ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2022.116.2.083
Выпуск: № 2 (116), 2022
Опубликована:
2022/02/17
PDF

ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ КАК НЕОТЪЕМЛЕМАЯ ЧАСТЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Научная статья

Коваленко Г.Ф.1, *, Рыжова В.А.2

1, 2 Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия

* Корреспондирующий автор (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Аннотация

Статья посвящена проблемам формирования у будущих переводчиков способности осуществлять послепереводческое редактирование, которое является важным этапом переводческой деятельности. Цель статьи – поделиться накопленным опытом в плане организации работы в этом направлении. В статье раскрывается значимость данного этапа перевода, рассматриваются понятия «перевод», «коммуникативная равноценность «редактирование», анализируются типичные ошибки обучающихся, искажающие смысл высказываний, ведущие к двусмысленности. Дается описание заданий, выполнение которых нацелено на развитие способности видеть допущенные в переводе ошибки, умение их исправлять, что, в конечном счете, приводит к повышению качества перевода.

Ключевые слова: перевод, коммуникативная равноценность, послепереводческое редактирование, речевые ошибки и недочеты.

POST-TRANSLATION EDITING AS AN INTEGRAL PART OF TRANSLATION TRAINING

Research article

Kovalenko G.F.1, *, Ryzhova V.A.2

1, 2Pacific National University, Khabarovsk, Russia

* Corresponding author (Kovalenkogf[at]mail.ru)

Abstract

The article discusses the problems of formation of the ability of future translators to carry out post-translation editing, which is an important stage of translation. The aim of the article is to share the accumulated experience in terms of organizing this type of activity. The article determines the significance of this stage of translation, examines such concepts as "translation", "communicative equivalence", "editing", analyzes typical mistakes of students that distort the meaning of statements, which lead to ambiguity. The authors provide a description of tasks aimed at developing the ability to see mistakes made in translation, the ability to correct them, which ultimately leads to an increase in the quality of translation.

Keywords: translation, communicative equivalence, post-translation editing, speech errors and shortcomings.

В современном мире значение переводческой деятельности, несомненно, возрастает, в этой связи ее изучение и совершенствование – важная задача не только научная, но и практическая.

По определению В. Н. Комиссарова, перевод – это «вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста» [4, С. 411]. Под коммуникативной равноценностью понимают «способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста» [4, С. 409].

Основные этапы процесса перевода включают подготовку перевода или предпереводческий анализ, непосредственно перевод текста, послепереводческий анализ (контроль, корректура, редактирование). Фаза редактирования непосредственно включена в процесс перевода как самостоятельная единица. Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования, переводчик должен уметь «осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода» [6, С. 109]. Однако в университетах на практических занятиях по переводу редактированию уделяется недостаточное количество времени.

Цель данной статьи - поделиться опытом по формированию у будущих переводчиков профессиональной компетенции – способности осуществлять послепереводческое редактирование.

Следует отметить, что основная задача практического курса перевода заключается в развитии профессиональных переводческих умений и навыков, овладении элементами переводческой стратегии и техники, накоплении опыта перевода текстов различной степени сложности. Как справедливо указывал В. Н. Комиссаров, «основные переводческие умения сводятся воедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартные и нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их решения». С этим связано и «умение редактировать свои и чужие переводы, обнаруживать и устранять семантические и стилистические погрешности, доказательно критиковать и оценивать предлагаемые варианты» [4, С. 339].

Под редактированием понимают обработку текста с целью повышения его качества. В широком смысле качественным принято считать текст, который не содержит ошибок – фактических, логических, структурных, стилистических, речевых, лексических, грамматических, орфографических, пунктуационных и др. Кроме того, качественный текст должен быть адекватным ситуации и понятным адресату. И, наконец, он должен давать автору возможность достигать цели, ради которой создавался. Иными словами, по-настоящему качественный текст должен обладать целым рядом характеристик, чем и объясняется важность редактирования [3, С. 80].

Послепереводческое редактирование, несомненно, включает следующие моменты:

1) сравнительный анализ исходного и переводного текстов с целью нахождения несовпадений смысловой информации;

2) разделение несовпадающей информации на непереданную и прибавочную;

3) определение коммуникативной ценности несовпадающей информации с точки зрения сообщения [2, С. 200].

Как показывает опыт работы, трудности в выполнении послепереводческого редактирования связаны во многом с недостаточным владением обучаемыми переводящим языком (здесь и далее речь пойдет о письменном переводе с английского языка на русский). Отсюда следует, что преподавателю перевода приходится выступать и в роли преподавателя родного языка обучаемых. Далее остановимся именно на аспекте послепереводного редактирования, связанного с выявлением и исправлением нарушений норм переводящего языка. Разберем более подробно ошибки, наиболее часто допускаемые обучаемыми.

Так, неудачное синтаксическое построение предложения или неправильное использование союзов, союзных слов в сложноподчиненных предложениях нередко приводит к двусмысленности высказывания (амбифолии), к возможности двоякого понимания речи [7, С. 396]. Приведем примеры неоднозначного перевода: (1)Новое исследование, опубликованное в журнале, посвященометеориту Мерчисон, который, в 1969 году, вероятно, отделился от пояса астероидов, который состоитиз кусочков размером с микрон (что чуть толще человеческого волоса).

Из перевода не понятно, метеорит или пояс астероидов состоял из кусочков, причиной такой двусмысленности является неверное построение предложения. Выделенная жирным шрифтом часть предложения должна следовать за словом «Мерчисон».

(2) Мизерный размер частиц хибонита ограничивает возможности команды ученых по измерению количества гелия и неона в частях и возраста самого хибонита. Более того, анализ также предполагает его разрушение.

Двоякое понимание выделенного жирным шрифтом предложения вызвана неоднозначностью языкового выражения: слово «предполагает» может обозначать:

1) «делать предположение, допускать возможность чего-либо»;

2) «иметь намерение, план;

3) иметь что-либо своим условием, предпосылкой» [5].

В оригинальном тексте слово употреблено в первом значении, следовательно, в результате редактирования был предложен вариант перевода, исключающий двусмысленность: «в результате анализа хибонит может разрушиться».

Разновидностью лексических ошибок, часто встречающихся в переводах обучаемых, является также нарушение лексической сочетаемости, когда возникает ненормативное словосочетание. Приведем примеры: (3) По словам Вайднера, кампания по сбору средств выполнена.

Отклонение от языковой нормы заключается в неверном выборе компонентов словосочетания, кампания «проводится», но не «выполняется». В предложении (4) «Экосистема находится в стрессовом состоянии» прилагательное «стрессовый» обозначает свойство живого существа и не может сочетаться с неодушевленным существительным «экосистема», поэтому можно говорить о нарушении лексической сочетаемости, вызванной нарушением норм семантического согласования.

Другой разновидностью лексических ошибок в переводах является неправильное словоупотребление. Приведем пример употребления слова в несвойственном ему значении: (5)У команды исследователей нет точной датировки зерен хибонита, но, основываясь на возрасте тугоплавких элементов в метеорите, она определила, что кристаллам чуть более 4,5 миллиардов лет. Слово «датировка» означает указание даты составления, принятия или утверждения документа, в предложении речь идет о возрасте кристалла. Неправильный выбор слова делает перевод неточным, искажает смысл предложения.

Приведем еще один пример неверного словоупотребления: (6)Тем не менее, значение этих выводов не следует недооценивать.Слово «значение» ошибочно употреблено вместо слова «значимость».

Требует замены и слово «неухоженность» в предложении (7) Я надеюсь, что новшества не отнимут неухоженность и естественную атмосферу парка. Поскольку «неухоженность» означает «лишенный заботы, запущенный» [5] вряд ли кто-то из посетителей парка просил бы оставить парк после реставрации в заброшенном состоянии.

Остановимся на ошибках в употреблении синонимов, когда неверно выбрано одно из близких по значению слов. Как справедливо указывает А. П. Сковородников, обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову [7].

(8) Я надеюсь, что нововведения не отнимут ощущение натуральной природы парка.

Слово «натуральный» имеет синоним «естественный» [5]. В результате неточного выбора синонима нарушается лексическая сочетаемость («ощущение натуральности природы парка»), здесь уместнее было бы предложить перевод «ощущение естественной природы парка», выбрав синоним «естественный».

Рассмотрим другой пример: (9)Многие жители просят сохранить естественный, дикий вид парка. Слово «дикий» в значении «находящийся в естественном, первозданном состоянии, не преобразованный деятельностью человека» [5] является синонимом слову «естественный» («образовавшийся в природе без участия или влияния человека») и словам «натуральный», «неискусственный», «природный», «непосредственный», «самородный». Более удачным был бы перевод «сохранить естественный, самородный вид парка».

Следующая разновидность ошибок в переводах обучаемых связана с нарушением расположения слов в предложении. Например:(10)Здесь есть места для наблюдения за птицами и занятий спортом, а также умиротворяющие видыиз окон многоквартирных домов, таких как дом Карлы Фанк. Не соответствующее нормам русского языка расположение слов в предложении в данном примере приводит к неправильному пониманию смысла предложения: получается, что жилые дома находятся в парке, хотя, на самом деле, они окружают парк. Нормативный порядок слов и использование добавления(«открываются») приводят к правильной передаче смысла предложения: «из окон домов, таких как дом Карлы Фанк, открываютсяумиротворяющие виды».

Далее остановимся на том, как мы проводим работу по развитию компетенции послепереводческого редактирования в аспекте выявления ошибок, связанных с нарушением норм языка перевода. На начальном этапе обучения переводу обучающимся предлагаются такие задания, как: найдите пунктуационные ошибки в тексте перевода; найдите грамматико-стилистические ошибки в переводе; найдите в переводе слова-паразиты; найдите ошибки в построении сложного предложения; найдите ошибки в неправильном выборе слов в зависимости от их стилистической окраски и т.д.

Когда обучающиеся приобрели знания о возможных речевых ошибках и недочетах, а также развили навыки их распознавания, им предлагаются более сложные задания на определение речевых ошибок и недочетов в тексте перевода. Затем обучающиеся выполняют послепереводческое редактирование отдельных предложений, отрывков текста. Поскольку в наш век интернета и компьютеризации невозможно обойтись без машинного перевода, в процессе обучения переводческой деятельности мы предлагаем студентам выполнить компьютерный перевод целого текста с дальнейшим его редактированием и пояснением ошибок и переводческих решений. На продвинутом этапе обучения студенты выполняют редактирование переводов своих однокурсников, при этом преподавателю необходимо учить студентов исправлять ошибки в переводах друг друга тактично и убедительно. Выполнение вышеперечисленных заданий происходит наряду с обсуждением вариантов перевода, предлагаемых студентами из их домашних заготовок. Как отмечает И. С. Алексеева, оценить свой перевод и выявить в нем несоответствия человеку всегда много сложнее, чем оценить чужой [1, C. 263].

Таким образом, формирование профессиональной переводческой компетенции – способности выполнять послепереводческое редактирование – неотъемлемая часть работы преподавателя перевода. В целях успешной подготовки будущих переводчиков крайне важно, чтобы они понимали целесообразность данной работы. Показать студенту, в чем ошибочность его варианта, выявить причину неверного решения, подвести студента к более адекватному варианту перевода - далеко нелегкая задача, во многом ее достижение зависит от взаимопонимания преподавателя и студентов.

Перспективы исследования проблем формирования умения выполнять послепереводческое редактирование видятся в выявлении типичных ошибок, связанных с разным социокультурным опытом представителей разных культур и его отражением в тексте, а также в их исправлении и предотвращении.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика / И. С. Алексеева. – Санкт Петербург : Изд-во «Союз», 2003 – 278 с.
  2. Белинская Г. П. Механизмы определения меры эквивалентности в процессе создания переводного текста / Г. П. Белинская, Г. Я. Гапонова // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: материалы научно-практической конференции. – Хабаровск: Изд-во Тихоокеан. гос. ун-та, 2014. – С. 197-202.
  3. Березовская Е. А. Редактирование письменных переводов: теория и практика: учеб.-метод. пособие / Е. А. Березовская, А. О. Ильнер; [под общ. ред. Л. И. Корнеевой]; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Урал. Федер. ун-т. – Екатеринбург : Изд-во Урал. Ун-та, 2019. – 136 с.
  4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС. – 2002. – 424 с.
  5. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб : Норинт, 2008. – 1536 с.
  6. Максютина О. В. Редактирование перевода как неотъемлемая часть современного стандарта качества /О. В. Максютина // Вестник ТГПУ (TSPUBulletin). – 2014. 4 (145). – C. 106-110.
  7. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / под ред. А. П. Сковородникова. – М. : Флинта : Наука, 2005. – 480 с.

Список литературы на английском языке / ReferencesinEnglish

  1. Alekseeva I. S. Professionalnyi trening perevodchika [Professional Traning of Translators] / I. S. Alekseeva. – St. Petersburg : Soyuz, 2003 – 278 p. [in Russian]
  2. Belinskaya G. P. Mechanizmy opredeleniya mery akvivalentnosti v protzesse sozdaniya perevodnogo teksta [Mechanizms of EquivalenceMeasurament in Translation Process] / G. P. Belinskaya, G. Y. Gaponova // Yazyk i kultura: voprosy sovremennoi filologii I metodiki obucheniya yazykam v vuze: materialy nauchno-prakticheskoi konferentzii. – Khabarovsk: Publishing houseTichookean. gos. un-ta, 2014. – P. 197-202. [in Russian]
  3. Berezovskaya E. A. Redaktirovaniye pismennych perevodov : teoriya I praktika [Translation Editing: Theory and Practice]:ucheb.-metod. posobiye / Е. А. Berezovskaya, А. О. Ilner; [ed. L. I. Korneevoi]; Min-vo nayki i vyssch. obrazovaniya Ros. Federatzii, Ural. Feder. un-t. – Ekarenburg : Publishing house un-ta, 2019. – 136 p. [in Russian]
  4. Komissarov B. N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern Translation Studies] / V. N. Komissarov. – М. : ATS. – 2002. – 424 p. [in Russian]
  5. Kuznetsov S. A. Bolshoi tolkovyi slovar russkogo yazyka [Big Explanatory Dictionary of the Russian Language] / ed. S. A. Kuznetsova. – SPb : Norint, 2008. –1536 p. [in Russian]
  6. Maksyutina O. V. Redaktirovaniye perevoda kak neotyemlemaya chast sovremennogo standarta kachestva [Translation Editing as Integral Part of Quality Standards] / О. V. Maksyutina // Vestnik TSPU (TSPU Bulletin). – 2014. 4 (145). – P. 106-110. [in Russian]
  7. Entziklopedicheskii slovar-spravochnik. Vyrazitelnye sredstva Russkogo yazyka i rechevye oschibki i nedochety [Encyclopedic Dictionary. Expressive Means of the Russian Language and Speech Mistakes and Shortcomings] / ed. А. P. Skovorodnikova. – М. : Flinta : Nauka, 2005. – 480 p. [in Russian]