Слова с национально-культурным компонентом как содержательный центр знакомства с лингвокультурологическими особенностями русского языка

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.129.5
Выпуск: № 3 (129), 2023
Предложена:
29.11.2022
Принята:
21.02.2023
Опубликована:
17.03.2023
1239
5
XML
PDF

Аннотация

В статье анализируются слова с НКК, которые являются содержательным центром русского языка. Такая группа слов вызывает проблемы при их изучении, так как лексическое значение для студентов-иностранцев становится непонятным. Мы приводим пример традиционной работы при освоении этих слов, который является не самым продуктивным. В связи с этой проблемой мы разработали иные варианты работы со словами с НКК. Такая работа обязательно должна сопровождаться комментированием, которое бывает различных видов, например, страноведческое, языковедческое, лингвострановедческое, кросскультурное. Главное, что такой вид работы должен осуществляться не только преподавателем в готовом виде, но и самим студентом, которого этому научили.

1. Введение

В любом языке существуют слова, которые отражают культуру народа, их быт, историю и традиции. Слова с национально-культурным компонентом значения являются содержательным центром знакомства с лингвокультурологическими особенностями русского языка. Как показывает практика, именно их изучение вызывает сложности у студентов-иностранцев. Это связано с тем, что лексическое значение некоторых слов непонятно, а также нет их аналога в другом языке.

2. Основные результаты

«Как известно, мир, который дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры, слова разных языков разнятся по своим вторичным ассоциациям», – сказал академик Л.В. Щерба

. Мы считаем, что именно этот аспект нарушает работу преподавателей со студентами-иностранцами в изучении слов с НКК.

Восприятие иноязычными студентами национальной русской лексики вызывает трудность потому, что любая национально-маркированная единица языка содержит в себе целую систему смыслов, ассоциаций, а также несоответствий с другим языком. Данный вид слов обозначает единичный термин, который не имеет аналога в других языках. Чтобы овладеть словами с национально-культурным компонентом значения, необходимо познать ту содержательную информацию, которая содержится в значении этих слов на уровне лексического понятия и фона. То есть мало иногда знать лексическое значение слова, так как в контексте оно может означать уже совершенно иное.

Целью занятий русского языка как иностранного по освоению лингвокультурологических слов русского языка является включение в словосочетания, предложения, тексты слов национально-маркированным компонентом, которые сформировались не только в обществе, но и вышли за пределы него, то есть вошли в повседневный обиход. 

Те методы и приемы работы со словами лингвокультурологического типа, которые используются в традиционной методике, не совсем подходят для изучения этих же лексических единиц на уроках РКИ. Например, нельзя использовать синонимию, так как в другом языке не будет присутствовать такого национального компонента, который бы был полным эквивалентом русского языка. Такой способ ознакомления слов с НКК может, наоборот, запутать студента, в итоге, он не будет понимать истинного лексического значения слова.

Мы считаем, что каждое слово с НКК необходимо сопровождать комментированием, так процесс запоминания будет проходить намного успешнее. Комментирование может быть различных видов, в своей работе мы используем следующие:

1. Языковедческое – это такой способ комментирования, который предполагает разъяснение слов, словосочетаний, предложений, в которых есть национально-маркированная лексика, а также слов, которые уже не используются в современном русском языке или имеют новое значение. Например, лапти – плетеная обувь из лыка; лыко – часть липы, ивы (лиственных деревьев), которое применяют для плетения.

2. Страноведческое – такой способ комментирования основан на лакунах, он должен проводиться с первых занятий, т.к. это объяснение культуры, истории, географического положения страны. Здесь можно выделить такие слова: пустынь – монастырь, который по православным традициям отдален от основного монастыря. Традиция – система ценностей, сложившаяся у народа и передающаяся из поколения в поколение.

3. Лингвострановедческое – объединение языковедческого и страноведческого – такой вид комментирования предполагает информирование студентов не только о национальной принадлежности слова, но и его происхождение, т.е. этимологию. Например, шапка-ушанка – русский головной убор с мехом и накладками для обогрева ушей. После объяснения лексического значения преподаватель показывает студентам, как правильно использовать его. Таким образом, обучающиеся овладевают не только значением слова, его культурным компонентом, но и фоном, который сопровождает данную лексику – то есть изучают происхождение слова.

4. Кросскультурное – такое комментирование подразумевает получение информации о слове с нескольких положений, основным в нем является антропология, то есть представление человека. Данное комментирование помогает не просто изучить новое слово лингвокультурологической направленности, но и сравнить его с тем, которое существует в другой культуре. Например, лечебница – это место для лечения. Похожее слово «nursing home» используется в английском языке, но уже с другим национальным колоритом, если дословно перевести его на русский язык, то получится дом престарелых, а это уже совершенно иное значение.

Таким образом, мы видим, что изучение слов с национально-культурным компонентом значения будет эффективно только тогда, когда преподаватель будет помогать студенту осваивать их с помощью комментирования, так как такой способ помогает не только познать лексическое значение, но и историю происхождения слова, узнать его этимологическую справку, которая напрямую связана с историей, культурой и бытом России.

Используя данную методику преподавания РКИ у студентов будут сформированы следующие компетенции: коммуникативная предполагает умение студентов вступать в процесс коммуникации с русскоговорящими людьми, умение понимать их; речеведческая помогает овладеть языковыми нормами на должном уровне, общекультурная формируется у обучающихся, овладевших лингвокультурологическими знаниями о языке, истории и народе.

Правильным для методики РКИ будет считаться не только использование такого вида работы преподавателем в готовом виде, но и обучение студентов такой форме работы, эффективным будет такое обучение тогда, когда учащиеся сами смогут находить и овладевать такой информацией.

Процесс освоения слов с национально-культурным компонентом значения должен быть основан еще и на прямом сравнении с родной страной студента. Это связано с текстами лингвострановедческого характера.

Методы и формы работы, используемые при обучении словам с НКК на занятиях РКИ: словарная работа (с ее помощью у студентов происходит запоминание слов с НКК, вводится новая лексика в их лексикон); проектная (создаются инфоблоки для запоминания слов, где приводится пример их лексического значения, этимология слова и игра, составленная обучающимися самостоятельно), работа со словарем сопровождает практически каждый урок, обучающиеся работают с различными видами словарей, в том числе с электронными и бумажными вариантами, экскурсии по музеям, местам достопримечательности для дальнейшего проведения экскурсий студентами самостоятельно; творческая работа написание сочинений, изложений, работа с пословицами, фразеологизмы; инновационные технологии: составление интерактивных помощников, игры.

В результате такого вида работы был проведен констатирующий эксперимент по овладению словами с НКК студентами РКИ. Мы разработали показатели, которые помогли нам определить уровень владения словами с НКК:

1. Понимание слов с НКК, применение их в общении с носителями языка.

2. Развитие коммуникативной и лингвокультурологической компетенции у обучающихся.

3. Способность к разрешению любых языковых задач, связанных со словами с НКК.

Таблица 1 - Пожелания студентов по организации обучения и освоения лингвокультурологической и коммуникативной компетенции

№ п/п

Ответ

Процентное соотношение, %

1

Чаще говорить на русском языке с использованием слов с национально-культурным компонентом значения

83

2

Чаще работать с литературой, в которой встречаются слова с НКК

76

3

Создавать условия общения с русскоговорящими студентами, инсценировать реальные ситуации

70

4

Осуществлять полное погружение в культуру, историю и быт русскоговорящих людей 

68

5

Чаще на занятиях использовать игровые технологии и метод проектов

64

Для определения уровня лингвокультурологической и коммуникативной компетенции студентов использовали формулу (U):

U=(Р1+Р2+Р3+Р4)/4, где

- Р1 – уровень сформированности лингвокультурологической и коммуникативной компетенции совместно;

- Р2 – уровень знаний слов с НКК;

- Р3 – уровень овладения коммуникативными знаниями;

- Р4 – уровень сформированности межкультурных знаний. Исходя из этой формулы мы сделали вывод, что уровень овладения компетенциями равен 94%.

3. Заключение

Следовательно, при освоении языка главным является не страна изучаемого языка, а те фоновые знания, которыми обладают носители языка, а также лингвокультурологические знания, казалось бы, при таком объяснении необходимо употреблять термин «культуроведение», но он не совсем точно описывает суть этого явления, поэтому было разработано понятие «лингвострановедение» наука, которая помогает в освоении данной группы слов. 

Метрика статьи

Просмотров:1239
Скачиваний:5
Просмотры
Всего:
Просмотров:1239