Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.9.111.091

Скачать PDF ( ) Страницы: 108-110 Выпуск: № 9 (111) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Чэнь Няньцзу. СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ / Няньцзу. Чэнь // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 9 (111) Часть 3. — С. 108—110. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/semantizaciya-leksiki-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-v-inostrannoj-auditorii/ (дата обращения: 15.10.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.9.111.091
Чэнь Няньцзу. СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ / Няньцзу. Чэнь // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — № 9 (111) Часть 3. — С. 108—110. doi: 10.23670/IRJ.2021.9.111.091

Импортировать


СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ

Научная статья

Чэнь Няньцзу*

Казанский федеральный (приволжский) университет, Казань, Россия

* Корреспондирующий автор (chennz94[at]gmail.com)

Аннотация

Настоящая статья посвящена вопросу обучения иностранных студентов русской лексике. В статье рассматривается роль лексики в обучении языкам и особенности работы над лексикой в иностранной аудитории, а также обсуждается педагогический подход к развитию и формированию лексических навыков учащихся. Акцент делается на использовании невербальных средств в процессе семантизации новых изучаемых лексических единиц.

Результаты данной статьи имеют не только теоретическую значимость, внося вклад в теорию обучения лексике, но и будут востребованы для дальнейшего изучения различных языковых средств и методов обучения иностранным языкам, в том числе и в сфере преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: семантизация слов, невербальные средства, обучение лексике, преподавание РКИ.

VOCABULARY SEMANTIZATION IN TEACHING RUSSIAN TO FOREIGNERS

Research article

Chen Nianzu*

Kazan Federal University, Kazan, Russia

* Corresponding author (chennz94[at]gmail.com)

Abstract

This article discusses teaching Russian vocabulary to foreign students. The article examines the role of vocabulary in language teaching and the peculiarities of working on vocabulary in a foreign audience as well as discusses the pedagogical approach to the development and formation of lexical skills of students. The article emphasizes the use of non-verbal means in the process of semanticizing new lexical units under study.

Theresults of this article are notonlyof theoretical significance, contributing to the theory of vocabulary teaching, but will also be in demand for further study of various language tools and methods of teaching foreign languages, including in the field of teaching Russian as a foreign language.

Keywords: word semantization, nonverbal means, vocabulary training, teaching Russian as foreign language.

Как известно, в современном образовании особое внимание уделяется организации учебного процесса с целью формирования определенных навыков. В лингводидактике актуальным считается развитие лексических навыков на иностранном языке. Об этом говорят С. А. Песина, О. Л. Зимарева, Ю. Л. Вторушина, обобщив мнения Е. М. Поздняковой и А. Н. Шамова, что все компоненты лингвистической компетенции лежат на основе освоения лексической компетенции [1, C. 37].

В работе Э. Г. Азимова лексические навыки понимаются как «автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими единицами в продуктивной речи и автоматизированное восприятие и ассоциирование со значением в рецептивной речи» [2, C. 121]. Согласно определению Е. И. Пассова и Н. Е. Кузовлевой, лексический навык – это «синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватное замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах» [3, C. 242]. Авторы также подчеркивают, что такое действие, служащее предпосылкой ситуативного употребления определенной лексической единицы, представляет собой один из обязательных условий для выполнения коммуникативной деятельности [3, C. 242].

Традиционной работой с лексикой является семантизация и автоматизация лексических единиц [Пассов, 2010, с. 236]. Вопросом семантизации слов занимается множество ученных-педагогов. Например, А. В. Ковалёва считает данный способ необходимым при предъявлении новой лексически. Она также выделяет средства семантизации для разных уровней владения языком [4, C. 231].

На фоне развития коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам ряд исследователей обращает внимание на инновационные технологии для оптимации учебного процесса, в том числе на креативные способы семантизации новой лексики. Например, А. Б. Алёшина предлагает 2 креативных задания на этапе введения и семантизации материала:

1) задание «Кластер», суть которого заключается в схематическом создании лексико-семантического поля главного изучаемого слова.

2) задание «облако ассоциаций» – написать любые лексические единицы, ассоциируемые с заданным словом
[5, C. 213].

Можно отметить, что в процессе семантизации новых лексических единиц, особенно на продвинутом этапе обучения, создание семантического гнезда как системной организации имеет важное значение.

В связи с наличием у каждого языка специфических культурных компонентов слов, часто встречается лексическая асимметрия между языками. Чтобы правильно воспринимать и употреблять лексику на иностранном языке, а, следовательно, более глубоко понимать менталитет того или иного народа, необходимо учитывать национально-культурные составляющие слова. Имеется в виду, овладение иностранным языком невозможно без привязки к социально-культурной стороне иного социума. Для этого С. Г. Тер-Минасова приходит к мнению, что для представителей иноязычной культуры адекватное использование слова представляет собой непростую задачу, так как «за словом стоит понятие, за понятием – предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый» [6, C. 34].

Проблема интеграции культурных компонентов в лингводидактике стоит давно. Под языковой культурой понимается правильное и адекватное использование языковых единиц. На современном этапе развития методики преподавания тезис о неотделимости обучения иностранному языку от ознакомления с культурными составляющими народа изучаемого языка является общепризнанным.

По теории Е. П. Хилько, к лексическим единицам, в которых культурные компоненты значения имплицитно проявлены, относятся:

1) лексика, выражающая абстрактные понятия;

2) слова, использованные в переносном смысле или с метафорическим значением;

3) фразеологические единицы [7].

Наличие сходств или различий кодов культуры в разных языковых картинах мира зачастую выступает как помогающим, так и мешающим фактором в понимании иноязычной лексики. Например, на основе анализа символических значений слова курица в русском и китайском языках, Лю Сини пишет о том, что в этих двух языках выявлено больше общих, чем различных значений данного слова, что объясняется общим хозяйственным назначением птицы [8, C. 113]. Ван Хуа, исследуя национально-культурную коннотативную лексику этих двух культур, приходит к выводу, что слово береза символизирует Родину, победу или войну только в русских художественных произведениях [9, C. 12].

На основе вышеизложенной теории, в рамках темы «фразеологизмы с зоонимами» была проектирована работа с культурно-маркированной лексикой в китайской аудитории, направленная на формирование лексических навыков.

Вводные слова: Каллиграфия играет важную роль в жизни китайцев. В китайском языке есть устойчивое выражение 字如其人 (букв. «иероглифы похожи на писавшего их человека»), которое означает «почерк отражает характер человека». Вы знаете, какие слова или выражения пользуются в русском языке для описания неаккуратного почерка?

В качестве средства семантизации использована картинка.

20-09-2021 10-03-30

Рис. 1 – Фразеологизм «пишет как курица лапой»

 

Для носителей китайского языка данная иллюстрация достаточно «интригующая» в связи с межязыковой интерференцией: в китайском языке куриные лапы символизируют некрасивый почерк: 字写得像鸡爪一样 (букв. «написанные иероглифы выглядят как куриные лапы»). Очевидно, с одной стороны, в данном случае образы курицы и ее лапы в сравниваемых двух языках частично совпадают, а с другой стороны, в русском языке эквивалентное выражение пишет как курица лапой, отличается образом от того в китайском языке, что может привести к неправильному или неадекватному употреблению этой фразеологии.

Прием наглядной семантизации является одним из самых популярных способов для представления новых лексических единиц. С целью выяснения роли наглядной семантизации при обучении фразеологизмам был проведен Чжао Ялин учебный эксперимент, по результатам которого она пришла к выводу, что семантизированные с помощью картинок фразеологических единиц в определенной степени имеют эффективность для раскрытия их значения
[10, C. 98].

Таким образом, можно сделать выводы о том, что, во-первых, невербальные средства семантизации новых лексических единиц имеют большой потенциал в оформлении и развитии лексических навыков, во-вторых, при изучении иностранной лексики необходимо учесть национально-культурные компоненты значения.

Конфликт интересов Conflict of Interest
Не указан. None declared.

Список литературы / References

  1. Песина С. А. Использование кластерного подхода к описанию семантики слова для формирования лексической компетенции студентов-бакалавров лингвистического направления / С. А. Песина, О. Л. Зимарева, Ю. Л. Вторушина // Перспективы науки и образования. – 2019. – № 1 (37). – С. 445-454.
  2. Азимов Э. Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э. Г. Азимов. – М.: ИКАР, 2009. – 472 с.
  3. Пассов Е. И. Основы коммуникативной теории и технологии иноязычного образования: методическое пособие для преподавателей русского языка как иностранного / Е.И. Пассов, Н.Е. Кузовлева. – М.: Русский язык. Курсы, 2010. – 568 с.
  4. Ковалёв А. Б. Этапы работы с лексикой при обучении РКИ / А. Б. Ковалёв // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – № 2. – С. 231-233.
  5. Алёшина А. Б. Креативные задания на этапе введения и семантизации новой лексики при обучении говорению / А. Б. Алёшина // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. – 2016. – № 4. – С. 212-214.
  6. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
  7. Хилько Е. П. К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур / Е. П. Хилько // Вестник Российского государственного университета им. И. Канта. – 2010. – № 2. – С. 78-84.
  8. Лю Сини. Орнитологический код русской и китайской лингвокультуры на примере слова “курица” / Лю С. // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. – 2008. – № 4. – С. 108-116.
  9. Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках / Ван Х. // Вестник Томского государственного университета. – 2012. – № 3. – С. 11-14.
  10. Чжао Ялин. Формирование фразеологической компетенции у китайских студентов-филологов: дис. … кан. пед. наук / Чжао Я. – Казань: КФУ., 2020. – 169 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Pesina S. A. Ispol’zovanie klasternogo podkhoda k opisaniju semantiki slova dlja formirovanija leksicheskojj kompetencii studentov-bakalavrov lingvisticheskogo napravlenija [The use of a cluster approach to the description of the semantics of a word for the formation of lexical competence of bachelor students of the linguistic direction] / S. A. Pesina, O. L. Zimareva, Yu. L. Vtorushina // Perspektivy nauki i obrazovanija [Prospects of science and education]. – 2019. – № 1 (37). – pp. 445-454 [in Russian]
  2. Azimov E. G. Novyjj slovar’ metodicheskikh terminov i ponjatijj (teorija i praktika obuchenija jazykam) [A new dictionary of methodological terms and concepts (theory and practice of language teaching)] / E. G. Azimov. – M.: IKAR, 2009 – 472 p. [in Russian]
  3. Passov E. I. Osnovy kommunikativnojj teorii i tekhnologii inojazychnogo obrazovanija: metodicheskoe posobie dlja prepodavatelejj russkogo jazyka kak inostrannogo [Fundamentals of communicative theory and technology of foreign language education: a methodological guide for teachers of Russian as a foreign language] / E. I. Passov, N. E. Kuzovleva. – M.: Russian language. Courses, 2010 – 568 p. [in Russian]
  4. Kovalev A. B. Ehtapy raboty s leksikojj pri obuchenii RKI [Stages of working with vocabulary in teaching RCT] / A. B. Kovalev // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul’turnaja kommunikacija [Bulletin of the Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication]. – 2013. – No. 2. – pp. 231-233 [in Russian]
  5. Alyoshina A. B. Kreativnye zadanija na ehtape vvedenija i semantizacii novojj leksiki pri obuchenii govoreniju [Creative tasks at the stage of introduction and semantization of new vocabulary in teaching speaking] / A. B. Alyoshina // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Pedagogika. Psikhologija. Sociokinetika [Bulletin of the Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics]. – 2016. – No. 4. – pp. 212-214 [in Russian]
  6. Ter-Minasova S. G. Jazyk i mezhkul’turnaja kommunikacija [Language and intercultural communication] / S. G. Ter-Minasova. – M.: Slovo, 2000 – 624 p. [in Russian]
  7. Khilko E. P. K voprosu o kul’turnom komponente znachenija leksicheskikh edinic v kontekste dialoga kul’tur [On the question of the cultural component of the meaning of lexical units in the context of the dialogue of cultures] / E. P. Khilko // Vestnik Rossijjskogo gosudarstvennogo universiteta im. I. Kanta [Bulletin of the Russian State University named after I. Kant]. – 2010. – No. 2. – pp. 78-84 [in Russian]
  8. Liu Xin. Ornitologicheskijj kod russkojj i kitajjskojj lingvokul’tury na primere slova “kurica” [Ornithological code of Russian and Chinese linguoculture on the example of the word “chicken”] / Liu S. // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: Lingvistika [Bulletin of the Moscow State Regional University. Series: Linguistics]. – 2008. – No. 4. – pp. 108-116 [in Russian]
  9. Wang Hua. Izuchenie nacional’no-kul’turnojj konnotativnojj leksiki v russkom i kitajjskom jazykakh [The study of national-cultural connotative vocabulary in Russian and Chinese languages] / H. Wang // Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Tomsk State University]. – 2012. – No. 3. – pp. 11-14 [in Russian]
  10. Zhao Yalin. Formirovanie frazeologicheskojj kompetencii u kitajjskikh studentov-filologov [Formation of phraseological competence among Chinese philology students: extended abstract] / Zhao Ya. – Kazan: KFU., 2020 – 169 p. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.