Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.51.008

Скачать PDF ( ) Страницы: 82-85 Выпуск: № 9 (51) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Сакорннои Катика. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ УРОКА В НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ УЧЕБНОМ ПОСОБИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ) / Катика. Сакорннои // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 82—85. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/osobennosti-struktury-uroka-v-nacionalno-orientirovannom-uchebnom-posobii-po-russkomu-yazyku-dlya-tajskix-uchashhixsya-bazovyj-uroven/ (дата обращения: 28.05.2020. ). doi: 10.18454/IRJ.2016.51.008
Сакорннои Катика. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ УРОКА В НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ УЧЕБНОМ ПОСОБИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ) / Катика. Сакорннои // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 9 (51) Часть 4. — С. 82—85. doi: 10.18454/IRJ.2016.51.008

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ УРОКА В НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ УЧЕБНОМ ПОСОБИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ)

Сакорннои Катика

ORCID: 0000-0001-7940-3539 Аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет

ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ УРОКА В НАЦИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ УЧЕБНОМ ПОСОБИИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (БАЗОВЫЙ УРОВЕНЬ)

Аннотация

В данной статье рассматриваются особенности структурной организации урока в национально-ориентированном пособии по русскому языку, разработанном автором для тайцев, которые изучают русский язык в неязыковой среде. Обоснована необходимость привлечения родного языка учащихся и фактов тайской культуры. К основным структурным элементам урока в национально-ориентированном пособии относятся: фонетика, грамматика, лексический фокус, разговорные конструкции, тексты для чтения и аудирования, письмо, говорение, домашнее задание, словник. Предложен принцип отбора текстов для чтения – принцип «дуплекс».

Ключевые слова: русский язык, тайские учащиеся, национально-ориентированный учебник.

Sakornnoi Katika

ORCID: 0000-0001-7940-3539, Postgraduate student, Saint-Petersburg State University

FEATURES OF THE STRUCTURE OF THE LESSON IN NATIONAL-ORIENTED TEXTBOOK ON RUSSIAN LANGUAGE FOR THAI STUDENTS (A2)

Abstract

This article discusses the features of structural organization of the lesson in national-oriented textbook on Russian, developed by the author for Thais who study the Russian language in non-linguistic environment. Is substantiated the necessity of using the native language of students and of the facts of Thai culture. The main structural elements of the lesson in national-oriented textbook are phonetics, grammar, lexical focus, conversational models, texts for reading and listening, writing, conversation, homework, dictionary. Is proposed principle of selection of texts for reading – the principle of “duplex”.

Keywords: Russian language, Thai students, national-oriented textbook.

Введение.

Как известно, эффективность процесса обучения любому иностранному языку во многом зависит от используемых средств обучения, к которым относятся учебники и учебные пособия [1, 2, 3, 4, 5, 7].

Проблема создания национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному становится все более актуальной в связи с ростом числа желающих изучать русский язык вне России и увеличением количества мононациональных групп в вузах РФ [6]. При решении данной проблемы применительно к обучению РКИ необходимо учитывать прежде всего условия иноязычной среды, которая характеризуется отсутствием русского лингвосоциокультурного контекста. В данной статье представлено лингвометодическое описание национально-ориентированного пособия «Бангкок – Питер», адресованного тайцам, изучающим русский язык в неязыковой среде.

Структурные элементы урока по русскому языку как иностранному.

Как мы уже отмечали в своей ранней публикации [Сакорннои, 2016], в учебном пособии «Бангкок – Питер» родной язык учащихся и факты тайской культуры привлекаются в следующих случаях:

  1. для отбора содержания обучения тайцев русскому языку (определение наиболее трудных для усвоения грамматических тем, подбор материала для фонетических упражнений, отбор текстов для чтения и аудирования и т. д.);
  2. для вводной лекции, посвященной решению организационных вопросов (учебный план, построение курса, система оценивания, содержание итогового теста и т. д.);
  3. для лингвистического комментария, используемого при введении новой грамматической темы (по желанию преподавателя или студентов);
  4. для семантизации новой лексики;
  5. при самостоятельном переводе лексики, которая встречается в текстах для домашнего задания, на тайский язык.

Во всех остальных ситуациях преподаватель и тайские студенты пользуются для общения только русским языком.

В качестве примера приведем урок 6 «Встречаем новый год». В начале урока приведена таблица, в которой в обобщенной форме представлено его содержание (см. табл. 1).

Таблица 1 – Содержание урока 6

Фонетика Коррекция звуков /с/ – /ц/
Грамматика Нужно, можно, должен + инфинитив
Лексический фокус Праздники
Разговорные конструкции Будь счастлив!

Здóрово!

Текст для чтения 1.      Тайский Новый год («Сонгкран»)

2.      Три зимних праздника в России

Текст для аудирования Песня «В лесу родилась ёлочка»
Письмо Поздравительная открытка с Новым годом
Говорение Рассказ о национальном празднике

 

Такое визуальное представление содержания урока позволяет и преподавателю и учащимся увидеть, каков объем изучаемого материала и каким должен быть результат обучения в рамках данного урока. Обязательными составляющими являются блоки «Фонетика» (коррекция навыков произнесения русских звуков /с/ – /ц/, при реализации которых тайские учащиеся допускают систематические ошибки); «Грамматика» (Нужно, можно, должен + инфинитив) и «Лексический фокус» (Праздники). Следует уточнить, что предлагается не лексическая тема, а именно лексический фокус, поскольку учащиеся, помимо новых слов, которые могут использоваться в других коммуникативных ситуациях (цикл, традиция, церковный), должны усвоить прежде всего лексические единицы, которые образуют ядро лексико-семантической группы «Праздники» (елка, отмечать, Старый Новый год и др.).

С точки зрения коммуникативной направленности обучения РКИ видится необходимость в выделении раздела «Разговорные конструкции» (Будь счастлив! Здóрово!). Дело в том, что во многих учебных пособиях по РКИ для начального этапа (в частности, для уровней А1 и А2) не предусматривается ознакомление учащихся с русскими разговорными конструкциями. Как правило, эти конструкции изучаются на продвинутом этапе. Однако, по нашим наблюдениям, во-первых, разговорные конструкции вызывают живой интерес со стороны учащихся, что позитивно отражается на мотивации к изучению русского языка, и во-вторых, если при обучении иностранному языку используются аутентичные тексты, то включение разговорных конструкций в материал урока обеспечивает легкость понимания и текстов для чтения и аудиотекстов. Кроме того, большинство разговорных конструкций отличается клишированностью и относительно жесткой соотнесенностью с ситуацией общения, что предопределяет усвоение этих конструкций как лексических единиц.

Первые 3 упражнения урока в пособии «Бангкок – Питер» направлены на коррекцию и развитие фонетических навыков, причем одно из них имитативное упражнение с использованием аудиозаписи, сделанной носителем литературной нормы русского языка (Слушайте и повторяйте: восток, восточный, европейский, национальный, Сонгкран, официальный, двенадцать, цикл, улица, цветы, традиция, церковный). Цель второго упражнения – развитие навыков слитного произнесения словосочетаний при чтении, а также фонетических навыков при продуцировании высказываний, в которых должны использоваться данные словосочетания (страны Востока, восточные страны, европейский Новый год, национальный праздник, двенадцать месяцев, новогодняя традиция). Третье – упражнение, с помощью которого активизируются навыки интонационного оформления восклицательных высказываний (С Новым годом! Поздравляю Вас с Новым годом! От всей души поздравляю Вас с Новым годом!).

За фонетическим блоком следует введение новой грамматической темы: Нужно, можно, должен + инфинитив [Государственный стандарт, с. 16], которая актуальна для учебных текстов урока и необходима для конструирования диалога и монологического высказывания в рамках коммуникативной темы урока «Новый год»: При объяснении данной грамматической конструкции используются методы наблюдения и анализа: учащиеся анализируют примеры из таблицы и делают самостоятельный вывод о правилах построения предложений с модальными словами нужно и надо (см. табл. 2)

Таблица 2 – Грамматическая тема урока 6

кому? (дат. п.) НУЖНО / НАДО инфинитив СВ/НСВ
СВ

Мне НАДО купить подарки для родителей на Новый год.

НСВ

Всегда НАДО покупать подарки заранее.

НСВ

НЕ НАДО ничего покупать, я уже купила всем подарки.

 

После анализа таблицы и формулирования правила учащиеся выполняют тренировочные упражнения разных типов, например, подстановочные (Вместо пропусков вставьте слова в нужной форме: ______ нужно поздравить преподавателя с Новым годом. (мы); Вместо точек вставьте глагол НСВ или СВ. Объясните ваш выбор. Укажите варианты: Этот ресторан очень популярный, туда нужно _______ места заранее; упражнения на дополнение и завершение (Дополните предложения, используя конструкцию надо/нужно + инфинитив: _______, уже 12 часов ночи) и др.

Также мы сочли возможным расширить представления учащихся об использовании конструкции нужно/надо + инфинитив, которая может иметь значение ‘пора, пришло время’, если речь идет о процессуальных действиях или действиях, разделяемых на фазы (см. табл. 3). Это обусловлено частотностью употребления данной конструкции в русской разговорной речи.

Таблица 3 – Конструкция НУЖНО / НАДО (= пора, пришло время) + инф. НСВ

НСВ

НАДО одеваться, иначе опоздаем на вокзал.

НСВ

Уже поздно, НУЖНО заканчивать работу.

 

По завершении тренинга учащимся предлагаются 2 текста для чтения, один из которых связан с реалиями тайской культуры, а второй – с фактами русской культуры. Такой принцип отбора текстов для национально-ориентированного пособия мы назвали «дуплекс». Суть этого принципа заключается в том, что отбираются два текста на одну и ту же тему, которая важна для диалога культур. Тексты снабжены фотографиями или рисунками, а также переводом некоторых новых слов на тайский язык, что значительно облегчает понимание текстов учащимися. Предлагаемый нами принцип учитывает такие условия формирования положительной мотивации как

  1. смещение мотива ведущей деятельности к познавательным целям, которые должны быть достигнуты при обучении иностранному языку;
  2. отбор актуального учебного материала, который либо оказывает влияние на эмоциональную сферу обучаемого, либо содержит интересные для обучаемых факты;
  3. организация учебного процесса как деятельности по преобразованию самим учащимся объекта усвоения в результате овладения обобщенными способами действий с учебным материалом;
  4. отбор ситуаций, которые возможны в будущей деятельности обучаемых; использование проблемных текстов, которые активизируют речемыслительную деятельность обучаемых и побуждают к формулированию своих мыслей и др. [Васильева]

В урок 6 включены тексты «Тайский Новый год («Сонгкран»)» и «Три зимних праздника в России». Для работы с текстом «Тайский Новый год» предлагается следующее задание: Прочитайте текст. Поставьте вопросы к каждому предложению (если возможно, то несколько вариантов) и ответьте на них (работа по цепочке). Образец: В Таиланде празднуют и европейский Новый год.Празднуют ли в Таиланде европейский Новый год? Задание на постановку вопросов к прочитанному тексту направлено на решение 3 задач: 1) закрепление лексических и грамматических навыков, формируемых на данном уроке; 2) развитие навыков конструирования русских вопросительных предложений; 3) моделирование ситуации межличностного общения, в которой носители русского языка (например, туристы) могут задать тайцам именно такие вопросы.

В ходе обсуждения текста «Три зимних праздника в России» учащиеся должны объяснить сходство и разницу между праздником Нового года в России и в Таиланде.

Задания для развития умений в говорении «Давайте поговорим!» позволяют учащимся высказать свое мнение по тем или иным аспектам темы урока, что чрезвычайно важно для тайских студентов, которые недостаточно активны в общении на иностранном языке (Как Вы отмечаете праздник Сонгкран? Где и с кем Вы обычно отмечаете этот праздник? Любите ли Вы этот праздник? Почему? Какие блюда можно приготовить на Новый год?).

Для развития диалогических умений предусмотрены упражнения «Работа в парах» (Узнайте у собеседника, как можно развлекаться на вечеринке; как можно отдыхать в Таиланде; что можно делать во время каникул. Используя конструкцию можно + инфинитив, спросите собеседника, сколько времени нужно для заказа банкета через Интернет; для украшения ёлки; для оформления праздничного стола).

Особенно важная роль отводится заданию «Разговор по Скайпу». Поскольку обучение русскому языку проходит в неязыковой среде и у тайских студентов нет возможности участвовать в непосредственном общении с носителями русского языка, то мы пришли к выводу, что псевдокоммуникативной ситуацией может быть диалог тайца с русскими друзьями посредством Интернета. При этом тема диалога, например, поздравление с Новым годом, обязательно соотносится с темой конкретного урока.

Урок завершается блоком «Домашнее задание», за которое учащиеся получают определенное количество баллов. В связи с тем, что на изучение русского языка в университетах Таиланда отводится очень мало учебных часов (3 часа в неделю), то значительная часть тренировочных упражнений выполняется студентами во внеаудиторное время. В домашнее задание включены упражнения, содержащие лексику и грамматику урока (Разделитесь на группы и сделайте презентацию о новогоднем празднике в Таиланде), текст для чтения и/или аудиотекст (Прослушайте песню «В лесу родилась ёлочка». Выучите наизусть первые 2 куплета) и письменное задание (Напишите русскому другу /русской подруге поздравительную открытку с Новым годом. Красиво оформите её.).

В конце каждого урока дан Словник, в котором в систематизированном виде представлена лексика урока, предназначенная для активного усвоения. Чтобы облегчить запоминание значения слов, они переведены на тайский язык.

Выводы.

Таким образом, благодаря методически обоснованной структуре урока в национально-ориентированном пособии по РКИ осуществляется обучение в ситуации сотрудничества субъектов учебного процесса, формируются потребности учащихся в самостоятельном приобретении знаний, обеспечивается постоянное подкрепление достигнутых успехов положительной динамикой результатов учения. Повышению эффективности обучения способствует использование текстового материала, в котором представлены базовые концепты языковой картины мира носителей изучаемого языка и который отобран с учетом национально-культурных особенностей иностранных учащихся. Принципиально важным представляется моделирование ситуаций, которые развиваются по-разному в двух культурах, и обеспечение переноса полученных знаний на новые ситуации [8].

Литература

  1. Арутюнов А. Р. Коммуникативный учебный курс РКИ для заданного контингента уча­щих­ся: Методическое пособие. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1989. 97 с.
  2. Арутюнов А. Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М.: Русский язык, 1990. 168 c.
  3. Бердичевский A. Л., Голубева А. В. Как написать межкультурный учебник русского языка как иностранного. СПб.: Златоуст, 2015. 140 с.
  4. Бим И. Л. Ключевые проблемы теории учебника: структура и содержание: В сб. Содержание и структура учебника русского языка как иностранного. /Сост. Л. Б. Трушина. М.: Русский язык, 1981. С. 9–17.
  5. Бим И. Л. Принципы конструирования личностно-ориентированного учебника по иностранному языку // Современный учебник: проблемы проектирования учебной книги в условиях модернизации школьного образования // Сб. науч. тр. / [под ред. А.В. Хуторского]. М.: ИСМО РАО, 2004. С. 9-11.
  6. Быкова О. П.Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере южнокорейских университетов): Дис. … д-ра педаг. наук. М., 2011. 350 с.
  7. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного (методические основы). М.: Русский язык, 1984. 144 с.
  8. Triandis H.C. Culture and social behavior. N.Y. etc.: McGraw-Hill, Ш, 1994. 216 р.

References

  1. Arutjunov A. R. Kommunikativnyj uchebnyj kurs RKI dlja zadannogo kontingenta uchashhihsja: Metodicheskoe posobie. M.: IRJa im. A.C. Pushkina, 1989. 97 s.
  2. Arutjunov A. R. Teorija i praktika sozdanija uchebnika russkogo jazyka dlja inostrancev. M.: Russkij jazyk, 1990. 168 c.
  3. Berdichevskij A. L., Golubeva A. V. Kak napisat’ mezhkul’turnyj uchebnik russkogo jazyka kak inostrannogo. SPb.: Zlatoust, 2015. 140 s.
  4. Bim I. L. Kljuchevye problemy teorii uchebnika: struktura i soderzhanie: V sb. Soderzhanie i struktura uchebnika russkogo jazyka kak inostrannogo. / Sost. L. B. Trushina. M.: Russkij jazyk, 1981. S. 9–17.
  5. Bim I. L. Principy konstruirovanija lichnostno-orientirovannogo uchebnika po inostrannomu jazyku // Sovremennyj uchebnik: problemy proektirovanija uchebnoj knigi v uslovijah modernizacii shkol’nogo obrazovanija // Sb. nauch. tr. / [pod red. A.V. Hutorskogo]. M.: ISMO RAO, 2004. S. 9-11.
  6. Bykova O. P. Obuchenie russkomu jazyku kak inostrannomu v inojazychnoj srede (na primere juzhnokorejskih universitetov): Dis. … d-ra pedag. nauk. M., 2011. 350 s.
  7. Vjatjutnev M.N. Teorija uchebnika russkogo jazyka kak inostrannogo (metodicheskie osnovy). M.: Russkij jazyk, 1984. 144 s.
  8. Triandis H.C. Culture and social behavior. N.Y. etc.: McGraw-Hill, Ш, 1994. 216 р.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.