Слова с национально-культурным компонентом как содержательный центр знакомства с лингвокультурологическими особенностями русского языка
Слова с национально-культурным компонентом как содержательный центр знакомства с лингвокультурологическими особенностями русского языка
Аннотация
В статье анализируются слова с НКК, которые являются содержательным центром русского языка. Такая группа слов вызывает проблемы при их изучении, так как лексическое значение для студентов-иностранцев становится непонятным. Мы приводим пример традиционной работы при освоении этих слов, который является не самым продуктивным. В связи с этой проблемой мы разработали иные варианты работы со словами с НКК. Такая работа обязательно должна сопровождаться комментированием, которое бывает различных видов, например, страноведческое, языковедческое, лингвострановедческое, кросскультурное. Главное, что такой вид работы должен осуществляться не только преподавателем в готовом виде, но и самим студентом, которого этому научили.
1. Введение
В любом языке существуют слова, которые отражают культуру народа, их быт, историю и традиции. Слова с национально-культурным компонентом значения являются содержательным центром знакомства с лингвокультурологическими особенностями русского языка. Как показывает практика, именно их изучение вызывает сложности у студентов-иностранцев. Это связано с тем, что лексическое значение некоторых слов непонятно, а также нет их аналога в другом языке.
2. Основные результаты
«Как известно, мир, который дан в нашем непосредственном опыте, оставаясь везде одним и тем же, постигается по-разному в различных языках, даже в тех, на которых говорят народы, представляющие собой известное единство с точки зрения культуры, слова разных языков разнятся по своим вторичным ассоциациям», – сказал академик Л.В. Щерба . Мы считаем, что именно этот аспект нарушает работу преподавателей со студентами-иностранцами в изучении слов с НКК.
Восприятие иноязычными студентами национальной русской лексики вызывает трудность потому, что любая национально-маркированная единица языка содержит в себе целую систему смыслов, ассоциаций, а также несоответствий с другим языком. Данный вид слов обозначает единичный термин, который не имеет аналога в других языках. Чтобы овладеть словами с национально-культурным компонентом значения, необходимо познать ту содержательную информацию, которая содержится в значении этих слов на уровне лексического понятия и фона. То есть мало иногда знать лексическое значение слова, так как в контексте оно может означать уже совершенно иное.
Целью занятий русского языка как иностранного по освоению лингвокультурологических слов русского языка является включение в словосочетания, предложения, тексты слов национально-маркированным компонентом, которые сформировались не только в обществе, но и вышли за пределы него, то есть вошли в повседневный обиход.
Те методы и приемы работы со словами лингвокультурологического типа, которые используются в традиционной методике, не совсем подходят для изучения этих же лексических единиц на уроках РКИ. Например, нельзя использовать синонимию, так как в другом языке не будет присутствовать такого национального компонента, который бы был полным эквивалентом русского языка. Такой способ ознакомления слов с НКК может, наоборот, запутать студента, в итоге, он не будет понимать истинного лексического значения слова.
Мы считаем, что каждое слово с НКК необходимо сопровождать комментированием, так процесс запоминания будет проходить намного успешнее. Комментирование может быть различных видов, в своей работе мы используем следующие:
1. Языковедческое – это такой способ комментирования, который предполагает разъяснение слов, словосочетаний, предложений, в которых есть национально-маркированная лексика, а также слов, которые уже не используются в современном русском языке или имеют новое значение. Например, лапти – плетеная обувь из лыка; лыко – часть липы, ивы (лиственных деревьев), которое применяют для плетения.
2. Страноведческое – такой способ комментирования основан на лакунах, он должен проводиться с первых занятий, т.к. это объяснение культуры, истории, географического положения страны. Здесь можно выделить такие слова: пустынь – монастырь, который по православным традициям отдален от основного монастыря. Традиция – система ценностей, сложившаяся у народа и передающаяся из поколения в поколение.
3. Лингвострановедческое – объединение языковедческого и страноведческого – такой вид комментирования предполагает информирование студентов не только о национальной принадлежности слова, но и его происхождение, т.е. этимологию. Например, шапка-ушанка – русский головной убор с мехом и накладками для обогрева ушей. После объяснения лексического значения преподаватель показывает студентам, как правильно использовать его. Таким образом, обучающиеся овладевают не только значением слова, его культурным компонентом, но и фоном, который сопровождает данную лексику – то есть изучают происхождение слова.
4. Кросскультурное – такое комментирование подразумевает получение информации о слове с нескольких положений, основным в нем является антропология, то есть представление человека. Данное комментирование помогает не просто изучить новое слово лингвокультурологической направленности, но и сравнить его с тем, которое существует в другой культуре. Например, лечебница – это место для лечения. Похожее слово «nursing home» используется в английском языке, но уже с другим национальным колоритом, если дословно перевести его на русский язык, то получится дом престарелых, а это уже совершенно иное значение.
Таким образом, мы видим, что изучение слов с национально-культурным компонентом значения будет эффективно только тогда, когда преподаватель будет помогать студенту осваивать их с помощью комментирования, так как такой способ помогает не только познать лексическое значение, но и историю происхождения слова, узнать его этимологическую справку, которая напрямую связана с историей, культурой и бытом России.
Используя данную методику преподавания РКИ у студентов будут сформированы следующие компетенции: коммуникативная – предполагает умение студентов вступать в процесс коммуникации с русскоговорящими людьми, умение понимать их; речеведческая – помогает овладеть языковыми нормами на должном уровне, общекультурная – формируется у обучающихся, овладевших лингвокультурологическими знаниями о языке, истории и народе.
Правильным для методики РКИ будет считаться не только использование такого вида работы преподавателем в готовом виде, но и обучение студентов такой форме работы, эффективным будет такое обучение тогда, когда учащиеся сами смогут находить и овладевать такой информацией.
Процесс освоения слов с национально-культурным компонентом значения должен быть основан еще и на прямом сравнении с родной страной студента. Это связано с текстами лингвострановедческого характера.
Методы и формы работы, используемые при обучении словам с НКК на занятиях РКИ: словарная работа (с ее помощью у студентов происходит запоминание слов с НКК, вводится новая лексика в их лексикон); проектная (создаются инфоблоки для запоминания слов, где приводится пример их лексического значения, этимология слова и игра, составленная обучающимися самостоятельно), работа со словарем сопровождает практически каждый урок, обучающиеся работают с различными видами словарей, в том числе с электронными и бумажными вариантами, экскурсии по музеям, местам достопримечательности для дальнейшего проведения экскурсий студентами самостоятельно; творческая работа – написание сочинений, изложений, работа с пословицами, фразеологизмы; инновационные технологии: составление интерактивных помощников, игры.
В результате такого вида работы был проведен констатирующий эксперимент по овладению словами с НКК студентами РКИ. Мы разработали показатели, которые помогли нам определить уровень владения словами с НКК:
1. Понимание слов с НКК, применение их в общении с носителями языка.
2. Развитие коммуникативной и лингвокультурологической компетенции у обучающихся.
3. Способность к разрешению любых языковых задач, связанных со словами с НКК.
Таблица 1 - Пожелания студентов по организации обучения и освоения лингвокультурологической и коммуникативной компетенции
№ п/п | Ответ | Процентное соотношение, % |
1 | Чаще говорить на русском языке с использованием слов с национально-культурным компонентом значения | 83 |
2 | Чаще работать с литературой, в которой встречаются слова с НКК | 76 |
3 | Создавать условия общения с русскоговорящими студентами, инсценировать реальные ситуации | 70 |
4 | Осуществлять полное погружение в культуру, историю и быт русскоговорящих людей | 68 |
5 | Чаще на занятиях использовать игровые технологии и метод проектов | 64 |
Для определения уровня лингвокультурологической и коммуникативной компетенции студентов использовали формулу (U):
U=(Р1+Р2+Р3+Р4)/4, где
- Р1 – уровень сформированности лингвокультурологической и коммуникативной компетенции совместно;
- Р2 – уровень знаний слов с НКК;
- Р3 – уровень овладения коммуникативными знаниями;
- Р4 – уровень сформированности межкультурных знаний. Исходя из этой формулы мы сделали вывод, что уровень овладения компетенциями равен 94%.
3. Заключение
Следовательно, при освоении языка главным является не страна изучаемого языка, а те фоновые знания, которыми обладают носители языка, а также лингвокультурологические знания, казалось бы, при таком объяснении необходимо употреблять термин «культуроведение», но он не совсем точно описывает суть этого явления, поэтому было разработано понятие «лингвострановедение» – наука, которая помогает в освоении данной группы слов.