Pages Navigation Menu

ISSN 2227-6017 (ONLINE), ISSN 2303-9868 (PRINT), DOI: 10.18454/IRJ.2227-6017
ЭЛ № ФС 77 - 80772, 16+

Пред-печатная версия

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.113.11.086 - Доступен после 17.11.2021

() Искать в Google Scholar
Цитировать

Цитировать

Электронная ссылка | Печатная ссылка

Скопируйте отформатированную библиографическую ссылку через буфер обмена или перейдите по одной из ссылок для импорта в Менеджер библиографий.
Дишкант Е. В. ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА» / Е. В. Дишкант, М. С. Соловьёва // Международный научно-исследовательский журнал. — 2021. — №. — С. . — URL: https://research-journal.org/pedagogy/formirovanie-kulturovedcheskoj-kompetencii-inostrannyx-studentov-pri-izuchenii-povesti-a-s-pushkina-baryshnya-krestyanka/ (дата обращения: 27.11.2021. ). doi: 10.23670/IRJ.2021.113.11.086

Импортировать


ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА»

ФОРМИРОВАНИЕ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
ПРИ ИЗУЧЕНИИ ПОВЕСТИ А.С. ПУШКИНА «БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА»

Научная статья

Дишкант Е.В.1, *, Соловьёва М.С.2

1 ORCID: 0000-0001-9726-5176;

1, 2 Северо-Восточный федеральный университет им.М.К.Аммосова, Якутск, Россия

* Корреспондирующий автор (dishkant74[at]mail.ru)

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена поиском эффективных методов и приемов развития устной связной речи иностранных студентов. В этом отношении считаем целесообразным использование текстов художественных произведений, на материале которых студенты совершенствуют навыки пересказа и развивают монологическую устную речь, а также знакомятся с бытом, жизненным укладом и характером русских людей. Формирование культуроведческой компетенции необходимо для полноценного овладения русским языком. В статье представлена система интегрированных занятий с привлечением межпредметных связей по повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка». Разработан адаптированный текст повести для студентов, владеющих русским языком на уровне В1, с учетом лексического минимума и набором грамматических конструкций, которыми они владеют.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, интегрированный урок, адаптированные тексты, коммуникативный подход, развитие речи, культуроведческая компетенция.

FORMATION OF CULTURAL COMPETENCE OF FOREIGN STUDENTS IN THE STUDY
OF A.S. PUSHKIN’S THE NOBLEWOMAN-PEASANT

Research article

Dishkant E.V.1, *, Solovyova M.S.2

1 ORCID: 0000-0001-9726-5176;

1, 2 M. K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

* Corresponding author (dishkant74[at]mail.ru)

Abstract

The relevance of the research is due to the search for effective methods and techniques for the development of coherent speech in foreign students. In this regard, the authors consider it appropriate to use the texts from works of fiction, on the basis of which students improve their retelling skills and develop monologic speech, as well as get acquainted with the way of life, lifestyle, and character of Russian people. The formation of cultural competence is necessary for the full mastery of the Russian language. The article presents a system of integrated classes involving interdisciplinary connections based on Alexander Pushkin’s short story The Noblewoman-Peasant. The adapted text of the story has been developed for students who speak Russian at the B1 level, taking into account the lexical minimum and a set of grammatical constructions that the students are capable of using.

Keywords: Russian as a foreign language, integrated lesson, adapted texts, communicative approach, speech development, cultural competence.

Преподавание русского языка в единстве с русской культурой – перспективное направление в развитии современной методологии обучения РКИ. В каждом языке – портрет национальной культуры. На прагматическом уровне чужой язык можно выучить и вне культуры, но выйти в мир другого, иного языка только на основе собственно языка, без этих знаний невозможно[1].В настоящее время в обучении русскому языку как иностранномушироко используется культуроведческий подход, этому посвящены работы В.В. Решетниковой [2], Кан Инань [3],
Н.В. Поморцевой [4] и др. Исследователи отмечают, что художественные произведения, являясь богатым источником страноведческой информации, стимулируют мыслительную деятельность иностранцев, способствуют формированию необходимых навыков межкультурной коммуникации.

Для правильного понимания идейного замысла произведения важно знакомить студентов с исторической эпохой, общественной атмосферой, мировоззренческими взглядами писателя. Конечно, для студентов разного уровня владения языком степень погружения в литературный материал будет отличаться, как будет различаться и адаптация текста. Под адаптацией понимается «вторичный текст, измененный в содержательном и/или формальном отношении, построенный с учетом фоновых знаний и запросов потенциальных читателей, которые не могут понять текст-источник» [5, С. 59]. Мы согласны с мнением А.М. Холбоевой о необходимости применения адаптированных текстов на уроках РКИ, «способствующих расширению культурологического кругозора», «повышению значимости востребованности использования всех получаемых учащимися знаний о языке и культуре, навыков и умений в речевом общении» [6, С. 42]. Если студентам элементарного уровня могут быть предложены сказки и простые рассказы, составленные преподавателем (так называемые «вторичные тексты») на основе произведений фольклора, классической и современной литературы, с учётом лексического минимума студентов и набором грамматических конструкций, которыми они владеют, то студентов, владеющих русским языком на уровне В2 и выше, следует знакомить с оригинальным художественным текстом, в том числе экранизациями произведений.

Повесть А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» обладает богатым культуроведческим материалом, позволяет познакомить иностранцев с русской культурой XIX века, дать представление о дворянских усадьбах, жизненном укладе и быте разных слоёв русского общества. Иностранные студенты должны получить представление о культурном феномене «дворянское гнездо», составляющем национальный образ мира и выступающем олицетворением России. Как известно, дворянская усадебная культура сыграла огромную роль в развитии национальной культуры. После издания в 1762 году Петром III указа об освобождении дворян от обязательной государственной службы многие дворяне предпочли удалиться в деревню и заняться хозяйством. В романах А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и «Дубровский», повести «Барышня-крестьянка», поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души», романах И.С. Тургенева «Отцы и дети» и «Дворянское гнездо», романе И.А. Гончарова «Обломов», пьесе А.П. Чехова «Вишневый сад», рассказе И.А. Бунина «Антоновские яблоки» воплощён данный культурный концепт. Анализу этого уникального явления русской жизни XIX века посвящены культурологические и литературоведческие исследования А.В. Коротеевой [7], О.А. Осадчей [8], методические разработки уроков по произведениям русской классики для иностранных студентов представлены в статьях Чэн Ц.Ц., А.С. Тенихиной [9], Н.В. Дорофеевой [10].

Мы, в свою очередь, предлагаем систему занятий по повести А.С. Пушкина для иностранных студентов, владеющих русским языком на уровне В 1. Образовательные цели урока заключаются в ознакомлении с произведением А.С.Пушкина, в овладении литературоведческими терминами (повесть, сюжет, герой, кульминация). Развивающие цели направлены на совершенствование устной монологической речи, навыков пересказа и развитие коммуникативной и культурологической компетенции. Воспитательной целью является формирование уважительного отношения к культуре и истории России.

Данная система уроков демонстрирует возможность интегрированного подхода к изучению художественного текста и применения межпредметных связей между русским языком, литературой, киноискусством, культурой и историей России. На уроках использовались наглядные материалы: иллюстрации, репродукции картин русских художников, фотографии – кадры из фильма «Барышня-крестьянка».

На первом вступительном уроке «Мир дворянской усадьбы XIX века» знакомим студентов с понятием родовое имение. Объясним иностранным студентам семантику слова «имение» (от глагола «иметь»), которое становилось «семейным родовым гнездом», со своим жизненным укладом, своей концепцией бытия, непременными атрибутами которого являлись обеды, балы, театры, музицирование, прогулки по парку и охота и т.д. Образованные дворяне занимались наукой, литературой, искусством, поэтому А.С. Пушкин так любил деревенское уединение и называл свое родовое имение «приютом спокойствия, трудов и вдохновенья».

По справедливому замечанию Н.В. Поморцевой, «при культуроведческом подходе к изучению русского языка речь может и должна эффективно сочетаться с музыкой, различными видами изображений, символикой и другими источниками и знаками культуроведческой информации» [4, С. 171]. Обратимся к картинам русских художников: «Московский дворик» В. Поленова, «Усадьба» А. Болотова, «Усадьба летом» С. Жуковского, «В усадьбе» В. Первунинского, «Интерьер в доме Лопухиных» Н. Тихобразова, «Интерьер в дворянском доме» А. Тыранова, «Вид на усадьбу Спасское Тамбовской губернии» Г. Сороки и др. Знакомим студентов с интерьером дворянского дома, пытаемся почувствовать особую атмосферу дворянской усадьбы, предлагаем для прослушивания музыкальные произведения: клавесинную музыку, романс В. Агафонова «Белой акации гроздья душистые». Проведем виртуальную экскурсию по музеям-усадьбам известных людей, продемонстрируем студентам фотографии поместий Мелихово (А.П. Чехова), Михайловское (А.С. Пушкина), Поленово (В.Д. Поленова), Ясная Поляна (Л.Н. Толстого).

На втором уроке знакомим с повестью А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка». Предварительно студенты посмотрели художественный фильм «Барышня-крестьянка» (1995). На занятии студенты делятся своими впечатлениями о фильме, преподаватель даёт комментарий непонятных студентам мест (причины ссоры помещиков, символическое значение перстня с черепом и др.). Затем демонстрируется презентация о жизни и творчестве А.С. Пушкина, активизируются уже имеющиеся культурологические знания иностранцев о России начала XIX века.

Следующим этапом занятия является чтение текста с объяснением новой лексики. При необходимости преподаватель комментирует поступки героев и особенности характера персонажей.

Лиза Муромская – дочь Григория Муромского. Молодая красивая девушка, веселая, романтичная, избалованная, любит шутки. Алексей Берестов – сын Ивана Петровича. Молодой человек, красивый, весёлый, остроумный, приехал из Санкт-Петербурга, хочет стать гусаром. Иван Петрович Берестов – русский барин, вдовец, любит русский стиль жизни, охоту, у его много собак. Не одобряет увлечение европейской культурой. Григорий Иванович Муромский – барин, вдовец, хочет быть как все, немного эксцентричный, любит английский стиль, поэтому выписал для дочери настоящую англичанку. Настя – молодая девушка, веселая, кокетливая, хозяйственная, служанка (горничная) в имении Муромского.

Студентам для чтения был предложен адаптированный текст повести «Барышня-крестьянка», разделенный на 4 части и состоящий из 8-10 предложений.

Часть 1. Два барина.

Часть 2. Барышня-крестьянка и Алексей Берестов.

Часть 3. Лиза и Алексей.

Часть 4. Неожиданный финал.

После комментированного чтения текста студенты задавали друг другу вопросы на выявление уровня понимания как отдельных слов и выражений, так и текста в целом. В качестве домашнего задания студентам было предложено выполнить тест на платформе learningapps.org., включающий задания на восстановление порядка предложений. Данное упражнение направлено на контроль понимания смысла текста, установление причинно-следственных связей, а также проверку сформированности умения выявлять лексические и синтаксические способы связей предложений друг с другом.

Третий урок посвящён характеристике главных героев повести. Студентам были предложены следующие задания, направленные на формирование культуроведческой компетенции:

  1. Прочитайте обозначения лиц по роду занятий, сословной принадлежности или профессии, которые сейчас не используются или используются редко: гувернантка, конюх, дворянин, барышня, крестьянка, кузнец, офицер царской гвардии;
  2. Найдите соответствие: имение – игра – дворянин – дом – горелки – обувь – барышня – женская одежда – лапти – девушка – сарафан – аристократ.
  3. Заполнение таблицы «Жизнь в русском имении»: сравните Берестова и Муромского по следующим критериям: работа, дом, дети, интересы, характер.

– Сравните описание двух усадеб: Берестова и Муромского. Какой вывод можно сделать из этого сопоставления?

– Чем занимались дворяне в усадьбах?

  1. Ответьте на вопросы:

– Что мы знаем об Алексее? На какую службу хотел поступить Алексей? Какое кольцо носил Алексей?

– Почему Лиза решила переодеться в крестьянку? Какой неё был сарафан, какие лапти?

-Возможен ли брак между Алексеем и Акулиной? Почему?

– Почему Берестов и Муромский хотели поженить своих детей?

-Почему Алексей полюбил Акулину – крестьянку и категорически отказался жениться на барышне Лизе?

-Почему Григорий Муромский, увидев Лизу и Алексея вместе, приказал принести икону и благословил молодых людей?

– Как вы понимаете название повести «Барышня-крестьянка»?

-Как слова эпиграфа «Во всех ты, Душенька, нарядах хороша» соотносятся с основной мыслью повести?

-Что означает русская пословица: всё хорошо, что хорошо кончается? Какие ещё пословицы отражают идею повести? Есть ли подобные выражения в вашей национальной культуре?

      5. Выберите персонажа и расскажите о нем.

6. Перескажите текст по частям.

7. Работа с иллюстрациями к повести художников: А. Иткина, А. Рейпольского, В. Панова, Д. Шмаринова.

-Какие эпизоды повести изобразили художники? Какие иллюстрации вам понравились и почему?

Преподаватель на каждом этапе контролирует правильность использования грамматических конструкций и соблюдение орфоэпических норм.

На примере данной системы занятий по повести А.С. Пушкина «Барышня-крестьянка» мы можем констатировать следующее: использование на уроках РКИ художественных произведений, знакомящих с русской культурой, бытом и обычаями определенной эпохи, способствует формированию культуроведческой компетенции студентов, пробуждает интерес к русской литературе и русской культуре в целом; применение адаптированных текстов в процессе обучения русскому языку как иностранному помогает студентам быстрее запоминать и воспроизводить информацию, лучше ориентироваться в композиционной структуре текста, ускоряет процесс формирования устной русской речи.

Конфликт интересов

Не указан.

Conflict of Interest

None declared.

Список литературы / References

  1. Верещагин Е. М. Язык и культура: монография / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.:Индрик, 2005. – 1038 с.
  2. Решетникова В.В. Формирование лингвокультурной компетентности как необходимый элемент в процессе обучения русскому языку как иностранному / В.В. Решетникова // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке. Материалы докладов и сообщений Международной научной конференции, посвященной юбилею Заслуженного деятеля науки РФ, доктора филологических наук, профессора Л. Г. Бабенко. – Екатеринбург, 2016. – С. 609-614.
  3. Кан Инань Работа с художественными текстами в ходе освоения наименований предметов и явлений традиционного русского быта при национально ориентированном обучении РКИ / Кан Инань // Мир науки, культуры, образования. – 2021. – №1 (86). – С. 314-317.
  4. Поморцева Н.В. Особенности изучения текста в иностранной аудитории в аспекте лингвокультурной адаптации / Н.В. Поморцева // Известия Южного федерального университета. Педагогические науки. – 2009. – №7. – С. 168-174.
  5. Первухина С.В. Адаптированный текст: развитие понятия / С.В. Первухина // Учёные записки Петрозаводского государственного университета. – 2015. – №1 (146). – С. 59-63.
  6. Холбоева А.М. Адаптированный художественный текст на уроках РКИ / А.М. Холбоева // Региональное образование ХХI века: проблемы и перспективы. –2018. – №2. –С. 40-42.
  7. Коротеева А.В. Дворянская усадьба как феномен русской культуры (на материале художественной литературы) / А.В. Коротеева // Исследовательская деятельность студентов: научные и прикладные аспекты общественных и гуманитарных дисциплин: Сборник научных статей. – Москва, 2015. – С. 91-95.
  8. Осадчая О.А. Образ дворянской усадьбы как одного из центральных символов русской культуры. Идейно-художественная нагруженность образа усадьбы в русской литературе / О.А. Осадчая // Духовно-нравственное воспитание и ценностные ориентиры молодёжи в современных условиях: Материалы II Международной научно-практической конференции. – Курск, 2017. – С. 86-90.
  9. Чэн Ц.Ц. Изучение русской литературы китайскими студентами на примере романов «Рудин» и «Дворянское гнездо» И.С. Тургенева. Образ русской дворянской усадьбы: анализ и интерпретация / Ц.Ц. Чэн, А.С. Тенихина // Педагогическое образование в России. – 2016. –№ 12. – С. 182-186.
  10. Дорофеева Н.В. Смотрим кино на уроках РКИ: экранизация «Барышни-крестьянки» А.С. Пушкина как материал для формирования культурных концептов / Н.В. Дорофеева // Мультилингвизм как социальный контекст языка: проблемы и перспективы: Сборник научных статей по итогам работы Всероссийской национальной научной конференции с международным участием. – Армавир, 2021. – С. 85-91.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Vereshhagin E. M. Jazyk i kul’tura: monografija [Language and culture: monograph] / E. M. Vereshhagin, V.G. Kostomarov.- M.: Indrik, 2005. – 1038 p. [in Russian]
  2. Reshetnikova V.V. Formirovanie lingvokul’turnoj kompetentnosti kak neobhodimyj jelement v processe obuchenija russkomu jazyku kak inostrannomu [Formation of linguistic and cultural competence as a necessary element in the process of teaching Russian as a foreign language] / V.V. Reshetnikova // Novaja Rossija: tradicii i innovacii v jazyke i nauke o jazyke Materialy dokladov i soobshhenij Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii, posvjashhennoj jubileju Zasluzhennogo dejatelja nauki RF, doktora filologicheskih nauk, professora L. G. Babenko [New Russia: Traditions and innovations in language and the Science of Language. Materials of reports and reports of the International Scientific Conference dedicated to the anniversary of the Honored Scientist of the Russian Federation, Doctor of Philology, Professor L. G. Babenko]. – Ekaterinburg, 2016. – P. 609-614. [in Russian]
  3. Kan Inan’ Rabota s hudozhestvennymi tekstami v hode osvoenija naimenovanij predmetov i javlenij tradicionnogo russkogo byta pri nacional’no orientirovannom obuchenii RKI [Work with artistic texts during the development of names of objects and phenomena of traditional Russian life in the nationally oriented teaching of the RCT] / Kan Inan’ // Mir nauki, kul’tury, obrazovanija [The world of science, culture, education]. – 2021. – №1 (86). – P. 314-317. [in Russian]
  4. Pomorceva N.V. Osobennosti izuchenija teksta v inostrannoj auditorii v aspekte lingvokul’turnoj adaptacii [Features of studying a text in a foreign audience in the aspect of linguistic and cultural adaptation] / N.V. Pomorceva // Izvestija Juzhnogo federal’nogo universiteta. Pedagogicheskie nauki [Proceedings of the Southern Federal University. Pedagogical sciences]. – 2009. – №7. – P. 168-174. [in Russian]
  5. Pervuhina S.V. Adaptirovannyj tekst: razvitie ponjatija [Adapted text: development of the concept] / S.V. Pervuhina // Uchjonye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta [Scientific notes of Petrozavodsk State University]. – 2015. – №1 (146). – P. 59-63. [in Russian]
  6. Holboeva A.M. Adaptirovannyj hudozhestvennyj tekst na urokah RKI [Adapted artistic text in the lessons of the RCT] / A.M. Holboeva // Regional’noe obrazovanie HHI veka: problemy i perspektivy [Regional education of the XXI century: problems and prospects]. –2018. – №2. –P. 40-42. [in Russian]
  7. Koroteeva A.V. Dvorjanskaja usad’ba kak fenomen russkoj kul’tury (na materiale hudozhestvennoj literatury) [The noble estate as a phenomenon of Russian culture (based on the material of fiction)] / A.V. Koroteeva // Issledovatel’skaja dejatel’nost’ studentov: nauchnye i prikladnye aspekty obshhestvennyh i gumanitarnyh disciplin: Sbornik nauchnyh statej [Research activity of students: scientific and applied aspects of social and humanitarian disciplines: Collection of scientific articles]. – Moskva, 2015. – P. 91-95. [in Russian]
  8. Osadchaja O.A. Obraz dvorjanskoj usad’by kak odnogo iz central’nyh simvolov russkoj kul’tury. Idejno-hudozhestvennaja nagruzhennost’ obraza usad’by v russkoj literature [The image of the noble manor as one of the central symbols of Russian culture. Ideological and artistic loading of the image of the estate in Russian literature] / O.A. Osadchaja // Duhovno-nravstvennoe vospitanie i cennostnye orientiry molodjozhi v sovremennyh uslovijah: Materialy II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Spiritual and moral education and value orientations of youth in modern conditions: Materials of the II International Scientific and Practical Conference]. – Kursk, 2017. – P. 86-90. [in Russian]
  9. Chjen C.C. Izuchenie russkoj literatury kitajskimi studentami na primere romanov «Rudin» i «Dvorjanskoe gnezdo» I.S. Turgeneva. Obraz russkoj dvorjanskoj usad’by: analiz i interpretacija [The study of Russian literature by Chinese students on the example of the novels “Rudin” and “The Noble Nest” by I.S. Turgenev. The image of a Russian noble estate: analysis and interpretation] / C.C. Chjen,. A.S. Tenihina // Pedagogicheskoe obrazovanie v Rossii [Pedagogical education in Russia]. – 2016. – № 12. – P. 182-186. [in Russian]
  10. Dorofeeva N.V. Smotrim kino na urokah RKI: jekranizacija «Baryshni-krest’janki» A.S. Pushkina kak material dlja formirovanija kul’turnyh konceptov [We watch movies at the lessons of the Russian Academy of Sciences: the film adaptation of “The Peasant Girl” by A.S. Pushkin as a material for the formation of cultural concepts] / N.V. Dorofeeva // Ml’tilingvizm kak social’nyj kontekst jazyka: problemy i perspektivy: Sbornik nauchnyh statej po itogam raboty Vserossijskoj nacional’noj nauchnoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem [Multilingualism as a social context of language: problems and prospects: Collection of scientific articles on the results of the All-Russian National Scientific Conference with international participation]. – Armavir, 2021. – P. 85-91. [in Russian]

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.