ИЗ ОПЫТА РАЗРАБОТКИ МУЛЬТИМЕДИЙНОГО ЭЛЕКТРОННОГО УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ПО КУРСУ «РУССКАЯ КУЛЬТУРА» ДЛЯ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ БАЗОВОГО УРОВНЯ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.126.66
Выпуск: № 12 (126), 2022
Предложена:
07.11.2022
Принята:
08.12.2022
Опубликована:
16.12.2022
1208
1
XML
PDF

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена необходимостью подготовки учебного материала по курсу «Русская культура» для китайских студентов, обучающихся по программе двойного дипломирования. В данной статье автор представил опыт разработки мультимедийного электронного учебного пособия коллективом магистрантов, описана её содержательная часть, составлены тексты для иностранных студентов, практические упражнения и творческие задания. Тексты адаптированы в учебных целях с проставлением ударения, дана аудиозапись материалов. Каждый текст снабжён лексическим минимумом с переводом на китайский язык. Пособие включает материалы о достопримечательностях России, искусстве и традициях русского народа, тексты художественных произведений русских писателей. Каждый раздел снабжён яркими иллюстрациями и видеофрагментами.

1. Введение

В современном мировом и региональном образовательном пространстве в условиях расширения международных связей повышение качества обучения диктует необходимость создания инновационных учебно-методических пособий по русскому языку и культуре с учетом этнокультурных особенностей иностранной аудитории [5, С. 576].

На кафедре русского языка как иностранного филологического факультета Северо-Восточного федерального университета реализуется программа двойного дипломирования совместно с Хэйлунцзянским Восточным университетом по направлению «Прикладная филология» (русский язык как иностранный в сфере образования и туризма). В соответствии с договором студенты-бакалавры первые два года обучаются в КНР, последующие два года – в СВФУ. В связи с введением нового стандарта ФГОС 3++, в учебный план бакалавров 1-го курса, обучающихся по направлению 45.03.01 Филология, включена общеуниверситетская элективная дисциплина «Русская культура». В результате изучения данного курса у студентов должна быть сформирована следующая универсальная компетенция (УК-5): способность воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах. Целью данного курса является знакомство студентов с традициями русского народа, с ключевыми произведениями русской культуры и искусства; формирование умения сопоставлять культурные явления разных народов и владения навыками толерантного отношения к культурным и религиозным традициям разных народов. Задачей преподавателя при этом становится «популяризация образа России, создания стимулов и побудительных мотивов для самостоятельного продолжения изучения русской культуры» [4, С. 205].

Содержательная часть программы курса, подготовленная преподавателями для российских студентов, не соответствует возможностям и уровню подготовки китайских бакалавров, владеющих языком на базовом уровне. В соответствии с чем возникла необходимость в подготовке специального пособия, ориентированного на данную аудиторию. Актуальность разработки учебного пособия по новому курсу связана также с поступившим запросом китайской стороны. Перед кафедрой РКИ филологического факультета СВФУ встала задача создания интерактивного мультимедийного электронного курса, который китайские студенты могли бы освоить самостоятельно, выполнив промежуточные задания и итоговый тест.

Цель статьи заключается в теоретическом осмыслении и описании опыта по разработке данного курса, его содержательной части, методического комплекса заданий, анализе результатов освоения дисциплины китайскими студентами.

2. Методы и принципы исследования

Методы исследования: теоретические (изучение, анализ, моделирование) и эмпирические (тестирование).

Подготовительным этапом нашей работы стало изучение новейших учебно-методических пособий, созданных преподавателями РКИ, среди которых следует выделить работы Л.В. Аладышкиной [1], О.И. Воробьевой [3], А.А. Кузнецова [6], Н.А. Николаевой [8], Е.И. Паниной [9]. Показалась перспективной методическая разработка Лян Цзин алгоритма моделирования уроков по принципу «увидеть мир через призму восприятия русскоязычной языковой культуры» [7, С. 2].

Под руководством преподавателя группой магистрантов было подготовлено учебное пособие для китайских студентов. Выполняя данное задание, магистранты продемонстрировали сформированность профессиональной компетенции (ПК-4): способности проектировать и решать профессиональные задачи при организации работы по достижению предметных, метапредметных и личностных результатов обучающимися.

3. Основные результаты

Знакомство с произведениями русских писателей и культурой России на начальном этапе подготовит иностранных студентов к пониманию многообразия мира и этнокультурных особенностей разных народов. Как справедливо заметили И.А. Третьякова и И.В. Куприна: «Сам язык выступает источником сведений об истории и культуре страны изучаемого языка» [10, С. 20]. Пособие состоит из четырех разделов: «Города России», «Русская литература», «Русские праздники», «Русское искусство». Включение национально-регионального материала в данное пособие обусловлено практической необходимостью подготовить иностранных студентов, обучающихся по программе двойного дипломирования, к приезду для продолжения обучения в Якутск и их быстрой социокультурной адаптации, в связи с чем они должны получить позитивную информацию о нашем регионе, национальной культуре народа саха.

В первом разделе представлен учебный материал о крупнейших городах, являющихся «визитной карточкой» России: Москве, Санкт-Петербурге, городах «Золотого кольца», Якутске. Студенты знакомятся с государственными символами России – гербом и флагом, достопримечательностями Москвы (Красная площадь, Кремль, Собор Василия Блаженного, МГУ), Санкт-Петербурга (Невский проспект, Эрмитаж, Петропавловская крепость, Медный всадник), «Золотого кольца» (Ростовский Кремль, Золотые ворота во Владимире и др.). Учебные тексты разработаны с учетом уровня владения языком студентов. К каждому тексту предложен список незнакомых слов с объяснением их лексического значения и переводом на китайский язык. В учебных материалах проставлено ударение во избежание орфоэпических ошибок при чтении китайскими студентами базового уровня владения языком.

Мы согласны с мнением Е.М. Болдыревой, что «важной составляющей занятий по русской литературе с китайскими студентами становится использование широкого арсенала аудиовизуальных средств (картины, иллюстрации, музыкальные произведения, небольшие отрывки из фильмов), что позволяет эмоционально «заразить» студентов» [2, С. 89]. Выбор размещения учебного материала в электронном формате Power Point обусловлен техническими возможностями данной электронной формы, позволяющей представить цветные качественные иллюстрации, воспроизвести аудиозапись и демонстрацию видеофрагмента. Прекрасным дополнением стали мультипликационные фильмы из цикла «Гора самоцветов: «Достопримечательности Москвы», «Московский Кремль», «Петербург», «Золотое кольцо». Видеоматериалы, благодаря яркому аудиовизуальному ряду, вызывают у студентов положительные эмоции, стимулируют их к дальнейшему изучению культуры, традиций и обычаев народов Российской Федерации. Видеоматериал может стать полезным инструментом для освоения и закрепления изученного грамматического материала, развития навыков аудирования и говорения.

В тексте «Якутск – столица Республики Саха (Якутия)» рассказывается о достопримечательностях Якутии: уникальном природном заповеднике Ленских столбах, леднике Булуус, традиционном укладе жизни якутов. Национально-региональный материал имеет также мультимедийное сопровождение: видеоролики, созданные магистрантами, о достопримечательностях Якутии (Музей мамонта, Ледовый городок, Экскурсия по городу Якутску, Ленские столбы, ледник Булуус) с целью популяризации якутской культуры и создания позитивного имиджа республики.

Представляем текст о якутской деревне, разработанный магистрантом кафедры РКИ Прокопьевой Раисой: Жизнь в якутской деревне особенная. Лето здесь очень жаркое и короткое, а зима холодная и долгая. Лето — это важное время в жизни деревни. В июле якуты работают на сенокосе. Они косят сено для своих коров и лошадей. Жители деревни выращивают овощи. В конце лета начинается сезон сбора ягод и грибов. Все готовятся к долгой холодной зиме.

Зимой лед является основным источником питьевой воды. Заготовка льда начинается в октябре или ноябре. Мунха — это одно из самых важных событий якутской деревни зимой. Это групповая рыбалка на озере. Рыбачить приезжают не только местные жители, но и люди из соседних деревень.

Перед наступлением весны люди часто посещают базы отдыха. Они очень любят отдыхать на природе, потому что природа — это величайшее сокровище якутян.

После просмотра видеофрагмента студенты отвечают на следующие вопросы: Хотели бы Вы жить в такой деревне? Что нового Вы узнали? Что Вам понравилось больше всего? Есть ли что-то общее между якутской деревней и деревней Вашей страны?

Второй раздел «Русская литература» включает русскую народную сказку «Лиса и журавль», адаптированный фрагмент «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина, рассказ Л.Н. Толстого «Косточка», сказку-быль «Два товарища», басню «Ворон и лисица», рассказ М.М. Пришвина «Лоси», якутскую сказку «Лягушка и Ворона». Выбор данных произведений обусловлен ключевыми фигурами русской литературы, произведениями небольшого объёма разной тематики и жанров, соответствующих уровню владения языком китайских студентов. Приводим текст якутской сказки: Однажды летом Лягушка выползла на берег озера, разлеглась на солнце, греется. Неожиданно её схватила летевшая над берегом Ворона. Схватила, зажала в клюве и полетела через озеро к другому берегу. Рот у Лягушки открыт, она и говорит Вороне:

- А правда ли сказывают, что ты прямой потомок знатных и родовитых предков? Будто все в вашем роду по наследству получают громкий голос…

 - Да! – каркнула Ворона и выронила Лягушку в озеро.

Студенты анализируют поступки героев сказки, называют присущие им качества, сравнивают героев с персонажами китайских сказок.

Третий раздел «Русские праздники» составляют тексты, посвящённые русской свадьбе, языческим праздникам Масленице и Ивана Купала, христианским праздникам Пасхе и Рождеству, государственному празднику Новому году, главному якутскому празднику – Ысыах: Летом якуты отмечают Ысыах - главный праздник народа саха. Якуты надевают национальные костюмы, собираются на поляне, играют, поют и танцуют осуохай - круговой танец, устраивают спортивные соревнования, встречают восход солнца. Едят мясо и молочные продукты, пьют кумыс – богатырский напиток. Ысыах – праздник встречи лета, единства природы и человека.

Студенты отвечают на вопросы по тексту: Почему Ысыах называют главным праздником в Якутии? Что делают люди на этом празднике? Расскажите своему другу об этом празднике. Есть ли у вас похожий национальный праздник?

В раздел включены также тексты о русской кухне, традиционных блюдах (хлебе, каше, щах, пирогах, блинах, квасе). Предлагается рассказать о китайской национальной кухне.

Четвёртый раздел «Русское искусство» знакомит с русскими сувенирами (матрёшка, гжель, хохлома, дымковская игрушка), русским балетом (Мариинский театр в Санкт-Петербурге и Большой театр в Москве, известные артисты балета), русскими художниками (Б. Кустодиев, И. Шишкин, И. Левитан, В. Васнецов) и художественными музеями (Эрмитаж, Третьяковская галерея, Русский музей). Представляем один из текстов о якутском художнике: Чикачёв Андрей Васильевич – известный якутский художник. На его картинах изображены счастливые дети, якутская деревня, родная природа. На картине «Мечта» мы видим лодку, в которой маленький мальчик держит в руках огромного карася, рядом сидит его дед. Для ребёнка это первая рыбалка. На картине «Одуванчики» три маленькие весёлые девочки в солнечный день собирали вкусную ягоду, а теперь отдыхают на зеленом поле, вокруг них растут одуванчики.

В конце каждой темы даны творческие задания по созданию устных и письменных текстов сравнительно-сопоставительного содержания в соответствии с принципом «диалога культур». Например: Представьте, что вы посетили художественную галерею. Расскажите об одном из художников, картины которого вам больше всего понравились. Расскажите о своем любимом китайском художнике.

4. Обсуждение

После изучения данного курса студентам был предложен итоговый тест, состоящий из 40 вопросов о традициях, праздниках, достопримечательностях России, известных деятелях русской культуры. Результаты выполнения теста (48% «отлично», 42% «хорошо», 10% «удовлетворительно) свидетельствуют об успешном освоении дисциплины китайскими студентами первого курса. 

О сформированности универсальной компетенции (УК-5) могут свидетельствовать письменные сочинения студентов. Представляем одно из них: «Из курса я узнала о русской культуре, многих городах России и русских праздниках. Например: Россия самая большая страна в мире, столица России - Москва, второй город Санкт-Петербург, в каждом городе есть много музеев и соборов. Кроме того, я узнала о праздниках и достопримечательностях Якутии. Я выучила много новых слов об одежде, еде, национальных блюдах и т. д. У русских и китайцев, несмотря на различия языков и религий, много общего: любовь к родине, традициям своего народа, семье. Я думаю, что мы должны уважительно относиться к культуре другого народа» (Чжан Хань, гр. ПФ-РКИ-21).

5. Заключение

Таким образом, разработанное мультимедийное электронное учебное пособие по русской культуре способствовало формированию у китайских студентов универсальной компетенции (УК-5), проявляющейся в умении обучающихся находить и использовать необходимую для саморазвития и взаимодействия с другими информацию о культурных особенностях и традициях различных социальных групп; демонстрировать уважительное отношение к историческому наследию и социокультурным традициям различных социальных групп; взаимодействовать с людьми с учетом их социокультурных особенностей.

Кроме того, в результате изучения данного курса студенты обогатили свой лексический запас (этнографизмы, слова региональной тематики: Ысыах, осуохай, мунха, карась и др.), овладели грамматическими конструкциями (употребление падежных форм имён существительных с прилагательными и местоимениями в единственном числе, построение сложноподчиненных предложений с придаточными определительными и др.), развили навыки пересказа текстов страноведческой тематики и составления устных и письменных текстов сравнительно-сопоставительного содержания. Учебное пособие вызвало интерес у китайских студентов и мотивировало их к дальнейшему изучению русского языка.

Опыт по разработке учебного пособия по русской культуре для китайских студентов базового уровня и в качестве методической помощи преподавателям Хэйлунцзянского Восточного университета можно считать удачным и перспективным в плане дальнейших совместных российско-китайских разработок учебных материалов.

Метрика статьи

Просмотров:1208
Скачиваний:1
Просмотры
Всего:
Просмотров:1208