УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
УЧЕТ РОДНОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТОВ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы необходимости учета родного языка студентов в преподавании русского языка как иностранного. Описываются основные затруднения, с которыми сталкиваются иностранные студенты в процессе овладения русским языком, приводятся примеры некоторых распространенных ошибок, допускаемых иностранными студентами в русском языке. Также анализируется имеющийся опыт в рамках проблемного поля, связанного с обучением русскому языку носителей различных языков, и представлены определенные рекомендации для преподавателей РКИ. Учет родного языка иностранных студентов позволяет спрогнозировать случаи возникновения затруднений с освоением учебного материала, облегчить процесс изучения русского языка и сделать его более эффективным.
1. Введение
Обучение русскому языку как иностранному имеет конкретные особенности и отличается от преподавания русского языка его носителям. Процесс обучения русскому языку связан у иностранных студентов с осмыслением специфики определенных языковых явлений и идет в направлении формирования языковых умений и навыков . Главная цель обучения иностранных студентов русскому языку состоит в их подготовке к осуществлению свободной коммуникации в реальных ситуациях общения.
Учет родного языка обучающихся русскому языку как иностранному является важным аспектом в рамках этноориентированного подхода в методике преподавания РКИ. Это обусловлено тем, что студент уже обладает некоторым национально-специфическим опытом учебной деятельности на родном языке в родной стране, имеет сформированную этнокультурную и языковую картину мира, в которой могут отсутствовать идентичные с русским языком понятия и соответствующие эквиваленты, и владеет родным языком на интуитивном уровне.
2. Обсуждение
Учет родного языка иностранных студентов в преподавании РКИ связан с определением соотношения родного языка обучающихся и русского языка, что необходимо принимать во внимание при отборе учебных материалов для занятий по РКИ, выборе форм работы с материалом и последовательности его подачи студентам. В процессе подготовки занятий по РКИ, другими словами, следует учитывать существующие сходства и различия между русским языком и родным языком иностранных студентов, которые можно выявить на основе сопоставления или сравнения данных языков .
Принцип учета родного языка иностранных студентов в преподавании РКИ связан также с потребностью учета явлений, отсутствующих в родном языке студента или имеющих различия по способам и формам выражения в сравнении с русским языком. При сравнительном анализе и описании разных языков можно обозначить следующие характеристики:
· полное совпадение единиц языковых систем (речевые навыки студента, усвоенных в родном языке, могут быть перенесены на изучаемый язык);
· частичное совпадение (сформированные у студента навыки могут быть откорректированы);
· несовпадение или отсутствие в родном и изучаемом языке эквивалентов (требуется формирование у студента новых навыков) .
Таким образом, одним из ключевых методических принципов является учет специфики грамматической системы родного языка иностранных студентов, однако, в этом случае необходимо также учитывать и такие явления, как межъязыковая транспозиция (положительный перенос иностранными студентами знаний с родного языка на русский язык) и интерференция (отрицательный перенос) .
Как считает О.А. Корнилов, преподавателю РКИ надлежит воспринимать русский язык как одну из возможных языковых картин мира и способов концептуализации действительности, что позволяет взглянуть на русский язык с позиции иностранных студентов, с их языковой системы отсчета, и спрогнозировать определенные затруднения с освоением материала .
Н.М. Шанский подтверждает, что эффективная презентация и методическая адаптация русского языка, отбор подходящего учебного материала и упражнений, а также предупреждение интерференции оказываются невозможными без учета особенностей родного языка обучающихся .
Процесс овладениям русским языком у иностранных студентов всегда предполагает преодоление интерференции, при которой обучающийся бессознательно переносит имеющиеся интуитивные знания относительно закономерностей родного языка на изучаемый русский язык, в результате чего наблюдается искажение словоформ и грамматических структур.
Преподавателю РКИ необходимо способствовать формированию у иностранных студентов осознания и понимания сходств и различий между их родным языком и русским языком.
При изучении русского языка как иностранного студенты постепенно овладевают новыми формами средств выражения окружающей действительности. Данные формы, как уже отмечалось, могут практически совпадать или значительно отличаться в русском языке и родном языке студента, и, следовательно, быть для студента непривычными, по мнению Э.М. Ахунзянова . Этот факт обуславливает необходимость преодоления иностранными студентами привычных для них форм родного языка при формировании у них навыков выражения смысловых отношений в русском языке. По этой причине преподавателю РКИ следует знать и разграничивать аспекты овладения русским языком и явления, вызывающие у студентов затруднения и связанные с интерференцией, а также выявлять особенности, связанные с транспозицией, т.е. способствующие положительному переносу на русский язык имеющихся знаний родного языка .
Изучение русского языка начинается с алфавита и фонетики и оказывается особенно сложным для студентов, являющихся носителями языков с некириллическими алфавитами, поскольку им требуется запомнить написание и произношение каждой буквы и звука. Помимо этого, студентам нужно понять особенности использования твердого и мягкого знаков, не имеющих звука, а также научиться правильному произношению и распознаванию на слух слов с твердым и мягким знаком. Зачастую трудности с мягким произношением возникают у носителей германских языков, где мягкие звуки отсутствуют. В русском языке, кроме того, присутствуют звуки, не свойственные другим языкам (ц, ч, ж, ш, щ), с произношением которых у иностранных студентов также бывают сложности .
С первых вводных занятий по РКИ происходит знакомство иностранных студентов с грамматикой русского языка, а знание грамматики выступает обязательным условием овладения иностранным языком. При изучении русского языка иностранные студенты сталкиваются с большим количеством затруднений, потому что русский язык относится к флективным языкам и имеет сложную видовременную и предложно-падежную систему, большое разнообразие синтаксических форм и т.д.
3. Основные результаты
При подготовке материалов для проведения занятий по РКИ преподавателю рекомендуется предварительно провести сопоставление русского языка и родного языка студентов с целью выявления интегральных и дифференциальных признаков в двух языках. Это дает возможность определить и выбрать оптимальные формы и методы обучения иностранных студентов, а также учесть и, следовательно, предотвратить наиболее вероятные препятствия и распространенные ошибки при овладении русским языком у носителей других конкретных языков.
Для преподавателя РКИ важно использовать при изучении фонетики репродуктивный метод обучения и быть для иностранных студентов образцом правильного произношения, а занятия по РКИ рекомендуется начинать с упражнений для тренировки артикуляционного аппарата иностранных студентов, а также использовать скороговорки .
В методике преподавания РКИ при обучении иностранных студентов грамматике русского языка применяется функциональный подход, который предполагает, что анализ языковых явлений происходит от значения к форме, или от выполняемой ими функции в речи в направлении формы выражения. Приведем пример функционального подхода в описании языкового материала. В русском языке повторяемость и регулярность действий может быть передана различными способами:
1. Каждую ночь Алекс смотрит кино.
2. Ночами Алекс смотрит кино.
3. По ночам Алекс смотрит кино.
Суть использования функционального подхода заключается в группировании явлений русского языка на основании учета специфики родного языка иностранных студентов . Как известно, в некоторых языках, например, отсутствует дифференциация глаголов «знать – уметь» или глаголов «знать – уметь – мочь». Следовательно, описание и объяснение случаев употребления указанных глаголов в русском языке должно быть различным для носителей разных языков.
Студенты из Азии часто испытывают сложности с определением рода существительных в русском языке, поскольку во многих восточных языках отсутствует категория рода. В качестве примера неразличения рода существительных и ошибочного употребления можно привести словосочетания: «красивый природа», «белая снег», «домашний животное».
В ходе изучения грамматики на занятиях по РКИ целесообразно применять графический материал для иллюстрации явлений, вызывающих сложности у иностранных студентов. При обучении студентов, к примеру, употреблению существительных в предложном падеже в значении местонахождения можно продемонстрировать различия между предлогами «на» и «в» с помощью рисунков, на которых изображается один предмет поверх другого и один предмет внутри другого .
Для повышения эффективности усвоения иностранными студентами лексики русского языка и расширения словарного запаса большое значение имеет нахождение в родном языке студента лексического эквивалента. С этой целью можно проводить работу по переводу текста с русского языка на родной язык студента, а затем пересказ текста на русском языке. Преподаватель также может задавать обучающимся наводящие вопросы по тексту .
4. Заключение
Одна из главных особенностей в преподавании русского языка иностранным студентам состоит в необходимости учета родного языка обучающихся. Рациональный учет особенностей родного языка иностранных студентов является основополагающим принципом методики преподавания РКИ, что находит отражение в функциональном подходе к описанию и систематизации языковых явлений русского языка.
Суть учета родного языка иностранных студентов состоит не в постоянном сопоставлении его с русским языком и поиске сходств и различий, а в выявлении областей и разделов, в которых у студентов вероятнее всего появятся затруднения при изучении русского языка. Это дает возможность выстроить процесс обучения таким образом, чтобы нивелировать интерференцию, структурировать учебный материал по степени сложности, подобрать релевантные упражнения, упростить и ускорить запоминание информации. Опора на родной язык иностранного студента представляет собой значимый и эффективный методический прием в преподавании РКИ.