ИЗУЧЕНИЕ СЕХОУЮЙ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
ИЗУЧЕНИЕ СЕХОУЮЙ КАК ФАКТОР ПОВЫШЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ
Аннотация
Целью данного исследования является рассмотрение китайских идиом сехоуюй, являющихся составным компонентом фразеологической системы китайского языка, и их использования в учебных материалах, входящих в образовательную программу высших учебных заведений. Данные фразеологические обороты широко распространены в речи носителей китайского языка, однако студенты встречаются с определенными трудностями понимания сехоуюй. Таким образом, научная новизна исследования заключается в разработке системы упражнений с учетом межкультурного подхода, который способствует наилучшей интерпретации и пониманию китайских идиом.
Итогом исследования является составление образовательного модуля, направленного на повышение языковой компетентности и развитие мышления будущих специалистов на иностранном языке.
1. Введение
Актуальность исследования обуславливается необходимостью подготовки специалистов китайского языка, обладающих сформированной лингвострановедческой компетенцией, которая является основополагающим элементом в успешной межкультурной коммуникации и преподавании китайского языка. На основе поставленной цели выделены следующие задачи исследования: во-первых, доказать необходимость изучения сехоуюй студентами педагогических направлений. Во-вторых, выделить особенности фразеологизмов китайского языка и, в частности, сехоуюй. Третья, заключительная задача, которая также является практической значимостью исследования, – разработать систему упражнений для последующего ее использования при обучении студентов педагогических ВУЗов китайскому языку. Для реализации поставленных целей авторами применялись следующие теоретические методы: системный подход к изучению теоретического материала, индукция, контент-анализ и герменевтический метод.
Теоретической базой исследования послужили публикации Акбаш В.А. , Воропаевой Н.Н. , Зайцева К.А., Захаровой С.А. и Ленивцевой В.А.
, посвященные особенностям китайской фразеологии и сехоуюй, а также работы Корепанова Е.В., Недобежкиной Н.В. , Косолаповой О.А. и Муравьевой В.С. , рассматривающие вопрос обучения фразеологизмам в методике преподавания китайского языка.2. Обсуждение
В настоящее время вопрос взаимосвязи культуры и языка не вызывает дискуссий лингвистов и культурологов, так как изучение любого языка требует познания культуры, традиций страны, которые также заключаются во фразеологическом фонде языка
.Рассматривая изучение китайского языка с вышеизложенной точки зрения, возникает необходимость разобраться во фразеологии языка. Так, разнообразные фразеологизмы китайского языка имеют свое национальное своеобразие и отражают жизнь, характер, культуру и традиции китайского народа. Кроме того, китайские идиомы имеют широкий диапазон содержания, многочисленны и часто появляются в устной и письменной речи
, , .Важно обратить внимание на то, что фразеология китайского языка обладает своей спецификой и широко употребляется в речи носителей языка, тем самым придавая языку национальный характер и колорит речи. Таким образом, незнание тех или иных реалий затрудняет процесс коммуникации и зачастую приводит к недопониманию между коммуникантами
.Рассматривая китайскую фразеологию в широком понимании, китайский лингвист Ма Гофань (马国凡) систематизировал фразеологические обороты в китайском языке следующим образом:
1) 颜语 яньюй – пословицы;
2) 惯用语 гуаньюнъюй – фразеологические сочетания;
3) 俗语 суюй – поговорки;
4) 歇后语 сехоуюй – иносказания;
5) 成语 ченьюй – идиомы
.В рамках данного исследования авторов в первую очередь интересуют фразеологизмы особого рода, которые в российской синологии принято называть сехоуюй
.Сехоуюй 歇后语 (xiēhòuyǔ) – недоговорка-иносказание или речение с усекаемой концовкой – это разновидность народных речений, состоящая из двух частей. Первая часть представляет собой сравнение [譬喻pìyù], а вторая служит разъяснением сравнения [解答jiědá], является изобразительно-выразительным средством и вводит эмоционально-оценочное значение речи
.Таким образом, сехоуюй представляют собой двучленное речение и имеют четкое деление на две части. В устной речи членение выражается интонацией, а в письменной речи – средствами пунктуации
.Сехоуюй также называют речениями с усекаемой концовкой ввиду того, что, получив широкое распространение в языке, они могут употребляться без второй части. Кроме того, в отличие от пословиц и поговорок, представляющих собой непроницаемые структуры, сехоуюй допускают вкрапления слов, не относящихся к их составу
.Речения с усекаемой концовкой примечательны тем, что своей структурой напоминают традиционный заголовок глав китайских повестей и современных газетных статей и их, как отмечает Н. Н. Воропаева
, «можно воспринимать как своего рода прецедентные имена – наименования прецедентных ситуаций». Примеры сехоуюй:猪八戒照镜子 –里外不是人(досл.: Чжу Бацзе смотрится в зеркало – что внутри, что снаружи не человек) оказаться кругом плохим;
猪八戒吃人参果——没尝出个滋味,就吞下去了 (досл.: Чжу Бацзе ест плод жэньшэньго – не распробовав вкус, проглотил) принять решение, не разобравшись в сути дела;
钟馗打饱嗝 – 肚里有鬼(досл.: у Чжун Куя сытая отрыжка – дьявол внутри) что-то не так, дело не совсем чисто
.Другим отличием сехоуюй от пословиц и поговорок является то, что они часто содержат элементы нравоучения и носят дидактический характер, таким образом, выражая эмоционально окрашенную речь
.Примерами эмоционально окрашенных сехоуюй являются следующие выражения:懒婆娘的裹脚 –又长又臭 (досл. обмотки ленивой бабы – длинные и вонючие) пустой и нудный (о речи, статье, выступлении); 黄鼠狼给鸡拜年 – 没安好心 (досл. хорек пришел поздравить курицу с Новым годом – добра не жди) замышлять недоброе; 棋盘里的卒子 – 只能进不能退(досл. пешка на шахматной доске – только может ходить вперед и не отступать) попасть в тупик, безвыходное положение
.В отличие от фразеологизмов других языков, китайские идиомы несут в себе культурологический аспект, выражающийся в истории возникновения каждой фразеологической единицы без исключения. Соответственно, недоговорки-иносказания, помимо омофонии и метафорического значения, относящегося к лингвистической специфике, могут быть основаны на исторических событиях, сказках и легендах ,
: 擀面杖吹火 – 窍不通(досл. раздувать огонь через скалу – ни одна дырка не сквозит) ни в зуб ногой, ничего не смыслить; 泥菩萨过江 – 自身难保(досл. глиняный Бодисатва переправляется через реку – самому-то уцелеть бы) где уж спасения других, самому-то туго приходится .Важность изучения китайских фразеологизмов, в первую очередь, заключается в том, что фразеология может быть полностью применена к практической жизни и самообразованию студентов. Кроме того, использование идиом на китайском языке способствует развитию коммуникативных компетенций обучающихся
.Акцентируя внимание на коммуникативной и лингвистической компетенции будущих учителей, важно обратить внимание на необходимость выработки логического мышления, формирования условий для становления языковой личности и свободное владение языком, нормами и правилами речевой культуры
.Таким образом, изучение сехоуюй способствует формированию выше представленных компетенций, являющихся наиболее важными наряду с методической базой для профессиональной подготовки преподавателя китайского языка.
Однако изучению фразеологии не отводится должного внимания при обучении китайскому языку, вследствие чего студенты имеют поверхностное представление о фразеологической системе китайского языка и знакомы с наиболее частотной группой данной системы – чэнъюй (成语). Данная тенденция обуславливается сложностью обучения китайским фразеологизмам и, в частности, сехоуюй, заключающейся в характере лингвострановедческого материала, то есть большого количества китайских идиом и фразеологических конструкций, содержащих безэквивалентную лексику
.Принимая во внимание вышесказанное, авторы данной статьи считают возможным предложить следующий минимальный образовательный модуль, необходимый для закрепления навыка оперирования сехоуюй:
1. Соедините сехоуюй с верным переводом:
1) 半天云里吊口袋 – 装风;
2) 半悬空中刷浆子 – 胡云;
3) 隔鞋搔痒 – 摸不着痛处;
4) 老太太咬呀 – 忘了没了.
А) (размазывать клейстер по поднебесью – клеить облака) нести чушь.
Б) (через ботинок чесать зудящее место) не мочь взять в толк в чем загвоздка.
В) (подвесить мешок в поднебесье – собирать ветер) прикидываться идиотом, притворяться простачком.
Г) (бабушка стискивает зубы – забыла, что нету) забыть об отсутствии чего-либо.
Ответы: 1 В, 2 Г, 3 А, 4 Б.
2. Соедините сравнение с верным разъяснением и переведите сехоуюй:
半悬空中刷浆子 人人喊打
寒天喝冷水 宁断不肯弯
耗子过街 胡云
白木椽 点点在心头
Ответы: 半悬空中刷浆子 – 胡云 (трещина поперек неба – солнцу и луне трудно перейти) трудные времена; 寒天喝冷水 – 点点在心头 (в морозный день пить студеную воду – каждая капля отдается в сердце) запасть глубоко в сердце; 耗子过街 – 人人喊打 (мышь перебегает через улицу – все кричат «Бей её!») ополчиться всем миром; 白木椽 – 宁断不肯弯 (кипарисовое стропило – скорее сломается, чем согнётся) гордый человек.
3. Подберите подходящее речение к предложению, которое представляет собой оценочное суждение (доступен только один вариант ответа):
1.前天好,今天不错,明天。。。。。。
2. 我跟朋友们打算去看电影但是五分钟前知道电影的结局就。。。。。。
3. 昨晚上我看到我妻子摸索在冰箱里,现在。。。。。。
А)耗子碰见猫儿 – 难逃 (мышь наткнулась на кошку – трудно убежать)
Не избежать, не отвертеться, неизбежный.
Б)抱了书本骑驴儿 – 走着瞧 (держа в руках книгу, ехать на ослике – читать на ходу) поживём увидим, посмотрим.
В)背山起楼 – 杀风景 (построить дом за горой – загородить весь вид) убить интерес, испортить впечатление.
Ответы: 1. Б, 2 В, 3. А.
Таким образом, рассмотрев и проанализировав китайские речения с усекаемой концовкой, сложности, связанные с их интерпретацией, а также частотность их употребления и важность их изучения для успешной межкультурной коммуникации, можно сделать вывод о том, что в процессе обучения студентов педагогических ВУЗов китайскому языку, необходимо уделять им особое внимание.
3. Заключение
Результаты данного исследования демонстрируют необходимость изучения сехоуюй с целью повышения как коммуникативной, так и социолингвистической компетентности студентов педагогических ВУЗов, изучающих китайский язык. Предложенная модель обучения, в свою очередь, позволяет с минимальной затратой временных и интеллектуальных ресурсов овладеть использованием китайских идиом и активно применять их в речи с носителями языка, а также в профессиональной преподавательской деятельности.