентами: теоретическая модель

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.166.78
EDN:
CMDNVS
Предложена:
27.01.2026
Принята:
10.04.2026
Опубликована:
17.04.2026
Выпуск: № 4 (166), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
17
1
XML
PDF

Аннотация

В статье рассматривается влияние межкультурных факторов на процесс усвоения русской лексики вьетнамскими студентами, изучающими русский язык как иностранный. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления традиционного когнитивного подхода к лексической компетенции в условиях межкультурного взаимодействия. Цель работы — теоретически обосновать модель интеркультурно обусловленного усвоения лексики, интегрирующую когнитивные, социокультурные и дискурсивные параметры. Методологическую основу составляют теория лексической компетенции, концепция межкультурной коммуникативной компетенции и теория символической компетенции. В рамках теоретико-аналитического подхода проведён сравнительный анализ существующих моделей, выявивший ограничения их универсалистских интерпретаций. В результате предложена модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП), учитывающая различия в ценностных системах, прагматических стратегиях и культурных сценариях. Показано, что интерпретация и употребление лексики зависят от культурной матрицы обучающихся и опосредуются их когнитивными схемами. Модель носит универсальный характер, при этом вьетнамская аудитория рассматривается как частный случай, демонстрирующий действие механизма в условиях значительной межкультурной дистанции.

1. Введение

В условиях усиливающейся академической и профессиональной мобильности изучение русского языка вьетнамскими студентами демонстрирует устойчивый рост. Обучение иностранному языку предполагает не только овладение языковой системой, но и приобщение к культуре, истории и литературе изучаемого народа

. Однако процесс овладения лексикой сопровождается систематическими трудностями, которые не могут быть объяснены исключительно лингвистическими факторами. Как отмечал Л. В. Щерба, слово функционирует не только как элемент языковой системы, но и как единица речевой деятельности, связанная с коммуникативными задачами
,
,
. Следовательно, усвоение лексики включает не только формально-семантический, но и культурно-функциональный аспект.

С психолингвистической точки зрения значение слова формируется в процессе деятельности субъекта и не сводится к словарному толкованию

. В отечественной научной традиции взаимосвязь языка и культуры обоснована в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, рассматривающих язык как носитель культуры
, а также Ю. Е. Прохорова, показавшего зависимость речевого поведения от культурных норм
.

Современные подходы к лексической компетенции опираются на модель структуры знания слова, предложенную Paul Nation

, однако она недостаточно учитывает межкультурную интерпретацию значения. Теория межкультурной коммуникативной компетенции Michael Byram
и концепция символической компетенции Claire Kramsch
расширяют понимание роли культуры, но не описывают когнитивный механизм усвоения отдельной лексемы.

Несмотря на развитие научных представлений, прошедших путь от структурного и психолингвистического к лингвокультурологическому и современному интегративному этапу, отсутствует модель, описывающая механизм интерпретации культурно маркированной лексики в межкультурном контексте.

Данный пробел особенно актуален для аудитории, культурная специфика которой существенно отличается от российской по параметрам коммуникативной прямоты, выражения эмоций и контекстуальности общения. Существующие исследования учитывают эти различия лишь фрагментарно.

Цель статьи — разработать теоретическую модель межкультурного посредничества в процессе усвоения русской лексики иностранными студентами и описать когнитивно-культурные механизмы её интерпретации.

Следует подчеркнуть, что предлагаемая модель межкультурного лексического посредничества носит универсальный характер и может быть применена в обучении русскому языку как иностранному для различных национальных аудиторий. Вьетнамская аудитория рассматривается в настоящем исследовании как репрезентативный пример значительной межкультурной дистанции, позволяющий наиболее отчётливо выявить механизмы интерпретационного посредничества.

2. Методы и принципы исследования

Настоящее исследование носит теоретико-концептуальный характер. В работе использован теоретико-аналитический метод, направленный на систематизацию и критическое осмысление научных подходов к проблеме усвоения лексики и межкультурной коммуникации. Для выявления особенностей интерпретации культурно маркированных лексических единиц применялся концептуальный анализ. Сопоставительный метод позволил определить различия между русской и вьетнамской коммуникативными моделями и выявить потенциальные зоны межкультурного расхождения. На основе обобщения полученных результатов использован метод моделирования, в рамках которого разработана теоретическая модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП).

3. Основные результаты

Проведённый теоретико-концептуальный анализ позволил установить, что усвоение русской лексики вьетнамскими студентами носит интеркультурно обусловленный характер и не может быть описано исключительно в рамках формально-семантических моделей. В отличие от традиционного подхода, основанного на триаде «форма — значение — употребление»

, выявлено, что культурный фактор влияет не только на прагматическое использование, но и на сам процесс интерпретации значения.

В результате исследования разработана модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП), описывающая поэтапный механизм усвоения лексики через взаимодействие культурных схем обучающегося и культурно нагруженной лексической единицы. Модель включает уровни лексического ввода, культурного кодирования, активации культурной схемы, зоны межкультурного напряжения и итоговой интеграции. Она отражает последовательное движение от восприятия лексической единицы к её интеграции в ментальный лексикон. На этапе лексического ввода слово воспринимается как формально-семантический объект, после чего на уровне культурного кодирования актуализируется его культурно-концептуальное содержание. Далее запускается механизм соотнесения с культурными схемами обучающегося, выполняющими функцию интерпретационного фильтра. В зоне межкультурного напряжения происходит взаимодействие несовпадающих культурных систем, что приводит к формированию типичных стратегий переработки значения (семантическая редукция, прагматическая трансформация, гиперобобщение). В зависимости от успешности прохождения данного этапа формируется один из типов интеграции лексемы — от поверхностного до глубокого. Модель носит динамический характер: повторное взаимодействие с лексической единицей способствует ослаблению межкультурного напряжения и постепенной реконфигурации культурных схем обучающегося, что обеспечивает углубление интерпретации значения. При этом вариативность параметров напряжения и стратегий обеспечивает универсальность модели и её применимость в различных образовательных контекстах. Cхема модели представлена на рис. 1.

Модель межкультурного лексического посредничества

Рисунок 1 - Модель межкультурного лексического посредничества

Примечание: ММЛП

Анализ культурно маркированных лексем («тоска», «обидеться», «душа», а также единиц речевого этикета) показал наличие устойчивых интерпретационных стратегий. В частности, для вьетнамских студентов характерны:

1) семантическая редукция (например, интерпретация «тоска» как «грусть» с утратой культурной глубины);

2) прагматическая трансформация (ограниченное или неадекватное употребление глагола «обидеться»);

3) гиперобобщение (расширенное использование концепта «душа» без учёта культурных ограничений).

Установлено, что данные стратегии возникают в зоне межкультурного напряжения и определяют степень усвоения лексемы. В зависимости от успешности интеркультурной интерпретации выделены три типа интеграции: поверхностная, частичная и глубокая.

Таким образом, результаты исследования подтверждают, что глубина усвоения лексики напрямую зависит от способности обучающегося к интеркультурной медиативной переработке значения. Предложенная модель демонстрирует объяснительный потенциал при анализе типичных трудностей и может служить теоретической основой длядальнейших эмпирических исследований.

4. Обсуждение

Полученные результаты позволяют уточнить существующие представления о механизмах усвоения лексики в условиях межкультурного взаимодействия и соотнести предложенную модель с рядом влиятельных теоретических подходов.

Прежде всего, сопоставление результатов исследования с концепцией лексической компетенции Paul Nation показывает, что параметр «употребление» (use), традиционно включающий прагматический компонент, оказывается недостаточным для описания культурной обусловленности значения

. Проведённый анализ демонстрирует, что культурный фактор воздействует не только на уровень употребления, но и на первичную интерпретацию лексемы, предшествующую её включению в систему речевой деятельности. В данной смысле предложенная модель расширяет понятие глубины лексического знания за счёт введения культурно-концептуального измерения.

Как показали результаты настоящего исследования, интеркультурная интерпретация осуществляется не только на уровне дискурса или коммуникативного поведения, но и на микроуровне — в процессе усвоения отдельной лексической единицы. Таким образом, межкультурная компетенция может рассматриваться как динамический когнитивный механизм, актуализирующийся в момент столкновения обучающегося с новой языковой формой.

Развивая идеи Claire Kramsch о символической природе языка, следует отметить, что символическое значение лексемы не усваивается автоматически. Оно проходит через фильтр родной культурной схемы обучающегося, что подтверждается выявленными стратегиями семантической редукции и гиперобобщения. В частности, редукция концепта «тоска» к универсальной категории «грусть» свидетельствует о том, что при значительной культурной дистанции символическое измерение значения оказывается частично недоступным для интерпретации.

Полученные данные соотносятся с положениями отечественной психолингвистики. В частности, идея А. А. Леонтьева о деятельностной природе значения подтверждается тем, что интерпретация лексемы определяется не только её семантической структурой, но и когнитивным опытом обучающегося. Кроме того, выявленные механизмы интерпретации коррелируют с лингвокультурологическим подходом Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, согласно которому слово выступает носителем культурной информации.

Особого внимания заслуживает феномен «зоны межкультурного напряжения», введённый в рамках модели ММЛП. Данный концепт позволяет объяснить наблюдаемые интерпретационные стратегии как закономерные когнитивные реакции на несовпадение культурных схем. В этом контексте семантическая редукция, прагматическая трансформация и гиперобобщение могут рассматриваться не как ошибки, а как адаптивные механизмы, обеспечивающие интеграцию новой лексемы в существующую когнитивную систему.

Важным результатом является также уточнение роли культурной дистанции. В отличие от традиционного представления о ней как о факторе, затрудняющем обучение, результаты исследования показывают её двойственную природу. С одной стороны, значительная культурная дистанция усиливает вероятность интерпретационных искажений; с другой — она может стимулировать более глубокую когнитивную переработку значения за счёт необходимости переосмысления исходных культурных схем.

Вместе с тем следует отметить ограничения проведённого исследования. Работа носит теоретико-концептуальный характер и не включает эмпирической верификации предложенной модели. Кроме того, описание вьетнамской и русской коммуникативных культур осуществляется на уровне обобщённых характеристик, что не исключает вариативности на индивидуальном уровне.

В перспективе представляется целесообразным проведение эмпирических исследований, направленных на проверку модели ММЛП, в частности на разработку инструментов измерения глубины культурной интеграции лексемы и анализ динамики интерпретационных стратегий в процессе обучения.

Полученные результаты позволяют рассматривать предложенную модель не как специфичную исключительно для вьетнамской аудитории, а как универсальный когнитивно-культурный механизм, проявляющийся с различной степенью выраженности в зависимости от культурной дистанции между родным и изучаемым языками.

5. Заключение

Настоящее исследование направлено на теоретическое осмысление роли межкультурных факторов в усвоении русской лексики вьетнамскими студентами. Выявлен концептуальный пробел: существующие модели лексической компетенции недостаточно учитывают когнитивный механизм культурного посредничества.

В качестве решения предложена модель ММЛП, описывающая поэтапное усвоение культурно маркированной лексики через взаимодействие языковой информации с культурными схемами обучающегося. Показано, что глубина усвоения определяется не только частотностью и контекстом, но и степенью освоения культурно-символического содержания слова.

Установлено, что интерпретационные стратегии (семантическая редукция, прагматическая трансформация, гиперобобщение) являются закономерными когнитивными реакциями в условиях межкультурной дистанции и отражают адаптивные механизмы переработки значения.

Теоретическая значимость работы заключается в расширении понятия глубины лексического знания, практическая — в возможности применения ММЛП при разработке методик обучения РКИ. Перспективы связаны с эмпирической верификацией модели и разработкой диагностических инструментов.

Метрика статьи

Просмотров:17
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:17