ON THE METHODS OF ASSESSING THE QUALITY OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS
DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.118.4.051
МЕТОДЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Научная статья
ORCID: 0000-0001-5475-2193,
Владимирский государственный университет им. А. Г. и Н. Г. Столетовых, Владимир, Россия
* Корреспондирующий автор (toromelena[at]mail.ru)
Аннотация
В статье исследуются вопросы, связанные с различными способами проверки адекватности и эквивалентности текстов перевода в процессе обучения будущих переводчиков. Предлагаемые методы оценки качества переводов позволяют выработать у студентов алгоритм подготовки итогового текста, развития навыков самоанализа и самоконтроля. Сделан вывод о том, что привлечение к процессу тестирования независимых респондентов и принятие коллегиального решения о необходимой коррекции текста перевода на всех этапах его подготовки позволяет минимизировать субъективный фактор, получить более объективную оценку качества перевода и повысить ответственность студента за качество выполняемой им работы.
Ключевые слова: оценка качества перевода, адекватность и эквивалентность, тестирование, метод сравнения, обратный перевод, критерии согласованности и читабильности.
ON THE METHODS OF ASSESSING THE QUALITY OF TRANSLATION IN THE PROCESS OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS
Research article
Romanova E.N.*
ORCID: 0000-0001-5475-2193,
Vladimir State University, Vladimir, Russia
* Corresponding author (toromelena[at]mail.ru)
Abstract
The article explores issues related to various ways of testing the adequacy and equivalence of translation texts in the process of training future translators. The proposed methods of assessing the quality of translations allow students to develop an algorithm for preparing the resulting material as well as their self-analysis and self-control skills. It is concluded that the involvement of independent respondents in the testing process and the adoption of a collegial decision on the necessary correction of a translation text at all stages of its preparation allows for minimizing the subjective factor, obtaining a more objective assessment of the quality of translation and increasing the responsibility of students for the quality of the work performed.
Keywords: translation quality assessment, adequacy and equivalence, testing, comparison method, reverse translation, consistency and readability criteria.
Введение
Проблема оценки качества перевода до сих пор является актуальной, более того, нет единого мнения и о возможности принципиального разрешения данной проблемы. Исследователи склоняются к выводу, что для текстов разных стилей, функций, коммуникативной направленности необходимо выделять свои критерии и системы оценки качества переводов [1], [7]. Интерес к данной проблеме значительно возрос в последние десятилетия в различных сферах профессиональной деятельности, включая методические аспекты обучения переводу.
Оценка качества перевода в процессе обучения будущих переводчиков имеет свою специфику, поскольку она предполагает не только выявление количества и типов ошибок, но и коррекцию текстов переводов [6]. Известно также, что шкала оценок качества учебного перевода остается неясной, так как в большинстве случаев она базируется на системе оценок, принятых в отдельном учебном учреждении, и первостепенным фактором остаётся личность оценивающего перевод преподавателя [5]. В связи с этим целесообразно рассмотреть некоторые методы оценивания качества переводов, выполняемых студентами в ходе их подготовки к переводческой деятельности.
Методы исследования
Анализ научно-теоретической литературы, дескриптивный метод, системный подход в рассмотрении исследуемого объекта, обобщение статей.
Методы, используемые в данном исследовании, включают анализ и обобщение основных положений научно-теоретических трудов, дескриптивный метод и системный подход в рассмотрении исследуемого объекта.Использование дескриптивного метода дает нам возможность детально рассмотреть и оценить результаты учебного перевода на каждом из этапов его подготовки. Рассматривая выполненный перевод как систему, мы можем оценить его качество при условии учета и соответствия всех факторов, влияющих на достижение его адекватности и эквивалентности, включая сохранение смысла и естественности стиля исходного текста.
Основные результаты
Среди методов оценивания качества выполненного учебного перевода используются сравнение с исходным языком, обратный перевод и система тестов, направленных на проверку восприятия переведенного текста реципиентом. Эти методы основываются на основополагающих критериях адекватности и эквивалентности в оценке качества перевода [4].
Одной из основных целей сравнения исходным языком является проверка на эквивалентность информационного содержания [2]. Как правило, сравнение выполняет преподаватель или любой человек, хорошо знающий оба языка и знакомый с принципами перевода. Сравнение может выполнить и сам студент-переводчик в качестве самопроверки, сравнивая тексты на исходном языке и в поисках проблем.
Способ обратного перевода заключается в том, чтобы проверить адекватность перевода, поручив другому человеку, владеющему двумя языками, исходного и языка-рецептора, сделать обратный перевод текста на исходный язык, при этом, не опираясь на текст, изначально используемый переводчиком. Обратный перевод позволяет переводчику узнать, насколько адекватно воспринимается переданная им информация в переводе [3]
В систему тестов, направленных на проверку адекватности и эквивалентности перевода, мы предлагаем последовательные тесты на понимание, естественность, читабельность и согласованность.
Целью тестирования понимания является проверка, правильно ли понят перевод носителями языка-рецептора или свободно владеющими им людьми, которые ранее не видели перевода предложенного текста. Респондентам предлагается пересказать или дать краткое изложение прочитанного материала. Объем этого материала не должен быть большим и трудным для запоминания. В идеальном варианте такими реципиентами должны быть представители разных слоев общества, возраста и уровня образования. В учебном процессе отбор реципиентов не всегда может соответствовать предъявляемым критериям, но должен максимально соответствовать их условиям.
Следующим шагом в тестировании на понимание являются вопросы о переведенном тексте. Вопросы должны быть подготовлены заранее и учитывать ожидаемые результаты и конкретные единицы проверки. Есть несколько типов вопросов, каждый из которых преследует разные цели. Это вопросы, требующие информацию о стиле дискурса, теме текста, а также связанные с конкретными деталями информации, жанром и стилем перевода. Также могут быть заданы вопросы, предназначенные для оценки перевода темы. Эти вопросы фокусируются на наиболее значимых моментах содержания и имеют своей целью определить, ясны ли в переводе основные смысловые моменты. К уточняющим детали или подробным вопросам относятся вопросы о словах, фразах и других вещах, которые тестирующий не задает, пока он концентрируется на основных моментах текста. Подробные вопросы часто приводят к сложным дискуссиям, и респондент может упустить из виду основные моменты, если их зададут во время обсуждения жанра или темы. Ответы на самые подробные вопросы должны быть четко найдены в тексте.
Адекватный перевод должен быть естественным, то есть обладать соответствующей языку-рецептору формой и уместным стилем [8]. Такое тестирование возможно с привлечением рецензентов, хорошо владеющих переводящим языком и достаточно хорошо знающих принципы перевода, чтобы понимать замысел переводчика. Рецензенты читают перевод в поисках способов улучшить ясность, естественность и плавность изложения, а также эмоционального воздействия на читателей. Процесс, используемый рецензентом, заключается в том, чтобы сначала прочитать весь раздел перевода за один раз. Это важно для проверки плавности перевода и общего смысла текста. Далее перевод проверяется на достоверность изложения информации путем сравнения с исходным текстом, выискивая упущения, добавления или любые изменения смысла. Естественно, сравнение выполняет рецензент, хорошо владеющий исходным языком.
Интересными на наш взгляд, но, к сожалению, не часто используемыми являются тесты на читабельность. Эти тесты выполняются, когда кого-то просят прочитать законченную смысловую часть/единицу перевода вслух. По мере чтения текста перевода тестирующий отмечает любые места, где читатель колеблется и испытывает трудности (останавливается, перечитывает фразу или предложение). Это указывает на некоторые проблемы с читабельностью. Такие тесты не обязательно проводить только на формальных сессиях. В любое время, когда кто-то читает перевод, все слушающие его (переводчик, тестирующий, студенты) должны знать о любых трудностях при чтении. Текст читаем, потому что он хорошо написан, то есть имеет приятный стиль, хороший ритм и читается в приемлемом темпе. Следует иметь в виду, что то, что читается для одной аудитории, может быть нечитаемо для другой. Высокообразованная аудитория легко прочитает довольно сложную структуру предложений. Вот почему важно, чтобы тесты на читабельность проводились с людьми, которые будут пользователями перевода. На читабельность также могут влиять вопросы форматирования – размер шрифта, пунктуация, орфография, размер полей и расстояние между строками.
На заключительном этапе перевода важно проводить различные проверки согласованности. Некоторые из них связаны с содержанием и естественностью перевода, его читабельностью, а другие – с техническими деталями – форматированием и т.п. Исходный текст, как правило, содержит определенные ключевые термины, которые идентифицируются и для которых находятся лексические эквиваленты. Если переводимый документ длинный или перевод создавался в течение длительного периода времени, переводчик может непоследовательно использовать лексические эквиваленты для некоторых ключевых терминов. В конце проекта перевода должна быть сделана проверка таких терминов. Особенно это касается технических, политических или религиозных документов. При окончательном рассмотрении форматирование текста и любого дополнительного материала, такого как сноски, глоссарий, предметный указатель или оглавление, также должно быть проверено на стиль форматирования.
После проведения всех тестов, необходимо будет оценить результаты и принять или отклонить рекомендуемые изменения или каким-либо образом улучшить качество перевода. Студенту-переводчику будет очень полезно, проверить с разными людьми читабельность и понимание содержания перевода по завершении подготовки его первоначального варианта. Результатом переработки первоначального варианта является второй вариант. Затем этот второй вариант проверяется тщательным сравнением с исходным текстом. Готовится обратный перевод, который переводчик будет использовать для самопроверки и работы с консультантом. На этом же этапе выполняются проверки понимания, проверки естественности и проверки читабельности.
Затем переводчик делает третий, исправленный вариант, внося в него необходимые изменения. После завершения переработанного варианта может потребоваться повторная проверка согласованности и читабельности. Может быть, целесообразно провести дополнительную проверку понимания, особенно тех частей перевода, по которым у членов команды возникли разногласия. После этого окончательный вариант нужно очень тщательно проверить на соответствие техническим аспектам и несколько раз откорректировать.
Заключение
Предлагаемая методика оценки качества текстов перевода позволяет выработать у студентов алгоритм подготовки итогового текста, используя различные способы проверки его адекватности и эквивалентности. Немаловажное значение имеет возможность развития у студента навыка самоанализа и самоконтроля. Процесс оценивания неизбежно связан с субъективными умозаключениями. Привлечение к этому процессу респондентов, владеющих переводящим языком и/или принципами перевода, позволяет получить более объективную оценку качества перевода. Коллегиальное решение о необходимой коррекции текста перевода на всех этапах его тестирования позволяет повысить ответственность студента за качество выполняемой им работы и отсеять некачественные переводы на этапе проверки и редактирования.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Вербицкая М. В. Критерии оценки профессионального уровня переводчика / М. В. Вербицкая, И. А. Муратова // «Мир перевода», №2 (16). М., 2006. – С.26-29.
- Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192с.
- Максютина О. В. Переводческая ошибка в методике обучения переводу / О. В. Максютина // Вестник ТГПУ, выпуск 1(91). Томск, 2010. – С.49-52
- Романова Л. Г. Адекватность и эквивалентность как переводческие категории / Л. Г. Романова. Диссертация на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Оренбург, 2001. – 259 с.
- Петрова О. В. Существуют ли универсальные критерии оценки качества перевода? / О. В. Петрова // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. – № 2. – С. 119-123.
- Цемахман А. Оценка качества переводов: практический опыт / А. Цемахман // Мир перевода, №2 (14). М.: Изд. «Порфи-Пресс», 2005. – С.22-27.
- Kunnan A.J. Fairness and Validation in Language Assessment: Selected Papers from the 19th Language Testing Research Colloquium, Orlando, Florida /J. Kunnan // Cambridge University Press. – 2000. – 320 p.
- Pham Vu Phi Ho. Model of Teaching Translation / Pham Vu Phi Ho // Education, International Journal Of Tesol. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/etWnA(accessed: 12.03.2022)
Список литературы на английском языке / References in English
- Verbitskaya M. V. Kriterii ocenki professional'nogo urovnja perevodchika [Criteria for assessing the professional level of a translator] / M. V. Verbitskaya, I. A. Muratova // "The World of Translation", No.2 (16). M., 2006. – pp.26-29. [in Russian]
- Latyshev L. K. Perevod: teorija, praktika i metodika prepodavanija [Translation: theory, practice and teaching methods] / L. K. Latyshev, A. L. Semenov. M.: Publishing Center "Academy", 2003. – 192 p. [in Russian]
- Maksyutina O. V. Perevodcheskaja oshibka v metodike obuchenija perevodu [Translation error in the methodology of teaching translation] / O. V. Maksyutina // Vestnik TGPU [Bulletin of TSPU], issue 1(91). Tomsk, 2010. – p.49-52. [in Russian]
- Romanova L. G. Adekvatnost' i jekvivalentnost' kak perevodcheskie kategorii [Adequacy and equivalence as translation categories] / L. G. Romanova. Dissertation for the degree. step. Candidate of Philological Sciences. Orenburg, 2001. - 259 p. [in Russian]
- Petrova O. V. Sushhestvujut li universal'nye kriterii ocenki kachestva perevoda? [Are there universal criteria for assessing the quality of translation?] / O. V. Petrova // Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija [Bulletin of the VSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication]. 2009. – No. 2. – pp. 119-123. [in Russian]
- Tsemakhman A. Ocenka kachestva perevodov: prakticheskij opyt [Evaluation of the quality of translations: practical experience] / A. Tsemakhman // Mir perevoda [The World of Translation], No. 2 (14). Moscow: Publishing house "Porfi-Press", 2005. – pp.22-27. [in Russian]
- Kunnan A.J. Justice and Validation in language Assessment: Selected articles from the 19th Research Colloquium on Language Testing, Orlando, Florida / A.J. Kunnan // Cambridge University Press. – 2000. – 320 p.
- Pham Wu Phi Ho. The model of teaching translation / Pham Wu Phi Ho // Education, International Journal Tesol. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/etWnA (accessed: 12.03.2022)