Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ПИ № ФС 77 - 51217, 16+

Скачать PDF ( ) Страницы: 75-78 Выпуск: № 8 (27) Часть 2 () Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Васькина Н. В. К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / Н. В. Васькина, С. И. Шарапова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (27) Часть 2. — С. 75—78. — URL: https://research-journal.org/pedagogy/k-voprosu-o-terminologicheskoj-osnove-lesotexnicheskix-tekstov/ (дата обращения: 06.08.2020. ).
Васькина Н. В. К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ / Н. В. Васькина, С. И. Шарапова // Международный научно-исследовательский журнал. — 2020. — № 8 (27) Часть 2. — С. 75—78.

Импортировать


К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Васькина Н. В.1,  Шарапова С. И.2

Кандидат педагогических наук1,2, доцент1,2, Сыктывкарский лесной институт

К ВОПРОСУ О ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ОСНОВЕ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Аннотация

В статье рассматривается терминологическая система текстов лесотехнического толка, а также общие характеристики терминологической лексики.

Ключевые слова: термин, лесотехнический термин, концепт.

Vas’kina N. V.1, Sharapova S. I.2

Candidate of Pedagogical Sciences1,2, Associate Professor1,2, Syktyvkar Forest Institute

TO THE QUESTION OF THE TERMINOLOGICAL BACKGROUND OF THE FOREST TECHNICAL TEXTS 

Abstract

The article deals with the terminological background of the forest technical texts. The general characteristics of the terminological vocabulary are also considered.

Keywords: term, forest technical term, concept.

Термины составляют главную специфику лексики языка науки. Лексический состав науки и техники значительно отличается от лексики общелитературного языка по нескольким направлениям: а) семантически; б) функционально; в) по сфере распространения; г) согласно их прямой функции термины служат средством исключительно профессионального общения; д) по источникам, способам и средствам их создания; е) по семиотическому составу единиц наименования.

По мнению М.Н. Володиной, “термин-носитель информации о специальном понятии – является носителем коллективной профессиональной научной памяти. Как посредник-медиатор он становится активным участником специального общения, которое ведет к овладению определенной ситуацией, способствуя развитию научно-познавательной и преобразующей деятельности человека” [Володина, 2000]. Функция термина заключается в том, чтобы по возможности наиболее точно выражать специальные понятия, необходимые для профессионально-научной коммуникации.

К особенностям термина лингвисты относят: а) системность (термин должен быть лексически и морфологически сугубо систематичен, способен к образованию производных и максимально парадигматичен в плане нормальной и типовой парадигмы); б) наличие дефиниции (для большинства терминов); в) тенденция к моносемичности в пределах своего терминологического поля, то есть терминологии данной науки дисциплины или производственно-технической отрасли; г) отсутствие экспрессии; д) стилистическая нейтральность. Эти свойства реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики – детерминологизируется. Стремление термина к системности можно считать основным его признаком, так как именно системность терминологии предполагает «изучение конкретных единиц языка, определённых его сфер <…>» [Васькина, 2009]. Образование каждого термина обусловлено объективными потребностями общества, преломляемыми в сознании специалистов и возможностями соответствующей отрасли профессиональной деятельности [Морозов, 2001]. Именно системная организация терминологии является ее отличительной чертой. В научной или производственной сфере предметы и их признаки естественным образом взаимосвязаны и соотнесены с понятиями этой области.

 Отсутствие образности или стилистическая нейтральность, рассматривается лингвистами как требование, предъявляемое к идеальному термину. Реальный же термин (термин «в живом функционировании») обладает всеми признаками общеупотребительного слова, в том числе образностью и экспрессивностью [Брагина, 2003]. Мы уверены, что образность и экспрессивность создаются посредством внутренней формы термина. В каждой отрасли знания имеются свои термины, составляющие суть терминологической системы данной науки. Здесь прослеживается еще одна важная характеристика терминов – они должны создавать стройную систему, вступать друг с другом в иерархические отношения. Это не просто случайный набор слов, а именно стройная система терминов, представляющая собой категориально-понятийный аппарат отрасли знаний или сферы деятельности. На основе исследованной лингвистической литературы мы приходим к выводу о том, что в целом термину присущи следующие основополагающие характеристики: 1) точность значения; 2) однозначность в рамках одной науки; 3) для обозначения одного специального понятия в рамках одной науки должен использоваться только один термин; 4) краткость; 5) наличие деривационной способности; 6) построение по универсальным моделям; 7) стилистическая нейтральность.

Современные английские лесотехнические термины, функционирующие в специальной сфере человеческой деятельности, также обладают качествами, которые традиционно присущи любому термину. Входя в состав терминологических и лексико-семантических систем, функционируя в речи, лесотехнический термин не остается неизменным, он динамичен. Влияние как языковых, так и неязыковых факторов может изменять его значение, мотивацию, свойства, узус.

В рамках когнитивно-дискурсного подхода выделяется три основных пласта терминов: общенаучные термины, межотраслевые термины и узкоспециальные термины [Махницкая, 2008]. Общенаучные термины предназначены для выражения категории и понятия, они принципиально и продуктивно применимы ко всем областям научного знания. Общенаучные термины являются общими для всей научной сферы и при этом не являются омонимичными, а употребляются, как правило, в основном «общенаучном» значении. Межотраслевые (или межнаучные) термины интегрируют в себе циклы областей знаний и практики (общебиологические, общегеологические, общетехнические и т.п.), объединяют понятия.

В сфере лесоэксплуатации и лесной техники функционируют технические термины. Это единицы языка, обозначающие машины, механизмы, инструменты, операции, специалистов лесного комплекса, виды продукции и т. д. В наше время технические термины нередко проникают и в собственно научные издания.

Будущие специалисты по машинам и оборудованию лесного комплекса (МиОЛК) изучают множество узкоспециальных предметов, составляющих основу их профессиональной компетенции. В частности, в течение 3-5 курсов они детально рассматривают вопросы технологии лесозаготовок, конструкции и ремонта лесных машин и оборудования, технического обслуживания лесных машин. В спецтекстах для студентов специальности МиОЛК выделяются пять основных концептов, определяющих специфику используемых терминов: а) концепт “Машины и установки для лесозаготовительных работ” (Logging machines and plants); б) концепт “Лесосечные работы” (Felling-site operations); в) концепт ” Машины и оборудование для транспортировки, погрузки и выгрузки лесоматериалов” (Machines and equipment for trucking, loading and unloading timber); г) концепт “Технологические процессы нижних лесных складов” (Technological processes of logging terminals); д) концепт ” Детали и техническое обслуживание лесотехнического оборудования” (Parts and maintenance of forest equipment). Трудно определить приоритетность выделенных концептов, так как в лесотехнических текстах разной тематики перемежаются термины всех пяти концептов. Так, например, в текстах посвященных техническому обслуживанию лесотехнического оборудования можно встретить информацию о лесных машинах различного вида и перечисление и описание ошибок лесосечных операций, приведших к неисправностям. А в текстах о способах лесосечных работ можно встретить варианты размещения технологического оборудования и описание приёмов валки деревьев, что опять же ведёт к смешиванию концептов в рамках одного тематически оформленного спецтекста.

Анализ лексического состава языка лесотехники даёт все основания утверждать, что его состав неоднороден: лексико-семантическое ядро составляют три терминологических блока: общенаучная, межнаучная и узкоспециальная терминология. К ней можно отнести неспециальную лексику общенаучного употребления.

В английских специализированных текстах можно выделить следующие типы однословных лесотехнических терминов:

 1) термины – простые слова:

английский язык – bole, cant, log, , trail, hitch, dust;

перевод – кряж, брус, бревно, буксирный канат, строп, опилки и др.;

 2) термины – сложные слова:

английский язык – bandsawn ,crosscutting, feedwork, bushwood, , oldgrowth, pullboat, woodbunk.

перевод – распиленный на ленточнопильном станке, раскряжёвка, подающее устройство, лес с обилием кустарников, девственные леса, плавающий лесотранспортёр, лесонакопитель и др.;

 3) термины – сложносоставные слова:

английский язык – by-product, feller-skidder, log-turner, chipping-and-hauling, right-of-way, planting-out;

перевод – побочный продукт, валочно-трелёвочная машина, кантователь брёвен, заготовка и вывозка щепы; полоса леса, отводимая под дорогу; посадка леса;

 4) термины – аббревиатуры:

английский язык – C.P.Y (Central Processing Yard), B.F. (Board Foot), FAS (Firsts and Seconds); Q.W.O (Quarter-sawn White Oak); M.W.L. (Mixed Widths (and) Lengths).

перевод – технология лесозаготовок с первичной обработкой деревьев на центральном складе, досковый фут; высшие сорта (лиственных лесоматериалов); древесина белого дуба радиального распила; разной ширины и длины.

5) термины – акронимы:

английский язык – SND (Sapwood No Defect); TSI (Timber Stand Improvement); SRF (Short Rotation Forestry); MH (Maximum Hygroscopicity); HSST (High Speed Steel Track).

перевод – заболонь допускается; улучшение древостоя; лесоводство с непродолжительным оборотом рубок; максимальная гигроскопичность; высокоскоростная стальная гусеница.

Термины-аббревиатуры и термины-акронимы немногочисленны и функционируют в английском лесотехническом подъязыке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами.

6) термины – усечения:

английский язык – sh (= shorts), Sqr (= square), Uns (= unselected), Elev (= elevator), pow (= power), lbr (lumber).

перевод – пиломатериалы короче стандарта; единица измерения пилёного лесоматериала; бессортный; подъёмник; мощность, производительность; пиломатериал.

Усечение основ является малопродуктивным способом образования исследуемых нами английских лесотехнических терминов, которые преимущественно используются в профессиональном жаргоне работников лесного комплекса.

В лесотехнической терминосистеме различают простые и составные (двусловные и многословные) словосочетания. Анализ показал, что самой распространенной группой в английском языке являются словосочетания состоящие из:

а) двух компонентов:

английский язык – felling break; skaling bay; final clearing; butt damage; technical exploitability.

перевод – повреждение (дерева) при валке, площадка для обмера брёвен; сплошная рубка леса; повреждение комля (при валке); техническая спелость леса.

б) трех компонентов:

английский язык – log-processing equipment; log-guiding device; hydraulic slab barker; stripped-coupe felling; shipping dry lumber; primary wood processing;

перевод – лесопильное оборудование; направляющее приспособление для брёвен; гидравлический окорочный барабан для горбыля; узколесосечные рубки; пиломатериалы транспортной влажности; первичная обработка деревьев.

Лесотехнические термины-словосочетания, состоящие из четырех и более слов, встречаются реже.

Многокомпонентные лесотехнические термины представляют собой словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами поддерживается на уровне грамматики (т. е. при помощи предлогов или окончаний), либо посредством примыкания. Анализ структуры многокомпонентных терминов показал, что лесотехнические термины создаются по уже существующим продуктивным моделям:

английский язык – Adj+N (dead culls), N+N (fork calliper), Ving+N (feeding attachement), Ved+N (disbarked wood), Adj+N+N (high density wood), N+N+N (cut-and-skid crew); N+ Prep (driving-out).

перевод – прил.+сущ. (дефектные части брёвен), сущ.+сущ. (раздвоенная лесная мерная вилка), прич.+сущ. (подающее приспособление), прич.+сущ.(окоренная древесина), сущ.+прил.+сущ. (древесина высокой плотности), сущ.+сущ.+сущ. (бригада на валке и трелёвке), сущ.+предл. (подвозка к дороге).

Весомую группу составляют термины, элементы которых связаны между собой при помощи предлогов:

английский язык – bucking for volume, barking in full, classification of wood, felling to the tree length, merchantability of wood, (to) tape over bark.

перевод – раскряжёвка с максимальным выходом древесины по объёму, чистая окорка (окорка всей поверхности), сортировка лесоматериалов, заготовка хлыстов, пригодность древесины к механической обработке, измерять кубатуру лесоматериала с корой.

Ряд определяющих компонентов составных лесотехнических терминов выражен синтаксическими конструкциями:

английский язык – continuous-moving(-tree-crop) harvester, off-highway haul, right-of-way logging, saw-setting device, self-loading grapple, stripped-coupe felling.

перевод – харвестер для валки на “проход”, вывозка (леса) по немагистральным дорогам, лесозаготовки на полосе отвода, устройство для разводки (зубьев пилы), захват для саморазгрузки (лесовоза), узколесосечные рубки.

Термины из четырех и более компонентов характеризуются последовательным подчинением слов (цепочные отношения). Ядерный (определяющий) компонент составных терминов, как правило, указывает на:

  • функцию предмета, устройства

английский язык – building timber, bark-peeling tool, branding equipment, sawing machinery, water sorting installation.

перевод – строительные лесоматериалы, окорочный инструмент, маркировочное устройство, пильное оборудование, установка для сортировки лесоматериалов на воде.

  • форму (или вид) предмета, устройства

английский язык – belt pulley, bumpy log, circular saw, fork loader, herringbone pattern ,two grip processor.

перевод – ремённый шкив, свилеватое бревно, круглая пила, вилочный автопогрузчик, укладка (деревьев) в ёлку при валке, двухзахватная сучкорезно-раскряжёвочная машина (с раздельными захватом и обрабатывающей головкой).

  • материал или состояние

английский язык – adult wood, burr sap, carbide bit, green lumber, log chute, spring clip.

перевод – спелая древесина, заболонный кап, карбидная насадка (режущего инструмента), сырой пиломатериал, деревянный лесоспуск, пружинный зажим.

  • принцип устройства

английский язык – carriage-single cutter, crawler trailer, grapple skidding, pulley arrangement, straddle truck.

перевод – лесопильное устройство с одной лесорамой и одной поставой, прицеп на гусеничном ходу, бесчокерная трелёвка (с помощью пачкового захвата), шкивное устройство, портальный лесовоз (для перевозки груза, закреплённого снизу).

  • свойство предмета, процесса

английский язык – latent moisture (of wood) ,reciprocating saw, relief mechanism, strained splitter, swing-type frame, two-stage cutting.

перевод – скрытая влажность (древесины); пила с возвратно-поступательным движением режущего полотна; предохранительный механизм; расклинивающий нож (лесопильной рамы), закреплённый в напряжённом состоянии; поворотная (в горизонтальной плоскости) лесопильная рама; двухприёмная постепенная рубка.

  • направление действия

английский язык – counter sawing, ground-line logging, lateral hauling, return (log) feeding, straight jumping, uphill felling.

перевод – встречное пиление (при вращении пильных дисков навстречу подаче лесоматериалов), наземная трелёвка, трелёвка со стороны (лесоматериалов к трелёвочному волоку), обратная подача (брёвен), перестановка трелёвочной мачты в вертикальном положении, валка леса в направлении вверх по склону.

Преобладание существительных отмечается в анализируемой терминосистеме. Представляется возможным выделить следующие виды лесотехнических терминов (существительных): непроизводные, производные, сложные и сложнопроизводные. Частотность непроизводных терминов существительных самая высокая.

Литература

  1. Брагина А.А. Значение термина и оттенки значения в термине // История отечественного терминоведения. – Т. 3. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973 – 1993): Хрестоматия / Сост. В.А. Татаринов. – М., 2003. – С. 92.
  2. Васькина Н.В. Учет системного характера лесотехнической лексики при обучении студентов неязыкового вуза чтению на иностранном языке // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 102. С. 139-142ю
  3. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: На материале терминологии средств массовой информации. М.: Изд-во МГУ, 2000. – 128 с.
  4. Махницкая Е.Ю. Термин и аспекты его изучения с позиции когнитивного подхода / Вестник МГОУ. Серия «Русская филология». М.: МГОУ. – 2008. – № 3. – 222 с.
  5. Морозов Г.И., Папаев С.Т. Терминология. Терминография. Стандартизация. Современное состояние и перспективы// Международная педагогическая лексикография в теории и практике обучения в высшей школе//Электронная конференция. 2001.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.