Искусственная лингвокультурологическая среда для формирования вторичной языковой личности при обучении в российском вузе в современных геополитических условиях
Искусственная лингвокультурологическая среда для формирования вторичной языковой личности при обучении в российском вузе в современных геополитических условиях
Аннотация
В современных геополитических условиях студенты ограничены в погружении в естественную иноязычную среду, поэтому при обучении лингвистов-переводчиков в университете преподавателям необходимо создавать искусственную лингвокультурологическую среду.
Цель статьи – разработка искусственной лингвокультурологической среды для формирования вторичной языковой личности в современных геополитических условиях.
В ходе исследования использовался метод анализа научно-методической литературы, нормативных документов и интернет-источников, была проведена поисковая работа на кафедре иностранных языков Уральского федерального университета, а также был проведен опрос среди студентов о выборе предпочтительного иностранного языка для изучения и удовлетворенности искусственной лингвокультурологической средой, создаваемой на кафедре иностранных языков.
В статье рассматриваются определения языковой и вторичной языковой личности, а также важность создания искусственной лингвокульторологической среды. Приводятся условия ее формирования в современных геополитических условиях.
Обосновывается необходимость создания вторичной лингвокультурологической среды в вузе, предлагаются мероприятия, способствующие ее созданию.
1. Введение

Рисунок 1 - Пропорции выбора европейских и китайского языков на кафедре иностранных языков УрФУ:
а) в 2023-2024 учебном году; б) в 2024-2025 учебном году
Цель исследования – разработка искусственной лингвокультурологической среды для формирования вторичной языковой личности в современных геополитеческих условиях.
Объектом исследования является процесс формирования вторичной языковой личности лингвистов-переводчиков при изучении иностранных языков в вузе. Предметом исследования является искусственная лингвокультурологическая среда, необходимая для формирования вторичной языковой личности при обучении лингвистов-переводчиков в вузе.
2. Методология
Идею понятия «языковая личность» можно встретить еще в работах В. фон Гумбольдта и И.Г. Гердера. В отечественном языкознании, данный термин использовал В.В. Виноградов, затем этот термин получил развитие в работах Ю.Н. Караулова.
Под языковой личностью (ЯЛ) Ю.Н. Караулов понимал «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются
а) степенью структурно-языковой сложности;
б) глубиной и точностью отражения действительности;
в) определенной целевой направленностью».
При этом он выделял три уровня структурной модели языковой личности: вербально-семантический уровень, когнитивный (тезаурусный) уровень и прагматический (мотивационный) уровень .
Многие российские исследователи, такие как В.А. Горина, Н.А. Качалов, В.И. Ковалев, В.А. Козырев, Т.С. Падерина, Р.С. Полесюк, Т.Г. Рублик, В.В. Рыжов, Д.А. Скулимовская, Ю.Г. Момотова, И.И. Халеева, В.Д. Черняк и др. вслед за Ю.Н. Карауловым продолжили изучать понятие ЯЛ и особенности ее формирования.
Так, например, Т.С. Падерина, изучая ЯЛ в аспекте научной коммуникации, определяет ее как «уникальный комплекс языковых знаний, навыков и умений, которые определяют способность человека использовать язык для коммуникации и взаимодействия с другими людьми»
.Вторичная же ЯЛ (ВтЯЛ) – это «способность человека к общению на межкультурном уровне»
.Важный шаг в изучении ВтЯЛ сделала И.И. Халеева. Она разделила первый уровень ЯЛ (вербально-семантический) на две сферы: тезаурус I (формирует «языковую картину мира») и тезаурус II (формирует «концептуальную, или глобальную, картину мира»). По мнению И.И. Халеевой, именно на тезаурусном уровне происходит формирование ВтЯЛ с ее системой ценностей и норм поведения, которые характерны для носителей иноязычной лингвокультуры
.Следует отметить, что разные исследователи по-разному трактуют понятие ВтЯЛ.
Е.В. Потёмкина определяет ВтЯЛ как «реализуемую средствами изучаемого языка структуру языковой личности его носителя». При этом термин «вторичный» подчеркивает иерархию личностей внутри одного индивида
.Н.И. Думнова интерпретирует понятие ВтЯЛ как «совокупность изменений, трансформаций, которые личность приобретает при включении в интенсивную иноязычную речевую деятельность для решения жизненно важных задач»
.Анализируя теоретические работы по проблеме и собственный многолетний опыт преподавания иностранного языка Ж.А. Вардзелашвили и Л.П. Прокофьева делают вывод, что «ключевой проблемой методики преподавания иностранных языков становится поиск методов и приемов по развитию перцептивной способности учащегося постигать специфику национальной картины мира изучаемого языка для развития речевого мышления на новом языке»
.Речевая деятельность, как процесс использования языка как способа коммуникации, подразумевает целенаправленное воздействие субъекта на объект с помощью речевого действия, связанного с передачей информации. Обусловленность выбора речевого действия связано, в первую очередь, с речевой ситуацией, в которой оказался индивид – чужеродность окружающей языковой среды для проведения речевой деятельности и является важным условием формирования ВтЯЛ
.Чужеродность окружающей языковой среды является не только важнейшим условием формирования ВтЯЛ, но и сдерживающим фактором – иная языковая культура способна оттолкнуть от собственного изучения на психологическом уровне. Индивид должен сам желать освоить иностранный язык, быть мотивирован к этому. Необходимо привить индивиду уважение к чужеродному языку, опыт общения на котором, а соответственно, и культуру, индивид будет неизбежно проецировать на себя, сталкиваясь с внутренними противоречиями. Человек должен быть психологически подготовлен к изучению чужеродной культуры
.Однако, чужеродность окружающей среды может быть структурирована и расформирована на методы для её изучения – дидактический подход также играет важную роль в формировании ВтЯЛ. База для формирования ВтЯЛ должна быть правильно структурирована и изучена на предмет аутентичности осваиваемой культуры и языка. Роль преподавателя, в данном случае, заключается не в непосредственном формировании ВтЯЛ, а в методическом сопровождении процесса освоения иностранного языка.
Условия формирования ВтЯЛ включают в себя комбинацию дидактических, направленных на структуризацию и методику освоения иностранного языка, и психологических, направленных на ментальную подготовку индивида к встрече чужеродной культурой. Ключевым фактором выступает мотивация – индивид должен сам проявлять интерес к изучению стратегий и методов освоения иностранного языка, тогда как преподаватель выполняет роль сопровождающего, который вмешивается в процесс только при необходимости дидактического сопровождения. Таким образом, выделяются следующие условия для формирования ВтЯЛ в искусственной лингвокульторологической среде в современной геополитической обстановке:
1. Материал и лингводидактическая база для формирования ВтЯЛ должны быть подлинными и соответствовать тем речевым ситуациям и видам речевого поведения, которые характерны народу изучаемого языка, вместе с этим они должны быть одним из столпов мотивации индивида к изучению материала.
2. В современной геополитической ситуации, студенты ограничены в своих возможностях погружаться в чужеродную лингвокультурологическую среду для формирования ВтЯЛ. Материалы для изучения иностранного языка также переориентируются, используя в качестве лингвокультурологической базы другие страны – например, некоторое время назад ориентация при обучении французскому языку была на Францию, а сейчас – на страны Африки, для которых характерен совершенно другой менталитет, традиции, религия, образ жизни. Следовательно, необходимо оперативно дополнить материалы для формирования ВтЯЛ, определить новые методы обучения и формирования ЯЛ, и, как следствие, изменить подходы и принципы обучения.
3. В.А. Горина писала следующее: «в основе обучения иностранному языку должен лежать такой подход, который обеспечивает не только овладение вербальным кодом неродного языка, но и приобщение учащихся к концептуальной системе чужого лингвосоциума»
. Следовательно, у индивида необходимо сформировать установку на изучение характерных особенностей речевого поведения носителя языка. Индивид может изучать сюжеты, видеоролики, кино или даже анимацию, выделяя, анализируя и интерпретируя характерные особенности речевого поведения представителя другой культуры.4. Использование цифровых образовательных технологий, позволит смешивать различные виды деятельности, совершенствовать их. Кроме того, данные технологии позволяют расширить и укрепить творческие способности индивида в сфере изучения стратегий и методов изучения иностранного языка
.5. Отдельно стоит выделить необходимость профессиональной направленности процесса обучения иностранному языку – например, участие в научно-практических конференциях или прохождение научных или производственных практик на иностранном языке.
3. Основные результаты и обсуждение
Одним из важнейших условий формирования ВтЯЛ является лингвокульторологическая среда, так как именно она способствует главной цели формирования ВтЯЛ, в результате овладения языком обучающийся приобретает черты ВтЯЛ, способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры такого народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация
. ВтЯЛ обладает способностью к иноязычному общению с представителями других культур на межкультурном уровне. Такая способность формируется в процессе изучения иностранного языка и культуры . В сложившихся геополитических условиях сложно гарантировать полное погружение студентов в лингвокультурологическую среду изучаемого языка. Однако необходимо искать способы создания искусственной лингвокультурологической среды.Кафедра иностранных языков Уральского федерального университета создает искусственную лингвокультурологическую среду для студентов лингвистов-переводчиков. В университете обучается большое количество иностранных студентов из различных стран мира. Иностранные студенты являются носителями не только языка, но и культуры и традиций, являются представителями разных конфессий, что позволяет глубже понять особенности той или иной языковой культуры. Мастер-классы из серии «Бюро экскурсий и путешествий» стали базой для создания искусственной лингвокультурологической среды для студентов лингвистов-переводчиков. Иностранные студенты проводят презентации, мастер-классы, виртуальные экскурсии по странам, из которых они приехали. Студенты имеют возможность познакомиться с лингвистическими особенностями изучаемого языка в различных странах, или частях одной страны, узнать культурные и конфессиональные особенности, понять влияние различных географических, исторических, политических факторов на традиции и обычаи стран. Встречи в «Бюро экскурсий и путешествий» проходят на иностранном языке, поэтому студенты получают полное погружение в лингвокультурологическую среду изучаемого языка. Студенты получают возможность осуществлять иноязычное общение с представителями различных культур на межкультурном уровне. Такая имитация искусственной лингвокультурологической среды имеет свои преимущества. Студенты, изучающие испанский язык, имеют возможность приобрести лингвокультурную картину не только Испании и различных ее частей, но и Кубы, Эквадора, Аргентины, Мексики и т.д. Данная возможность повышает степень сформированности ВтЯЛ, и профессиональных компетенций.
Необходимо отметить, что студенты посещают «Бюро экскурсий и путешествий» для углубления знаний не только изучаемых языков, но и любых других языков, что расширяет лингвокульторологический кругозор, необходимый любому переводчику в профессиональной деятельности.

Рисунок 2 - Показатели роста количества студентов, которым нравятся мероприятия «Бюро экскурсий и путешествий»
4. Заключение
В современных геополитических условиях в России лингвистическое образование испытывает сложности в эффективном формировании ВтЯЛ. Просматривается тенденция к увеличению спроса на восточные языки. В связи с отсутствием возможности погружения в естественную лингвокультурологическую среду для эффективного формирования ВтЯЛ необходимо создание искусственных лингвокультурологических сред. Учебные и внеучебные мероприятия с привлечением иностранных граждан, являющимися носителями иностранных языков и культур, в которых заинтересованы студенты, способствует созданию искусственной лингвокультурологической среды в вузе при обучении лингвистов-переводчиков.