<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2026.166.78</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Межкультурная обусловленность усвоения русской лексики вьетнамскими студентами: теоретическая модель</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-1178-0893</contrib-id>
					<name>
						<surname>Хоанг</surname>
						<given-names>Чанг Тхи Хонг</given-names>
					</name>
					<email>tranghth@hcmue.edu.vn</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Нгуен</surname>
						<given-names>Тхи Ань Хоанг</given-names>
					</name>
					<email>4901752059@student.hcmue.edu.vn</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Хюинь</surname>
						<given-names>Чан Бао</given-names>
					</name>
					<email>4901752068@student.hcmue.edu.vn</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Дао</surname>
						<given-names>Хан Тхи Нгок</given-names>
					</name>
					<email>4801752014@student.hcmue.edu.vn</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Хошиминский государственный педагогический университет</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<institution-wrap>
					<institution-id institution-id-type="ROR">https://ror.org/01cs0jg44</institution-id>
					<institution content-type="education">Хошиминский государственный педагогический университет</institution>
				</institution-wrap>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-04-17">
				<day>17</day>
				<month>04</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>5</volume>
			<issue>166</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>5</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-03-23">
					<day>23</day>
					<month>03</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-04-10">
					<day>10</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/4-166-2026-april/10.60797/IRJ.2026.166.78"/>
			<abstract>
				<p>В статье рассматривается влияние межкультурных факторов на процесс усвоения русской лексики вьетнамскими студентами, изучающими русский язык как иностранный. Актуальность исследования обусловлена необходимостью переосмысления традиционного когнитивного подхода к лексической компетенции в условиях межкультурного взаимодействия. Цель работы — теоретически обосновать модель интеркультурно обусловленного усвоения лексики, интегрирующую когнитивные, социокультурные и дискурсивные параметры. Методологическую основу составляют теория лексической компетенции, концепция межкультурной коммуникативной компетенции и теория символической компетенции. В рамках теоретико-аналитического подхода проведён сравнительный анализ существующих моделей, выявивший ограничения их универсалистских интерпретаций. В результате предложена модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП), учитывающая различия в ценностных системах, прагматических стратегиях и культурных сценариях. Показано, что интерпретация и употребление лексики зависят от культурной матрицы обучающихся и опосредуются их когнитивными схемами. Модель носит универсальный характер, при этом вьетнамская аудитория рассматривается как частный случай, демонстрирующий действие механизма в условиях значительной межкультурной дистанции.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>межкультурный фактор</kwd>
				<kwd> усвоение лексики</kwd>
				<kwd> символическая компетенция</kwd>
				<kwd> русский язык как иностранный</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>В условиях усиливающейся академической и профессиональной мобильности изучение русского языка вьетнамскими студентами демонстрирует устойчивый рост. Обучение иностранному языку предполагает не только овладение языковой системой, но и приобщение к культуре, истории и литературе изучаемого народа[2, С. 35]Однако процесс овладения лексикой сопровождается систематическими трудностями, которые не могут быть объяснены исключительно лингвистическими факторами. Как отмечал Л. В. Щерба, слово функционирует не только как элемент языковой системы, но и как единица речевой деятельности, связанная с коммуникативными задачами[3][6][7]Следовательно, усвоение лексики включает не только формально-семантический, но и культурно-функциональный аспект</p>
			<p>С психолингвистической точки зрения значение слова формируется в процессе деятельности субъекта и не сводится к словарному толкованию[4, С. 78]В отечественной научной традиции взаимосвязь языка и культуры обоснована в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, рассматривающих язык как носитель культуры[1, С. 37]а также Ю. Е. Прохорова, показавшего зависимость речевого поведения от культурных норм[5, С. 112]</p>
			<p>Современные подходы к лексической компетенции опираются на модель структуры знания слова, предложенную Paul Nation[10, С. 27]однако она недостаточно учитывает межкультурную интерпретацию значения. Теория межкультурной коммуникативной компетенции Michael Byram[8, С. 34]и концепция символической компетенции Claire Kramsch[9, С. 56]расширяют понимание роли культуры, но не описывают когнитивный механизм усвоения отдельной лексемы</p>
			<p>Несмотря на развитие научных представлений, прошедших путь от структурного и психолингвистического к лингвокультурологическому и современному интегративному этапу, отсутствует модель, описывающая механизм интерпретации культурно маркированной лексики в межкультурном контексте</p>
			<p>Данный пробел особенно актуален для аудитории, культурная специфика которой существенно отличается от российской по параметрам коммуникативной прямоты, выражения эмоций и контекстуальности общения. Существующие исследования учитывают эти различия лишь фрагментарно.</p>
			<p>Цель статьи — разработать теоретическую модель межкультурного посредничества в процессе усвоения русской лексики иностранными студентами и описать когнитивно-культурные механизмы её интерпретации.</p>
			<p>Следует подчеркнуть, что предлагаемая модель межкультурного лексического посредничества носит универсальный характер и может быть применена в обучении русскому языку как иностранному для различных национальных аудиторий. Вьетнамская аудитория рассматривается в настоящем исследовании как репрезентативный пример значительной межкультурной дистанции, позволяющий наиболее отчётливо выявить механизмы интерпретационного посредничества.</p>
			<p>2. Методы и принципы исследования</p>
			<p>Настоящее исследование носит теоретико-концептуальный характер. В работе использован теоретико-аналитический метод, направленный на систематизацию и критическое осмысление научных подходов к проблеме усвоения лексики и межкультурной коммуникации. Для выявления особенностей интерпретации культурно маркированных лексических единиц применялся концептуальный анализ. Сопоставительный метод позволил определить различия между русской и вьетнамской коммуникативными моделями и выявить потенциальные зоны межкультурного расхождения. На основе обобщения полученных результатов использован метод моделирования, в рамках которого разработана теоретическая модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП).</p>
			<p>3. Основные результаты</p>
			<p>Проведённый теоретико-концептуальный анализ позволил установить, что усвоение русской лексики вьетнамскими студентами носит интеркультурно обусловленный характер и не может быть описано исключительно в рамках формально-семантических моделей. В отличие от традиционного подхода, основанного на триаде «форма — значение — употребление» </p>
			<p>[10, С. 27]</p>
			<p>В результате исследования разработана модель межкультурного лексического посредничества (ММЛП), описывающая поэтапный механизм усвоения лексики через взаимодействие культурных схем обучающегося и культурно нагруженной лексической единицы. Модель включает уровни лексического ввода, культурного кодирования, активации культурной схемы, зоны межкультурного напряжения и итоговой интеграции. Она отражает последовательное движение от восприятия лексической единицы к её интеграции в ментальный лексикон. На этапе лексического ввода слово воспринимается как формально-семантический объект, после чего на уровне культурного кодирования актуализируется его культурно-концептуальное содержание. Далее запускается механизм соотнесения с культурными схемами обучающегося, выполняющими функцию интерпретационного фильтра. В зоне межкультурного напряжения происходит взаимодействие несовпадающих культурных систем, что приводит к формированию типичных стратегий переработки значения (семантическая редукция, прагматическая трансформация, гиперобобщение). В зависимости от успешности прохождения данного этапа формируется один из типов интеграции лексемы — от поверхностного до глубокого. Модель носит динамический характер: повторное взаимодействие с лексической единицей способствует ослаблению межкультурного напряжения и постепенной реконфигурации культурных схем обучающегося, что обеспечивает углубление интерпретации значения. При этом вариативность параметров напряжения и стратегий обеспечивает универсальность модели и её применимость в различных образовательных контекстах. Cхема модели представлена на рис. 1.</p>
			<fig id="F1">
				<label>Figure 1</label>
				<caption>
					<p>Модель межкультурного лексического посредничества </p>
				</caption>
				<alt-text>Модель межкультурного лексического посредничества </alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-03-24/d93e8e30-1630-4708-b521-3e477dba9e9f.png"/>
			</fig>
			<p>Установлено, что данные стратегии возникают в зоне межкультурного напряжения и определяют степень усвоения лексемы. В зависимости от успешности интеркультурной интерпретации выделены три типа интеграции: поверхностная, частичная и глубокая.</p>
			<p>Таким образом, результаты исследования подтверждают, что глубина усвоения лексики напрямую зависит от способности обучающегося к интеркультурной медиативной переработке значения. Предложенная модель демонстрирует объяснительный потенциал при анализе типичных трудностей и может служить теоретической основой длядальнейших эмпирических исследований.</p>
			<p>4. Обсуждение</p>
			<p>Полученные результаты позволяют уточнить существующие представления о механизмах усвоения лексики в условиях межкультурного взаимодействия и соотнести предложенную модель с рядом влиятельных теоретических подходов.</p>
			<p>Прежде всего, сопоставление результатов исследования с концепцией лексической компетенции Paul Nation показывает, что параметр «употребление» (use), традиционно включающий прагматический компонент, оказывается недостаточным для описания культурной обусловленности значения </p>
			<p>[10, С. 28]</p>
			<p>Как показали результаты настоящего исследования, интеркультурная интерпретация осуществляется не только на уровне дискурса или коммуникативного поведения, но и на микроуровне — в процессе усвоения отдельной лексической единицы. Таким образом, межкультурная компетенция может рассматриваться как динамический когнитивный механизм, актуализирующийся в момент столкновения обучающегося с новой языковой формой.</p>
			<p>Развивая идеи Claire Kramsch о символической природе языка, следует отметить, что символическое значение лексемы не усваивается автоматически. Оно проходит через фильтр родной культурной схемы обучающегося, что подтверждается выявленными стратегиями семантической редукции и гиперобобщения. В частности, редукция концепта «тоска» к универсальной категории «грусть» свидетельствует о том, что при значительной культурной дистанции символическое измерение значения оказывается частично недоступным для интерпретации.</p>
			<p>Полученные данные соотносятся с положениями отечественной психолингвистики. В частности, идея А. А. Леонтьева о деятельностной природе значения подтверждается тем, что интерпретация лексемы определяется не только её семантической структурой, но и когнитивным опытом обучающегося. Кроме того, выявленные механизмы интерпретации коррелируют с лингвокультурологическим подходом Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, согласно которому слово выступает носителем культурной информации.</p>
			<p>Особого внимания заслуживает феномен «зоны межкультурного напряжения», введённый в рамках модели ММЛП. Данный концепт позволяет объяснить наблюдаемые интерпретационные стратегии как закономерные когнитивные реакции на несовпадение культурных схем. В этом контексте семантическая редукция, прагматическая трансформация и гиперобобщение могут рассматриваться не как ошибки, а как адаптивные механизмы, обеспечивающие интеграцию новой лексемы в существующую когнитивную систему.</p>
			<p>Важным результатом является также уточнение роли культурной дистанции. В отличие от традиционного представления о ней как о факторе, затрудняющем обучение, результаты исследования показывают её двойственную природу. С одной стороны, значительная культурная дистанция усиливает вероятность интерпретационных искажений; с другой — она может стимулировать более глубокую когнитивную переработку значения за счёт необходимости переосмысления исходных культурных схем.</p>
			<p>Вместе с тем следует отметить ограничения проведённого исследования. Работа носит теоретико-концептуальный характер и не включает эмпирической верификации предложенной модели. Кроме того, описание вьетнамской и русской коммуникативных культур осуществляется на уровне обобщённых характеристик, что не исключает вариативности на индивидуальном уровне.</p>
			<p>В перспективе представляется целесообразным проведение эмпирических исследований, направленных на проверку модели ММЛП, в частности на разработку инструментов измерения глубины культурной интеграции лексемы и анализ динамики интерпретационных стратегий в процессе обучения.</p>
			<p>Полученные результаты позволяют рассматривать предложенную модель не как специфичную исключительно для вьетнамской аудитории, а как универсальный когнитивно-культурный механизм, проявляющийся с различной степенью выраженности в зависимости от культурной дистанции между родным и изучаемым языками.</p>
			<p>5. Заключение</p>
			<p>Настоящее исследование направлено на теоретическое осмысление роли межкультурных факторов в усвоении русской лексики вьетнамскими студентами. Выявлен концептуальный пробел: существующие модели лексической компетенции недостаточно учитывают когнитивный механизм культурного посредничества.</p>
			<p>В качестве решения предложена модель ММЛП, описывающая поэтапное усвоение культурно маркированной лексики через взаимодействие языковой информации с культурными схемами обучающегося. Показано, что глубина усвоения определяется не только частотностью и контекстом, но и степенью освоения культурно-символического содержания слова.</p>
			<p>Установлено, что интерпретационные стратегии (семантическая редукция, прагматическая трансформация, гиперобобщение) являются закономерными когнитивными реакциями в условиях межкультурной дистанции и отражают адаптивные механизмы переработки значения.</p>
			<p>Теоретическая значимость работы заключается в расширении понятия глубины лексического знания, практическая — в возможности применения ММЛП при разработке методик обучения РКИ. Перспективы связаны с эмпирической верификацией модели и разработкой диагностических инструментов.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/23493.docx">23493.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/23493.pdf">23493.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.166.78</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Верещагин Е. М. Язык и культура три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров — Москва: Индрик, 2005. — 1037 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ветчинова М. Н. Основные теории и концепции соизучения языка и культуры / М. Н. Ветчинова // Язык и культура. — 2018. — № 43. — с. 33–45. DOI: 10.17223/19996195/43/2.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Волков К. В. Влияние культуры на язык: культура и языковая картина мира / К. В. Волков // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики . — 2019. — № 4. — с. 30–37. DOI: 10.15593/2224-9389/2019.4.3.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Леонтьев А.А. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии избранные психологические труды / А.А. Леонтьев. — Москва: Воронеж: Издательство Московского психолого-социального института, МОДЭК, 2004. — 534 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров — Москва: URSS, ЛКИ, 2008. — 224 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова — Москва: Слово, 2004. — 350 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба — Ленинград: Наука, 1974. — 438 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Byram M. Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence / M. Byram — Clevedon: Multilingual Matters, 1997. — 124 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Kramsch C. The Multilingual Subject / C. Kramsch — Oxford : Oxford University Press, 2009. — 244 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Nation I. S. P. Learning Vocabulary in Another Language / I. S. P. Nation — Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 477 с. [in English]</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings>
		<funding lang="RUS">Данное исследование финансируется Фондом науки и технологий Университета Хошимина в рамках гранта на студенческие исследования на 2025–2026 учебный год.</funding>
		<funding lang="ENG">This research is funded by Ho Chi Minh City University of Education Foundation for Science and Technology under the student research grant for the 2025–2026 academic year.</funding>
	</fundings>
</article>