Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.102.12.126

Скачать PDF ( ) Страницы: 74-77 Выпуск: № 12 (102) Часть 4 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Парфенов Е. А. КОМПАРАТИВНО-КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ / Е. А. Парфенов, А. Е. Парфенова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 4. — С. 74—77. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/komparativno-kulturovedcheskij-analiz-poslovic-i-pogovorok-v-obuchenii-inostrannomu-yazyku-v-srednej-shkole/ (дата обращения: 28.01.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.126
Парфенов Е. А. КОМПАРАТИВНО-КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ / Е. А. Парфенов, А. Е. Парфенова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 12 (102) Часть 4. — С. 74—77. doi: 10.23670/IRJ.2020.102.12.126

Импортировать


КОМПАРАТИВНО-КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

КОМПАРАТИВНО-КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Научная статья

Парфенов Е.А.1, *, Парфенова А.Е.2

1 ORCID: 0000-0002-1862-9232;

1, 2 Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (eap04[at]inbox.ru)

Аннотация

Данная статья посвящена изучению методических основ применения пословиц и поговорок в обучении иностранному языку в средней школе. Наряду с тем, что они активизируют иноязычную речемыслительную деятельность учащихся, эти фразеологические единицы способствуют формированию мировоззрения, уважительного отношения к культуре, как своей страны, так и изучаемой страны.

В своей работе мы ставим целью теоретическое и практическое изучение современных методов и приемов использования пословиц и поговорок в обучении английскому языку в средней школе, которые формируют коммуникативно-познавательную потребность и личностный смысл учебной деятельности. То есть у учащихся актуализируется ориентация на овладение новыми знаниями, фактами, явлениями, закономерностями, а также понимание социальной значимости учения.

Ключевые слова: обучение в средней школе, иностранный язык, пословицы, поговорки на уроке английского языка, компаративно-культуроведческий анализ.

COMPARATIVE CULTURAL ANALYSIS OF PROVERBS IN TEACHING A FOREIGN LANGUAGE
IN HIGH SCHOOL

Research article

Parfenov E.A.1, *, Parfenova A.E.2

1 ORCID: 0000-0002-1862-9232;

1, 2 M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (eap04[at]inbox.ru)

Abstract

The article studies the methodological basis of the use of proverbs in teaching a foreign language in high school. Along with the fact that proverbs activate verbal and cognitive activity of students when studying a foreign language, these phraseological units contribute to the formation of the students’ worldview as well as the appreciation for the culture of both their own country and the country that is being studied.

The authors aim to conduct a theoretical and practical study of modern methods and techniques of teaching the English language in high schools with the use of proverbs, which form the need for communicative and cognitive engagement as well as personal meaning of educational activities. The students become more focused on mastering new knowledge, facts, phenomena, patterns, and understanding of the social significance of education.

Keywords: secondary school education, foreign language, proverbs, proverbs in English lessons, comparative cultural analysis.

Введение

В современной методике преподавания иностранных языков в средней школе необходимо учитывать все условия для качественного развития коммуникативных навыков и употребления средств речи иностранного языка в общении.

Пословицы и поговорки имеют важное значение в изучении языков в школе. Они позволяют учащимся понять фразеологию иностранного языка, пополняют словарный запас и помогают грамотно и красиво применять их в речи. Их использование значительно обогатит и украсит как устную и письменную речь.

Благодаря использованию пословиц и поговорок в обучении иностранному языку учащиеся активизирует свою речемыслительную деятельность, лучше воспринимают иноязычную речь и учебные тексты и прочно запоминают учебный материал. Кроме этого учащиеся осваивают реалии культуры изучаемого языка, формируют аналитический подход к приобщению к иноязычной культуре, по-новому осмысливают культуры своей страны в процессе компаративного анализа, формируют свое мировоззрение и уважительное отношения к культурам, как своей страны, так и изучаемой.

Целью нашего исследования является теоретическое и практическое изучение современных методов и приемов использования пословиц и поговорок в обучении иностранному языку в средней школе.

Мы сделали предположение, что применение современных методов и приемов использования пословиц и поговорок будет способствовать:

– формированию коммуникативно-познавательной потребности у учащихся, которая актуализирует ориентацию на овладение новыми знаниями, фактами, явлениями, закономерностями;

– личностного смысла учебной деятельности, которая выражается в понимании мотивов учения, появления учебного интереса и социальной значимости учения.

В своем исследовании мы использовали теоретический анализ научной, методической литературы по проблеме, провели анализ учебно-методического комплекса по английскому языку для средней школы «Enjoy English», провели опытное исследование использования пословиц и поговорок на уроках английского языка на основе компаративно-культуроведческого анализа.

В результате теоретического анализа научной литературы мы определили, что в методологии преподавания иностранных языков метод рассматривается как способ достижения цели, но он используется для обозначения различных по масштабу путей. Как пишут в своей работе Сакаева Л.Р. и Баранова А.Р. [5], метод относится к основному направлению в обучении иностранному языку, которое характеризуется конкретными целями, содержанием и принципами обучения (грамматика и метод перевода, прямой метод и т. д.). Методика преподавания органично включает в себя педагогическую работу (преподавание) и организацию учебно-познавательной деятельности обучающихся (обучение) в их отношениях.

В результате анализа различных методик нами определены наиболее часто используемые методы обучения:

  1. Коммуникативный метод, направлен на развитие в основном таких видов речевой деятельности как иноязычное говорение, аудирование, включает постановку проблемных ситуаций, решение речевых задач, проектную методику, активные и интерактивные формы обучения.
  2. Электронное обучение. Предпосылкой для развития этой формы образования был рост достижений в области образовательных технологий, медиа и коммуникаций, а также быстрое развитие технической базы. Сюда можно отнести электронные смарт-учебники, электронные библиотечные системы, образовательные Интернет-сервисы и облачные системы, открытые образовательные ресурсы, смешанное, мобильное, виртуальное, дополненное обучение, цифровые видеокоммуникации, учебные платформы Learning Management System, массовые онлайн-курсы.
  3. Аудио–визуальный метод. Для аудиовизуального метода характеристикой является максимальная загрузка визуального канала для приема информации одновременно с аудиосигналом, которая достигается путем отображения «изображения» (фильмы, видео и т. д.) во время звукового стимула. В результате, по мнению Наумовой О.В. [4], ожидается появление устойчивых ассоциаций и, следовательно, автоматизации в освоении речевых структур, которые воспроизводятся даже тогда, когда один из стимулов (визуальный или звуковой) а впоследствии и первый, и второй снимаются.

Рассмотрим методические основы использования пословиц и поговорок на уроках иностранного языка. В толковом словаре С. И. Ожегова [7] отмечено, что пословица представляет собой краткое народное изречение с назидательным содержанием, является народным афоризмом. Поговорку определяют как краткое устойчивое выражение, преимущественно образного характера, которое не составляет законченного высказывания.

Комаров А.С. в своем труде [3] отмечает, что пословицы и поговорки на разных этапах обучения используются: для развития произносительных навыков, для автоматизации и активизации грамматических форм и конструкций, для изучения неправильных глаголов, для освоения степеней сравнения прилагательных, для изучения модальных глаголов, артиклей, предлогов и т.д.

Шкода Н.Н. и Дмитриева Е.В. в своей статье [10] выделяют три задачи использования пословиц и поговорок: обучающая, развивающая, воспитательная.

Вслед за А.К. Белоусовой и Н.К Еприцкой [1] мы придерживаемся следующих подходов к обучению на основе пословиц и поговорок:

  1. Отбор учебного материала по пословицам и поговоркам в соответствии с изучаемой тематикой и уровнем обучения учащихся.
  2. Подбор для иноязычных пословиц и поговорок адекватного аналога в соответствии с языковым и культурологическим контекстом.
  3. Семантический и сопоставительный лингвокультурологический анализ иноязычных пословиц и поговорок.

На основе вышесказанного в своей практической работе по формированию коммуникативно-познавательной потребности у учащихся, их ориентации на овладение новыми знаниями, фактами, явлениями, закономерностями и личностного смысла учебной деятельности нами используется метод компаративно-культуроведческого анализа пословиц и поговорок.

Компаративно-культуроведческий анализ направляет внимание учащегося, как на форму, так и на содержание учебного материала, активизирует речемыслительную деятельность учащихся, они лучше воспринимают иноязычную речь и учебные тексты, прочно запоминают учебный материал. Кроме этого учащиеся осваивают реалии культуры изучаемого языка, формируют аналитический подход к приобщению к иноязычной культуре, по-новому осмысливают культуры своей страны в процессе компаративного анализа, формируют свое мировоззрение и уважительное отношения к культурам, как своей страны, так и изучаемой. По опреелению Тарасова Е.Ф. [6] происходит диалог культур в сознании бикультурного билингва, который, владея образами сознания своей и чужой культур, рефлексирует над различием этих образов. То есть наблюдается непосредственное приобщение к иной культуре, которое, как мы считаем вслед за Цветковой Т.К. [9], в свою очередь приводит к более глубокому осмыслению и переосмыслению культуры собственной. В таком межкультурном общении возникает интеркультура как совокупность познавательных средств и знаний о чужой культуре, сформированное в процессе его познания, и новое знание о своей культуре, созданное при познании чужой культуры.

Для реализации данного метода целесообразно в первую очередь провести анализ учебно-методического комплекса учебного предмета.

Учебно-методический комплекс (УМК) «Английский с удовольствием» («Enjoy English») под редакцией М.З. Биболетовой [2] – один из самых популярных учебников для преподавания английского языка в учебных заведениях, где английский изучают со 2-го класса. Содержание учебника полностью соответствует требованиям ФГОС [8]. Учебник направлен на развитие предметных, личностных и метапредметных целей, обозначенных в федеральном государственном стандарте.

Учебно-методический комплекс 8 класса «Enjoy English» состоит из 4 уроков с определенным количеством разделов. В уроках (юнитах) развиваются коммуникативные способности за счет выражения собственного мнения по следующим темам:

Unit 1 – Unit 1 It’s a wonderful planet we live on.

Unit 2 – The world’s best friend.

Unit 3 – Mass media: good or bad?

Unit 4 – Trying to become a successful person.

Данный УМК является заключительным этапом изучения иностранного языка среднего звена, в нем раскрываются значительно более серьезные темы: «Ecology», «Mass Media», «Success and personality». Кроме того, грамматический материал, представленный в УМК, охватывает довольно сложные грамматические явления английского языка: Past continuous, Past Perfect, Conditionals 1 and 2, артикли, конструкции «be used to», «make smb do smth», герундий, direct and indirect speech. В конце учебника представлен в сжатой форме весь грамматический материал юнитов, что очень удобно для повторения и закрепления пройденного материала.

Необходимо отметить, что структура рабочей тетради УМК логична и соответствует изучаемым темам. Рабочая тетрадь позволяет активизировать мыслительную деятельность учащихся и улучшить навыки самостоятельной работы учеников. Она помогает уберечь учащихся от переутомления и объясняют суть самых сложных задач. Необходимо отметить такой положительный момент как удобное представление новой лексики. Новые слова выделены жирным шрифтом, что позволяет учащемуся непроизвольно замечать новые слова и запоминать их. Каждый юнит снабжен ярким иллюстративным материалом, позволяющим визуализировать изучаемую тему. Задания соответствуют возрастным особенностям учащихся.

К недостаткам данного УМК можно отнести отсутствие текстов аудиозаписей, так как в 8 классе у учащихся недостаточно развиты аудитивные навыки.

В практическом исследовании перед учащимися была поставлена задача выполнить компаративно-культуроведческий анализ пословиц и поговорок по теме юнитов. Сам анализ включал следующие этапы реализации:

  • подбор русскоязычных пословиц и поговорок, соответствующих учебным темам по юнитам, обоснование выбора на английском языке;
  • раскрытие смысловой нагрузки и языкового оформления русскоязычных пословиц и поговорок, объяснение значения на английском языке;
  • подбор англоязычных пословиц и поговорок, эквивалентных русскоязычным пословицам и поговоркам по значению, обоснование выбора на английском языке;
  • раскрытие смысловой нагрузки и языкового оформления англоязычных пословиц и поговорок, объяснение значения на английском языке;
  • выделение общего и отличительного в эквивалентных русскоязычных и англоязычных пословицах и поговорках;
  • применение пословиц и поговорок в различных учебных речевых ситуациях по теме юнитов;
  • подведение итогов практической работы.

По итогам проведенных уроков можно констатировать, что проведенная работа вызвала большой интерес у учащихся. Они проявили большую активность, повысили свою мотивацию в изучении иностранного языка, быстро осваивали и закрепляли новый материал, применили свои знания в различных ситуациях. При этом следует отметить, что данный метод компаративно-культуроведческого анализа имеет потенциал для варьирования условий задания, например, анализ можно проводить в малых группах, в сотрудничестве с учащимися других учебных заведений, использовать новые цифровые технологии и т.д.

В то же время использование пословиц и поговорок на уроках иностранного языка необходимо не только для поддержания речевых навыков, но и для формирования и закрепления фундамента грамматического материала (конструкции, степени сравнения, модальные глаголы и т.д.). Важно отметить, что пословицы отражают менталитет и другие аспекты жизнедеятельности, в том числе духовной культуры жителя той или иной страны. Им присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения. Все вышеперечисленные функции отражают задачи обучения иностранным языкам.

Заключение

В своем исследовании мы выявили, что использование пословиц и пословиц на уроках иностранного языка сегодня является эффективным средством для поддержания интереса к обучению, повышения активности учащихся и успеваемости в классе, поскольку они помогают внести элемент игры и соревновательности в процесс овладения языком. Введение пословиц и поговорок в учебный процесс оптимизирует преподавание иностранного языка, неотъемлемой частью которого они являются, и формирует языковые и культурные компетенции учащихся.

Таким образом, применение компаративно-культуроведческого анализа пословиц и поговорок в обучении иностранному языку способствует формированию коммуникативно-познавательной потребности и личностного смысла учебной деятельности у учащихся.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Белоусова А. К. Совершенствование обучения иностранному языку через сравнительный анализ образов пословиц и поговорок / А. К. Белоусова, Н. К. Еприцкая // Интеграция образования. – 2018. – Т. 22. – №. 4 (93). – С. 750-765.
  2. Биболетова М. З. Английский язык: Английский язык Enjoy English: учебник для 8 кл. общеобраз.учережд. / М. З. Биболетова, Н. Н. Трубанева. – 2-е изд. исправ. и перераб. – Обнинск: Титул, 2013. – 168 с.
  3. Комаров А. С. Пословицы английского языка и их русские аналоги: учеб.пособие / А. С. Комаров. – Москва: Флинта: Наука, 2008. – 112 с.
  4. Наумова О. В. Развитие методики преподавания иностранных языков: обзор основных направлений / О. В. Наумова //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. – 2014. – Т.6. – С. 153-190.
  5. Сакаева Л. Р. Методика обучения иностранным языкам : учеб. пособие / Л. Р. Сакаева, А. Р. Баранова. – Казань: КФУ, 2016. – 189 с.
  6. Тарасов Е. Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания / Е. Ф. Тарасов; отв. ред. Н. В. Уфимцева. // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ИЯ РАН, 1996. – С. 7-22.
  7. Толковый словарь русского языка: 80000 сл. и фразеол. выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю.Шведова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 2003. – 941 с.
  8. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования: приказ Минобрнауки России от 17.12.2010 N 1897 // Национальная ассоциация развития образования и науки. – [Электронный ресурс] URL: https://fgos.ru/ (дата обращения: 22.11.2020).
  9. Цветкова Т. К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения / Т. К. Цветкова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. статей МГЛУ. – М., 1998. – С. 170-180.
  10. Шкода Н. Н. Использование пословиц и поговорок на занятиях английского языка / Н. Н. Шкода, Е. В. Дмитриева // Academia: Танец. Музыка. Театр. Образование. – 2018. – №. 2. – С. 83-91.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Belousova A. K. Sovershenstvovanie obuchenija inostrannomu jazyku cherez sravnitel’nyj analiz obrazov poslovic i pogovorok [Improving foreign language teaching through comparative analysis of images proverbs and sayings] / A. K. Belousova, N. K. Eprickaja // Integracija obrazovanija [Integration of education]. – 2018. – 22. – №. 4 (93). – P. 750-765. [in Russian]
  2. Biboletova M. Z. Anglijskij jazyk: Anglijskij jazyk Enjoy English: uchebnik dlja 8 kl. obshheobraz.ucherezhd [English: Enjoy English: textbook for 8th grade] / M. Z. Biboletova, N. N. Trubaneva. – 2nd edition corrected and revised. – Obninsk: Titul, 2013. – 168 p.
  3. Komarov A. S. Poslovicy anglijskogo jazyka i ih russkie analogi [English Proverbs and their Russian counterparts] / S. Komarov. – Moscow: Flinta: Nauka, 2008. – 112 p. [in Russian]
  4. Naumova O. V. Razvitie metodiki prepodavanija inostrannyh jazykov: obzor osnovnyh napravlenij [Development of foreign language teaching methods: overview of the main directions] / O. V. Naumova // Lingvistika i metodika prepodavanija inostrannyh jazykov [Linguistics and methods of teaching foreign languages]. – 2014. – V.6. – P. 153-190. [in Russian]
  5. Sakaeva L. R. Metodika obuchenija inostrannym jazykam [Methods of teaching foreign languages] / L. R. Sakaeva, A. R. Baranova. – Kazan’: KFU, 2016. – 189 p. [in Russian]
  6. Tarasov E. F. Mezhkul’turnoe obshhenie – novaja ontologija analiza jazykovogo soznanija [Cross-cultural communication – a new ontology of language consciousness analysis] / E. F. Tarasov; edited by N. V. Ufimcev. // Jetnokul’turnaja specifika jazykovogo soznanija [Ethno-cultural specifics of language consciousness]. – M.: IJa RAN, 1996. – P. 7-22. [in Russian]
  7. Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: 80000 sl. i frazeol. vyrazhenij [Dictionary of the Russian language: 80,000 syllables and phraseological expressions] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. – 4th – M. : Azbukovnik, 2003. – 941 p. [in Russian]
  8. Federal’nyj gosudarstvennyj obrazovatel’nyj standart osnovnogo obshhego obrazovanija: prikaz Minobrnauki Rossii ot 17.12.2010 N 1897 [Federal state educational standard of basic General education: order of the Ministry of education and science of Russia from 17.12.2010 N 1897] // Nacional’naja associacija razvitija obrazovanija i nauki [National Association for the development of education and science]. — [Electronic resource] URL: https://fgos.ru/ (accessed: 22.11.2020). [in Russian]
  9. Cvetkova T. K. Teoreticheskie osnovy postroenija kursa obuchenija anglijskomu jazyku kak jazyku mezhkul’turnogo obshhenija [Theoretical foundations of building a course of teaching English as a language of intercultural communication] / K. Cvetkova // Aktual’nye problemy mezhkul’turnoj kommunikacii: sb. statej MGLU [Actual problems of cross-cultural communication: collection of MSLU articles]. – M., 1998. – P. 170-180. [in Russian]
  10. Shkoda N. N. Ispol’zovanie poslovic i pogovorok na zanjatijah anglijskogo jazyka [The use of proverbs and sayings at the English lessons English]/ N. N. Shkoda, E. V. Dmitrieva // Academia: Tanec. Muzyka. Teatr. Obrazovanie. – 2018. – №. 2. – P. 83-91. [in Russian]

Один комментарий

  1. В настоящее время перед системой образования стоит задача подготовки будущих специалистов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными социальными традициями, общественным устройством и языковой культурой. Это необходимо учитывать при отборе учебного материала на занятиях по иностранному языку. Учебные материалы должны представлять собой когнитивную, коммуникативную, профессиональную ценности, носящие творческий характер, стимулирующие мыслительную активность обучаемых. Приоритетным становится не просто овладение иностранным языком, а освоение его социокультурным содержанием, приобщение к иной культуре и, как следствие, обучение межкультурной коммуникации. В современных условиях развития общества осуществление межкультурной коммуникации возможно при целенаправленном преодолении культуроведческих трудностей, вызванных недостаточными знаниями реалий иноязычной культуры. Целенаправленное преодоление культуроведческих трудностей может быть реализовано путем введения куль-туроведческого компаративного анализа. Данный тип анализа не только обеспечивает преодоление трудностей межкультурной коммуникации, но и формирует духовно-нравственную сферу личности.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.