Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.114.12.089

Скачать PDF ( ) Страницы: 79-81 Выпуск: 12 (114) Часть 3 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Мухтарова Д. Р. ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В США / Д. Р. Мухтарова, А. П. Зозуль // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №12 (114) Часть 3. — С. 79—81. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/osobennosti-podgotovki-voennyx-perevodchikov-v-ssha/ (дата обращения: 21.01.2022. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.089
Мухтарова Д. Р. ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В США / Д. Р. Мухтарова, А. П. Зозуль // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №12 (114) Часть 3. — С. 79—81. doi: 10.23670/IRJ.2021.114.12.089

Импортировать


ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В США

ОСОБЕННОСТИ ПОДГОТОВКИ ВОЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В США

Научная статья

Мухтарова Д.Р.1, *, Зозуль А.П.2

1, 2 Тюменское высшее военно-инженерное командное училище имени Маршала инженерных войск А.И.Прошлякова, Тюмень, Россия

* Корреспондирующий автор (dilbarr[at]yandex.ru)

Аннотация

В статье рассматривается подготовка военных переводчиков в Соединенных Штатах Америки и специфика их профессиональной деятельности. Отмечается взаимосвязь популярности для изучения того или иного иностранного языка от места военного конфликта, стратегических интересов и других факторов. Перечислены учебные заведения в США, занимающиеся профессиональной подготовкой и переподготовкой переводчиков, и варианты трудоустройства, в зависимости от квалификации и специальности. Дается краткая характеристика работы военного переводчика, которая не ограничивается собственно военными действиями. Выявлено, что помимо непосредственного владения иностранными языками от военных переводчиков требуется набор разнообразных умений и навыков.

Ключевые слова: военный переводчик, армия Соединенных Штатов, Военный институт иностранных языков.

ON THE FEATURES OF MILITARY TRAINING OF TRANSLATORS IN THE USA

Research article

Mukhtarova D.R.1, *, Zozul A.P.2

Tyumen Higher Military Engineering Command School named after Marshal of the Engineering Troops
Alexey Proshlyakov, Tyumen, Russia

* Corresponding author (dilbarr[at]yandex.ru)

Abstract

The article discusses the training of military translators in the United States of America and the specifics of their professional activities. The study highlights the correlation of popularity for learning a foreign language from the place of military conflict, strategic interests, and other factors. Also, the authors list the educational institutions in the United States engaged in professional training and retraining of translators, and employment options, depending on qualifications and specialty. The article provides a brief description of the work of a military translator, which is not limited to military activities themselves. The authors conclude that in addition to direct knowledge of foreign languages, military translators require a set of various skills and abilities.

Keywords: military translator, United States Army, Military Institute of Foreign Languages.

Вопрос профессиональной подготовки военных переводчиков актуален и изучение зарубежной практики несомненно интересно. По мнению арабиста, военного переводчика, преподавателя Школы востоковедения ВШЭ Андрея Чупрыгина, профессия военного переводчик очень востребована и в некоторой степени дефицитна [7].

Крупные военные державы уделяют особое внимание лингвистической подготовке своих военнослужащих, и, в частности, военных переводчиков, осознавая, что взаимодействие играет очень большую роль в современной войне. Взаимодействие между всеми имеющимися подразделениями, соединениями, родами войск союзников для достижения победы; взаимодействие с населением с целью получения информации и необходимых сведений; а взаимодействие без общего профессионального языка невозможно [8, C. 156].

В Соединенных Штатах гражданские и военные желающие стать переводчиками посещают Военный институт иностранных языков, научно-исследовательский центр Министерства обороны США, который проводит обучение иностранным языкам в контексте диалога культур. Центр иностранных языков и центр по подготовке переводчиков при Военном институте иностранных языков находятся в форте Монтерей, штат Калифорния. Военнослужащие Сухопутных войск, Военно-морского флота, Морской пехоты, Военно-воздушных сил, а также правоохранительных органов изучают один из более сорока языков и выпускаются со степенью младших специалистов в области иностранных языков (As). По данным сайта [1] Ассоциированная степень (англ. Associate Degree) — высшая образовательная степень, которую можно получить на программах в колледжах профессиональной подготовки, технических образовательных учреждениях и университетах. Продолжительность программ составляет приблизительно два года.

На службе в армии Соединенных Штатов по всему миру на данный момент 14 тысяч военных переводчиков. Для сравнения только 1 тысяча переводчиков с испанского, гаитянского креольского и навахо сертифицированы для работы в федеральном суде. В последнее время вооруженные силы США пользуются услугами сторонних подрядчиков. Только в 2007 году один из крупнейших подрядчиков предоставляющий услуги 4,500 переводчиков в Афганистане заработал 700 миллионов долларов [2].

Кроме того, в армии США существует ряд должностей, для которых требуются определенные языковые навыки, обусловленными их прямыми обязанностями.

Например, лингвисты, работающие на полную ставку с военно-учетной специальностью заняты с сфере агентурной разведки или в сфере радиотехнической разведки. Это касается преимущественно рядового или сержантского состава, при этом возможно продвижение по службе. Данный пример касается военнослужащих, имеющих низкий или нулевой уровень владения второго языка (L2), но тестирование выявило высокую способность к изучению второго языка.

Военнослужащим, не имеющим лингвистического образования, необходимо владеть языком на уровне достаточном для частого и ежедневного взаимодействия с носителями второго иностранного языка. Силы специального назначения, а именно бойцы спецподразделений, специалисты в ведении психологических операций и служащие из служб по связям с гражданской администрацией и населением. Данный контингент военнослужащих осваивают базовый курс языковой подготовки (Basic acquisition language training) для выполнения своих обязанностей на указанных языках.

Военнослужащие офицерского состава проходят отбор и получают назначение для службы за рубежом в определённом районе (например, на Ближнем Востоке), предварительно пройдя длительное обучение.

Программа включает в себя обучение в магистратуре с последующим или иногда предшествующим базовым курсом языковой подготовки в зависимости от языка в Военном институте иностранных языков в Монтерее, штат Калифорния, в Институте подготовки специалистов для службы за рубежом (ВС) в штате Вирджиния и иногда заграницей. Этот военный институт, действующий с ноября 1941 года, готовит военных переводчиков по трем программам: основной, промежуточной и высшей.

Его задачи – организация обучения иностранным языкам в интересах обеспечения национальной безопасности как на территории Соединенных Штатов, так и за рубежом; проведение научно-исследовательских работ в области лингвистики с целью совершенствования процесса обучения; разработка стандартов тестирования и оценки уровня знаний обучаемых. Имеется филиал института в Вашингтоне.

Здесь проходят обучение военнослужащие видов и родов войск ВС США, а также сотрудники ФБР, пограничной службы, НАСА, управления по борьбе с наркотиками и других государственных ведомств. В филиале института обучаются представители различных ведомств на контрактной основе [5].

Офицеры, проходящие подготовку для службы за рубежом, должны проживать заграницей в течение 1-1,5 лет как часть подготовки на базе посольства США.

По завершению обучения они приступают к работе. Офицеры, подготовленные для службы за рубежом в определённом районе, получают назначение, но иногда с некоторой задержкой, что негативно сказывается на столь быстро утрачиваемых языковых и культурных навыках. Назначения напрямую связаны со знанием иностранных языков, например военный атташе в посольстве США, офицер связи, или другое место службы, связанное с подготовкой для службы за рубежом в главном штабе, как например, в Объединенном командовании ВС США Центрального региона или в Объединённом командовании ВС США в тихоокеанской зоне.

Офицер, подготовленный для службы за рубежом в определённом районе, на должности атташе выступает в качестве переводчика или осуществляет взаимодействие во время двухсторонних встреч и других мероприятий на которых разрешено присутствие переводчиков-граждан США, особенно когда дело касается безопасности, сотрудничества в сфере обороны, разведки или контртеррористической деятельности.

Как и все переводчики, военные переводчики делают последовательный, синхронный перевод, и устный перевод с листа. Последний, однако, резко отличаются от других видов перевода из-за способа оказания услуги и факторов окружающей обстановки. Перевод с листа очень важная часть работы переводчика и используется в целях получения разведывательных данных. Этот тип перевода используется во время проведения осмотра зданий и сооружений неприятеля и местного населения. Переводчик бегло просматривает документ и кратко передает его содержание вышестоящему офицеру. Затем этот офицер решает на основании полученной информации стоит ли документ более детального устного или даже письменного перевода. Во время проведения осмотра военнослужащие могут обнаружить документ на иностранном языке и краткий перевод с листа поможет офицеру отличить талон из прачечной от инструкции по изготовлению бомбы.

К услугам офицеров-переводчиков часто прибегают в операциях, в которых задействованы две или более страны не владеющих одним языком или во время проведения экспедиционных миссий, где вопрос коммуникации с местным населением стоит особенно остро. Офицеры-переводчики также работают с гражданскими переводчиками и аналитиками при сборе и анализе разведывательной информации. Другими словами, военный перевод необходимая деятельность вооруженных сил страны и в мирное, и в военное время.

Потребность в переводчиках меняется в зависимости от локации конфликта.

Во время Холодной войны особое внимание уделялось русскому, немецкому и другим языкам за железным занавесом. После 11 сентября 2001 потребность сместилась на арабские языки и их разновидности, а также фарси и пушту. За последние годы отмечается возрождение интереса к переводчикам с французского в связи с обстановкой в Северной Африке и на Ближнем Востоке. По материалам сайта Федерального агентства новостей стоит обратить отдельное внимание на Северную Африку. В 2018 году на территории Ливии находилось сразу два американских объекта в Мисурате и Триполи. Оба были расположены на территориях, подконтрольным Правительству национального согласия (ПНС) Ливии, известному своими одиозными лидерами, террористическими группировками и бизнесом, основанном на мигрантах, контрабанде и наркоторговле. Доподлинно не известно, действуют ли они на данный момент, однако сам факт расположения американских опорных пунктов на этих территориях уже вызывает определенные вопросы [3]. Другой источник утверждает, что африканские страны поделены по принципу приоритетности для США:

– Первая группа – это государства Северной, Северо-Восточной Африки, т. к. они непосредственно примыкают к Ближнему Востоку, в котором сосредоточены стратегические интересы США [4].

Потребность Вооруженных сил в переводчиках также меняется в зависимости от ведущихся военных действий. Во время Второй Мировой войны было приказано уничтожать противника в неприятельской форме. Переводчики требовались для допроса военнопленных, перевода с листа перехваченных донесений и переговоров с командирами неприятеля. Война во Вьетнаме и Афганистане имела совершенно другую специфику поскольку военные действия велись партизанами. Идентифицировать последних было затруднительно по причине отсутствия единой униформы. Такая война подразумевает тесное и доверительное взаимодействие с местным населением, что требует определенные знания культуры и социальной структуры общества. В зоне военных действий переводчик может играть решающую роль в сохранении жизни военнослужащих. Кроме этого, военные переводчики, например, со знанием испанского, принимают участие в спасательных операциях во время стихийных бедствиях и работают на блокпостах.

Хотя Соединенные Штаты и не участвуют в вооруженном конфликте с испаноязычной страной тот факт, что в Соединённых Штатах находятся миллионы испаноязычных жителей, не владеющих английским языком, и, географическое положение делает испанский приоритетным для изучения военными переводчиками.

Военные переводчики также играют важную роль в логистике и в дипломатической сфере. В случае, когда должностное лицо посещает военную базу его, как правило, сопровождают переводчики. Они также взаимодействуют со средствами массовой информации и закупают продукцию у местных поставщиков. Переводчики слушают радио, смотрят местные телевизионные каналы, и просматривают газеты для сбора информации о местных событиях.

В Соединенных Штатах военными переводчиками могут стать: офицеры и военнослужащие; гражданские с опытом работы за рубежом и языковыми навыками такие как сотрудники дипломатической службы, которые провели долгое время за границей, работая в посольствах и в консульских учреждениях; местные жители из зон конфликта, владеющих требуемым языком как родным наряду с английским.

Что касается этической стороны, военные переводчики обязаны соблюдать ряд правил и ограничений. Они не нейтральная сторона и находятся на службе вооруженных сил своей страны. Помимо этого, переводчики часто работают под давлением и рискуют своей жизнью, работая в зоне вооруженного конфликта.

Таким образом, от военных переводчиков требуется наличие специальной подготовки, навыков и умений. Профессиональная подготовка проводится по специальным программам, учитывающим уровень владения языком и степень обучаемости. Помимо этого, в рамках программ подготовки реализуется лингво-культурологический подход, поскольку работа переводчиков не ограничивается собственно переводческой деятельностью, на них возложена задача коммуникации с местным населением, сбор и анализ информации и многое другое.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Keystone academic courses. [Электронный ресурс]. URL: https://clck.ru/ZK7NU (дата обращения: 12.11.2021)
  2. Hopper T. How to Become an Army Interpreter or Translator / Tristin Hopper. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/ZK7hs (accessed: 12.11.2021)
  3. Африканская политика США: как Америка создает базы по всему континенту. [Электронный ресурс]. URL: https://riafan.ru/1277852-afrikanskaya-politika-ssha-kak-amerika-sozdaet-bazy-po-vsemu-kontinentu (дата обращения: 12.11.2021)
  4. Современные военные интересы США в странах Африки. Военное обозрение. [Электронный ресурс]. URL: https://topwar.ru/3310-sovremennye-voennye-interesy-ssha-v-stranax-afriki.html (дата обращения: 12.11.2021)
  5. Юрчук И. Практика языковой подготовки в военных учебных заведениях иностранных государств / И. Юрчук, А. Стрелецкий // Зарубежное военное обозрение № 3/2009, стр. 22-28 [Электронный ресурс]. URL: http://militaryarticle.ru/zarubezhnoe-voennoe-obozrenie/2009-zvo/7801-praktika-jazykovoj-podgotovki-v-voennyh-uchebnyh (дата обращения: 12.11.2021)
  6. Сайт ОМК. Военный переводчик. [Электронный ресурс]. URL: https://www.operationmilitarykids.org/army-interpreter-09l/ (дата обращения: 12.11.2021)
  7. Новикова И. Военный переводчик – дилетант, эрудит, солдат / И. Новикова. [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravda.ru/society/1261295-rodina/ (дата обращения: 12.11.2021)
  8. Степанов С. Анализ подготовки военных переводчиков за рубежом / С. Степанов // “Военно-промышленный курьер”.2008. №31 (247).

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Keystone academiccourses website. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/ZK7NU (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  2. Hopper T. How to Become an Army Interpreter or Translator / Tristin Hopper. [Electronic resource]. URL: https://clck.ru/ZK7hs (accessed: 12.11.2021)
  3. Afrikanskaja politika SShA: kak Amerika sozdaet bazy po vsemu kontinentu [US African Policy: How America creates Bases across the continent] [Electronic resource]. URL: https://riafan.ru/1277852-afrikanskaya-politika-ssha-kak-amerika-sozdaet-bazy-po-vsemu-kontinentu (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  4. Sovremennye voennye interesy SShA v stranakh Afriki. Voennoe obozrenie [Modern US military interests in Africa. Military review] [Electronic resource]. URL: https://topwar.ru/3310-sovremennye-voennye-interesy-ssha-v-stranax-afriki.html (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  5. Yurchuk I. Praktika jazykovoj podgotovki v voennyh uchebnyh zavedenijah inostrannyh gosudarstv [The practice of language training in military educational institutions of foreign countries. Foreign Military Review] [Electronic resource] No. 3/2009, pp. 22-28 / I. Yurchuk, A. Streletsky // URL: http://militaryarticle.ru/zarubezhnoe-voennoe-obozrenie/2009-zvo/7801-praktika-jazykovoj-podgotovki-v-voennyh-uchebnyh (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  6. OMK website. Military translator [Electronic resource]. URL: https://www.operationmilitarykids.org/army-interpreter-09l/ (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  7. Novikov I. Voennyjj perevodchik – diletant, ehrudit, soldat [Military translator – dilettante, polymath, soldier] [Electronic resource] / I. Novikov // URL:https://www.pravda.ru/society/1261295-rodina/ (accessed: 12.11.2021) [in Russian]
  8. Stepanov S. Analiz podgotovki voennykh perevodchikov za rubezhom [Analysis of the training of military translators abroad] / S. Stepanov // Voenno-promyshlennyjj kur’er [Military-industrial courier]. 2008. №31 (247) [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.