ИЗУЧЕНИЕ СЕХОУЮЙ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.136.45
Выпуск: № 10 (136), 2023
Предложена:
22.08.2023
Принята:
07.09.2023
Опубликована:
17.10.2023
697
7
XML
PDF

Аннотация

Целью данного исследования является рассмотрение китайских идиом сехоуюй, являющихся составным компонентом фразеологической системы китайского языка, и их использования в учебных материалах, входящих в образовательную программу высших учебных заведений. Данные фразеологические обороты широко распространены в речи носителей китайского языка, однако студенты встречаются с определенными трудностями понимания сехоуюй. Таким образом, научная новизна исследования заключается в разработке системы упражнений с учетом межкультурного подхода, который способствует наилучшей интерпретации и пониманию китайских идиом.

Итогом исследования является составление образовательного модуля, направленного на повышение языковой компетентности и развитие мышления будущих специалистов на иностранном языке.

1. Введение

Актуальность исследования обуславливается необходимостью подготовки специалистов китайского языка, обладающих сформированной лингвострановедческой компетенцией, которая является основополагающим элементом в успешной межкультурной коммуникации и преподавании китайского языка. На основе поставленной цели выделены следующие задачи исследования: во-первых, доказать необходимость изучения сехоуюй студентами педагогических направлений. Во-вторых, выделить особенности фразеологизмов китайского языка и, в частности, сехоуюй. Третья, заключительная задача, которая также является практической значимостью исследования, – разработать систему упражнений для последующего ее использования при обучении студентов педагогических ВУЗов китайскому языку. Для реализации поставленных целей авторами применялись следующие теоретические методы: системный подход к изучению теоретического материала, индукция, контент-анализ и герменевтический метод.

Теоретической базой исследования послужили публикации Акбаш В.А.

, Воропаевой Н.Н.
, Зайцева К.А., Захаровой С.А.
и Ленивцевой В.А.
, посвященные особенностям китайской фразеологии и сехоуюй, а также работы Корепанова Е.В., Недобежкиной Н.В.
, Косолаповой О.А.
и Муравьевой В.С.
, рассматривающие вопрос обучения фразеологизмам в методике преподавания китайского языка.

2. Обсуждение

В настоящее время вопрос взаимосвязи культуры и языка не вызывает дискуссий лингвистов и культурологов, так как изучение любого языка требует познания культуры, традиций страны, которые также заключаются во фразеологическом фонде языка

.

Рассматривая изучение китайского языка с вышеизложенной точки зрения, возникает необходимость разобраться во фразеологии языка. Так, разнообразные фразеологизмы китайского языка имеют свое национальное своеобразие и отражают жизнь, характер, культуру и традиции китайского народа. Кроме того, китайские идиомы имеют широкий диапазон содержания, многочисленны и часто появляются в устной и письменной речи

,
,
.

Важно обратить внимание на то, что фразеология китайского языка обладает своей спецификой и широко употребляется в речи носителей языка, тем самым придавая языку национальный характер и колорит речи. Таким образом, незнание тех или иных реалий затрудняет процесс коммуникации и зачастую приводит к недопониманию между коммуникантами

.

Рассматривая китайскую фразеологию в широком понимании, китайский лингвист Ма Гофань (马国凡) систематизировал фразеологические обороты в китайском языке следующим образом:

1) 颜语 яньюй – пословицы;

2) 惯用语 гуаньюнъюй – фразеологические сочетания;

3) 俗语 суюй – поговорки;

4) 歇后语 сехоуюй – иносказания;

5) 成语 ченьюй – идиомы

.

В рамках данного исследования авторов в первую очередь интересуют фразеологизмы особого рода, которые в российской синологии принято называть сехоуюй

.

Сехоуюй 歇后语 (xiēhòuyǔ) – недоговорка-иносказание или речение с усекаемой концовкой – это разновидность народных речений, состоящая из двух частей. Первая часть представляет собой сравнение [譬喻pìyù], а вторая служит разъяснением сравнения [解答jiědá], является изобразительно-выразительным средством и вводит эмоционально-оценочное значение речи

.

Таким образом, сехоуюй представляют собой двучленное речение и имеют четкое деление на две части. В устной речи членение выражается интонацией, а в письменной речи – средствами пунктуации

.

Сехоуюй также называют речениями с усекаемой концовкой ввиду того, что, получив широкое распространение в языке, они могут употребляться без второй части. Кроме того, в отличие от пословиц и поговорок, представляющих собой непроницаемые структуры, сехоуюй допускают вкрапления слов, не относящихся к их составу

.

Речения с усекаемой концовкой примечательны тем, что своей структурой напоминают традиционный заголовок глав китайских повестей и современных газетных статей и их, как отмечает Н. Н. Воропаева

, «можно воспринимать как своего рода прецедентные имена – наименования прецедентных ситуаций». Примеры сехоуюй:

猪八戒照镜子 –里外不是人(досл.: Чжу Бацзе смотрится в зеркало – что внутри, что снаружи не человек) оказаться кругом плохим;

猪八戒吃人参果——没尝出个滋味,就吞下去了 (досл.: Чжу Бацзе ест плод жэньшэньго – не распробовав вкус, проглотил) принять решение, не разобравшись в сути дела;

钟馗打饱嗝 – 肚里有鬼(досл.: у Чжун Куя сытая отрыжка – дьявол внутри) что-то не так, дело не совсем чисто

.

Другим отличием сехоуюй от пословиц и поговорок является то, что они часто содержат элементы нравоучения и носят дидактический характер, таким образом, выражая эмоционально окрашенную речь

.

Примерами эмоционально окрашенных сехоуюй являются следующие выражения:懒婆娘的裹脚 –又长又臭 (досл. обмотки ленивой бабы – длинные и вонючие) пустой и нудный (о речи, статье, выступлении); 黄鼠狼给鸡拜年 – 没安好心 (досл. хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – добра не жди) замышлять недоброе; 棋盘里的卒子 – 只能进不能退(досл. пешка на шахматной доске – только может ходить вперед и не отступать) попасть в тупик, безвыходное положение

.

В отличие от фразеологизмов других языков, китайские идиомы несут в себе культурологический аспект, выражающийся в истории возникновения каждой фразеологической единицы без исключения. Соответственно, недоговорки-иносказания, помимо омофонии и метафорического значения, относящегося к лингвистической специфике, могут быть основаны на исторических событиях, сказках и легендах

,
: 擀面杖吹火 – 窍不通(досл. раздувать огонь через скалу – ни одна дырка не сквозит) ни в зуб ногой, ничего не смыслить; 泥菩萨过江 – 自身难保(досл. глиняный Бодисатва переправляется через реку – самому-то уцелеть бы) где уж спасения других, самому-то туго приходится
.

Важность изучения китайских фразеологизмов, в первую очередь, заключается в том, что фразеология может быть полностью применена к практической жизни и самообразованию студентов. Кроме того, использование идиом на китайском языке способствует развитию коммуникативных компетенций обучающихся

.

Акцентируя внимание на коммуникативной и лингвистической компетенции будущих учителей, важно обратить внимание на необходимость выработки логического мышления, формирования условий для становления языковой личности и свободное владение языком, нормами и правилами речевой культуры

.

Таким образом, изучение сехоуюй способствует формированию выше представленных компетенций, являющихся наиболее важными наряду с методической базой для профессиональной подготовки преподавателя китайского языка.

Однако изучению фразеологии не отводится должного внимания при обучении китайскому языку, вследствие чего студенты имеют поверхностное представление о фразеологической системе китайского языка и знакомы с наиболее частотной группой данной системы – чэнъюй (成语). Данная тенденция обуславливается сложностью обучения китайским фразеологизмам и, в частности, сехоуюй, заключающейся в характере лингвострановедческого материала, то есть большого количества китайских идиом и фразеологических конструкций, содержащих безэквивалентную лексику

.

Принимая во внимание вышесказанное, авторы данной статьи считают возможным предложить следующий минимальный образовательный модуль, необходимый для закрепления навыка оперирования сехоуюй:

1. Соедините сехоуюй с верным переводом:

1) 半天云里吊口袋 – 装风;

2) 半悬空中刷浆子 – 胡云;

3) 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处;

4) 老太太咬呀 – 忘了没了.

А) (размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака) нести чушь.

Б) (через ботинок чесать зудящее место) не мочь взять в толк в чем загвоздка.

В) (подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер) прикидываться идиотом, притворяться простачком.

Г) (бабушка стискивает зубы – забыла, что нету) забыть об отсутствии чего-либо.

Ответы: 1 В, 2 Г, 3 А, 4 Б.

2. Соедините сравнение с верным разъяснением и переведите сехоуюй:

半悬空中刷浆子 人人喊打

寒天喝冷水 宁断不肯弯

耗子过街 胡云

白木椽 点点在心头

Ответы: 半悬空中刷浆子 – 胡云 (трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти) трудные времена; 寒天喝冷水 – 点点在心头 (в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце) запасть глубоко в сердце; 耗子过街 – 人人喊打 (мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!») ополчиться всем миром; 白木椽 – 宁断不肯弯 (кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся) гордый человек.

3. Подберите подходящее речение к предложению, которое представляет собой оценочное суждение (доступен только один вариант ответа):

1.前天好,今天不错,明天。。。。。。

2. 我跟朋友们打算去看电影但是五分钟前知道电影的结局就。。。。。。

3. 昨晚上我看到我妻子摸索在冰箱里,现在。。。。。。

А)耗子碰见猫儿 – 难逃 (мышь наткнулась на кошку – трудно убежать)

Не избежать, не отвертеться, неизбежный.

Б)抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 (держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу) поживём увидим, посмотрим.

В)背山起楼 – 杀风景 (построить дом за горой – загородить весь вид) убить интерес, испортить впечатление.

Ответы: 1. Б, 2 В, 3. А.

Таким образом, рассмотрев и проанализировав китайские речения с усекаемой концовкой, сложности, связанные с их интерпретацией, а также частотность их употребления и важность их изучения для успешной межкультурной коммуникации, можно сделать вывод о том, что в процессе обучения студентов педагогических ВУЗов китайскому языку, необходимо уделять им особое внимание.

3. Заключение

Результаты данного исследования демонстрируют необходимость изучения сехоуюй с целью повышения как коммуникативной, так и социолингвистической компетентности студентов педагогических ВУЗов, изучающих китайский язык. Предложенная модель обучения, в свою очередь, позволяет с минимальной затратой временных и интеллектуальных ресурсов овладеть использованием китайских идиом и активно применять их в речи с носителями языка, а также в профессиональной преподавательской деятельности.

Метрика статьи

Просмотров:697
Скачиваний:7
Просмотры
Всего:
Просмотров:697