WARNING OF CONFLICT OF CULTURES AND AESTHETIC INTERFERENCE AT THE STUDY OF ARTISTIC TEXT ON EMPLOYMENTS ON RUSSIAN AS FOREIGN

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.50.213
Issue: № 8 (50), 2016
Published:
2016/08/18
PDF

Джанхотова З.Х.1, Абазова Л.М.2, Гутаева Ж.Ж.3

1Кандидат филологических наук, доцент, 2Кандидат филологических наук, доцент, 3Кандидат филологических наук, ст. преподаватель, Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ КОНФЛИКТА КУЛЬТУР И ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Аннотация

Статья посвящена проблеме изучения художественных произведений на занятиях по русскому языку как иностранному. В ней рассматриваются явления интерференции, возникающие в результате воздействия национального сознания на восприятие инокультурного художественного текста. В статье также предлагаются  методы работы, призванные смягчить конфликт культур и помочь студентам-иностранцам адекватно понимать произведения  русской литературы.

Ключевые слова: художественный текст, конфликт культур, эстетическая интерференция, национальная культура, русская литература.

 Dzhankhotova Z.Kh.1, Abazova L.M.2, Gutaeva Zh.Zh.3

1PhD in Philology, Associate professor, 2PhD in Philology, Associate professor, 3PhD in Philology, Kabardino-Balkarian State University named after Berbekov J.M.

WARNING OF CONFLICT OF CULTURES AND AESTHETIC INTERFERENCE AT THE STUDY OF ARTISTIC TEXT ON EMPLOYMENTS ON RUSSIAN AS FOREIGN

Abstract

The article is devoted to the problem of studying the works of art on the lessons of Russian as a foreign language. The phenomenon of interference arising up as a result influences of the national consciousness on the perception of the foreign culture artistic text is considered in it. Some methods of work called to soften the conflict of cultures and to help the adequate understanding of works of the Russian literature by foreign students are also offered (analysed).

Keywords: artistic text, conflict of cultures, aesthetic interference, national culture, Russian literature.

Чтение произведений художественной литературы – один из важнейших аспектов программы практического курса русского языка как иностранного. Именно поэтому, несмотря на значительную степень разработанности, проблема использования художественного текста по-прежнему актуальна для методистов и преподавателей РКИ. Интерес к этому вопросу во многом обусловлен полифункциональностью литературных произведений. Известно, что воспитательная, культурологическая, эстетическая, страноведческая и языковая функции художественных текстов способствуют усилению эффективности учебного процесса и оказывают значительное активизирующее воздействие на мотивацию учащихся. Знакомство иностранных студентов с произведениями русской литературы помогает формированию общего культурного фона, а также более глубокому и осознанному пониманию языковых процессов. Художественный текст является отправной точкой для изучения разной по тематике лексики, углубляет знания в области грамматики, способствует расширению культурологического кругозора. Тексты художественных произведений используются на занятиях по РКИ как объект филологического, лингвистического, стилистического и лингвострановедческого анализа, иллюстрируют функционирование языковых единиц всех уровней, служат средством овладения разными видами речевой деятельности. Кроме того, изучение произведений русской художественной литературы является одним из самых эффективных средств, позволяющих студентам-инофонам познакомиться со спецификой национальной картины мира, понять важнейшие концепты, образы и символы, определяющие особенности российской культуры. Привлечение художественного текста позволяет студентам-инофонам постепенно изменить и мотивацию изучения русского языка: познавательные и практические установки учащихся сменяются стремлением глубже понять культуру, историю народов России, специфику их национальных характеров.

Современная интерпретация художественного текста предполагает расширение понятия текста до границ культуры. Текст, по мнению исследователей, есть культурный феномен, культурный универсум, обобщенная картина мира. Одновременно сама культура тоже является текстом. Как утверждает известный литературовед и культуролог Ю.М.Лотман, культура – это «собрание текстов и даже единый большой текст»[6,с.5]. Художественный текст, по мнению исследователя, « уподобляясь культурному макрокосму, становится значительнее самого себя и приобретает черты модели культуры», но в то же время он «имеет тенденцию осуществлять самостоятельное поведение, уподобляясь автономной личности»[11, с.204-205].Сказанное дает основание утверждать, что текст выполняет функцию коллективной культурной памяти, является носителем многовекового духовно-практического опыта разных народов и отдельных личностей. Такая глобальная насыщенность художественного текста культурной информацией – один из важнейших факторов, осложняющих адекватное понимание произведений литературы в иноязычной аудитории. Еще одно серьезное препятствие на пути восприятия студентами-инофонами художественного текста – своеобразие языковой картины мира, связанное с культурно-обусловленными явлениями в изучаемом языке. Как утверждал В.Гумбольт: «Разные языки – это не различные обозначения одного и того же предмета, а разные видения его. […] Путем многообразия языков непосредственно обогащается наше знание о мире и то, что нами познается в этом мире; одновременно расширяется для нас и диапазон человеческого существования» [5, с. 7]. Последователь учения Гумбольдта Л.Вайсгербер так определял специфику языковой картины мира: «Словарный запас конкретного языка включает вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества»[2,с.153].Сказанное убеждает, что художественный текст – сложное коммуникативное пространство. Незнание его законов неизбежно ведет к конфликту культур, во избежание которого преподавателю РКИ необходимо использовать не только лингвистические, но и философские, педагогические, психологические и культурологические способы постижения смыслов.

Самые большие затруднения в изучении литературных произведений связаны с образностью художественного языка, т. е. со способностью языковых единиц приобретать новые смыслы, с их понятийной неисчерпаемостью, возникающей в результате ассоциативных связей. Процессы смыслообразования, безграничные в рамках данной культуры, могут оказаться непреодолимым препятствием для читателя-инофона. Носителем языка произведение литературы воспринимается во всем многообразии его связей с жизнью, с культурой страны, в которой он формировался как личность. Важную роль в этом процессе играет национальный компонент языкового сознания, объединяющий автора и читателя. Иностранному читателю значительно труднее уловить эти связи: из-за неоформленности языкового сознания, характерного для членов российского культурного сообщества, значительная часть информации, заложенной в тексте, утрачивается. Между тем художественный текст обладает гораздо большей информативностью, чем нехудожественный, что обусловлено особым свойством языковых единиц приобретать новые значения в контексте литературного произведения. Эта особенность является проявлением одной из важнейших функций языка литературного произведения – эстетической. Образность характерна для всех единиц языкового выражения художественного текста, который как эстетически закодированный миф о реальности предполагает многовариантное и многослойное прочтение. Поэтому действительный смысл художественного слова никогда не замыкается в его буквальном значении. Как известно, слово, представляющее определенный язык и, следовательно, конкретную национальную культуру, имеет специфические ассоциативно-образные возможности и разнообразные семантические нюансы. Это позволяет употребить его в определенном контексте иначе, чем в обычных, нейтральных формах. Своеобразие национального видения мира часто выражается в том, что оно наделяет объекты вымышленными свойствами: ассоциативное представление о предмете не всегда соответствует действительности. В образной, художественной номинации может быть отражена не реальная действительность, а некое представление о ней. Таким образом, в лексической семантике художественного произведения закрепляется не совсем действительность, а отражение реальности, возможная модель мира в сознании человека конкретной национальной культуры. Двойственная природа художественного текста, множественность его смыслов приводят при изучении инокультурного произведения к конфликту интерпретаций, связанному с различием ментальности, или картин мира автора и читателя. Эти же факторы вызывают культурный шок, последствием которого нередко становится интерференция. Впервые этот термин в отечественном литературоведении использовал Г.Гачев. Согласно ученому, интерференция при восприятии художественного произведения  -  столкновение разных национальных образов мира и языков. Изучение этого явления, по справедливому замечанию ученого, дает обширный материал для понимания национального склада мышления и эстетических представлений разных народов[4]. Выявление факторов конфликта культур и эстетической интерференции может оказать, на наш взгляд, значительную помощь в правильном подходе к изучению художественного текста. Как показывает опыт работы с иностранными студентами, влияние национальных традиций освоения действительности вызывает значительные нарушения художественного содержания и внутренних свойств  инокультурного литературного произведения. Художественный мир автора, его образно-индивидуальное видение реальности интерпретируются часто  в соответствии с этическими и эстетическими представлениями читателя-инофона. Известно, что в каждой национальной культуре представления о сущности трагического, возвышенного, комического и т.д. имеют свою специфику. Таким образом, преподавателю РКИ чрезвычайно важно знать, представителем какой культуры является студент, изучающий русский язык. От этого должны зависеть педагогическая стратегия и тактика. Работа над преодолением интерферирующих влияний родного языка и национальных художественных традиций будет продуктивной только в том случае, если преподаватель РКИ научится учитывать опыт культуры и исторической жизни народа, к которому принадлежит иностранный студент. С другой стороны, освоение сложной системы смыслов, заключенных в текстах художественных произведений, невозможно без понимания учащимися важнейших духовных ценностей носителей русского языка, главных кодов их словесного искусства. Адекватное восприятие  художественного произведения студентами-иностранцами не представляется возможным не только без знаний в области языка, но также без сведений о культуре, истории и национальном менталитете россиян. Таким образом, взаимный интерес и взаимное изучение контактирующих культур – единственно верный подход к процессу изучения художественного текста на занятиях по РКИ.

Как известно, работа над художественными текстами на занятиях по РКИ преследует языковые(прагматические и практические) и неязыковые цели. К неязыковым целям относится формирование у студентов-инофонов страноведческой, этнокультурной и лингвокультурологической компетенций, эстетическое воспитание, привитие чувства прекрасного. В данной статье мы остановимся на проблемах, связанных с неязыковыми целями работы. Начиная работу над литературным произведением, преподавателю РКИ необходимо учитывать, что художественный текст в системе обучения должен соответствовать определенным требованиям. Особое внимание следует уделять принципам отбора художественных произведений, главные из которых – познавательная ценность, информативность, увлекательность сюжета. Не менее важно иметь в виду эстетическую, эмоциональную и общечеловеческую значимость проблем, затронутых в литературных произведениях. Целесообразнее выбирать художественные тексты,  содержащие информацию об истории, культуре, национальных традициях отдельных регионов России, а также страны в целом. Еще одним важнейшим принципом, на наш взгляд, является умение подбирать на определенном этапе освоения языка такие художественные произведения, в которых между автором и читателем существует язык-посредник, т.е. некий общий язык, объединяющий «отправителя» текста и его «получателя». Язык, служащий своеобразным кодом текста, т.е. чем-то узнаваемым, понятным читателю на ментальном уровне. Такой подход к выбору произведений помогает смягчить конфликт интерпретаций, снять многие причины, препятствующие адекватному пониманию художественного текста. К примеру,  опыт работы с иностранными студентами в Кабардино-Балкарском университете показывает, что у выходцев из арабских стран, Афганистана, Турции и Таджикистана изучение произведений, авторы которых принадлежат к мусульманской или кавказской культуре (Ч.Айтматов, Ф.Искандер, Р.Гамзатов, К. Кулиев и др.), вызывает интерференционные явления гораздо реже, чем у представителей других государств. Объясняется это, как нам кажется, тем, что чтение произведений этих авторов не сопровождается культурным шоком, резким расхождением между нравственно-эстетическим отношением к миру, раскрывающимся в тексте, и той системой взглядов, которая сложилась устудентов в процессе усвоения ими собственно-национальных художественных и этических традиций. Но изучение произведений этих авторов ценно не только тем, что художественный мир, отображенный в них, не противоречит национальным представлениям иностранных студентов об этическом и эстетическом. Важно то, что оно помогает подойти к осмыслению универсальных для всего человечества нравственных и художественных ценностей. Воссоздавая национальную картину мира, этика и эстетика которого хорошо знакомы студентам из восточных стран, произведения названных авторов значительно облегчают процесс перехода к восприятию русской литературы, с традициями которой неразрывно связано развитие литератур народов России и бывшего СССР. Изучение произведений национальных писателей на занятиях по РКИ способствует воспитанию личности, осознающей свою принадлежность к родной культуре и испытывающей уважение к литературам и культурам других народов. Обращение к их творчеству обогащает духовно-нравственный мир студентов, их жизненный и эстетический опыт, формирует навыки сравнительного анализа произведений русской и родной литератур, учит выявлять национально-обусловленные различия, находить общие, объединяющие начала. Как справедливо пишет исследователь Н.С.Выгон:» Проза Ч.Айтматова, И.Друцэ, Г.Матевосяна, В.Шукшина и Ф.Искандера имеет общее направление художественного поиска с тенденцией развития литературы XX века, которая обычно связывается с именем У.Фолкнера, сделавшего округ Йокнапатофа краеугольным камнем вселенной. В творчестве этих писателей возникает художественный феномен особого рода: "замкнутый" национальный мир, обладающий реалистической достоверностью, благодаря системе универсализующих содержание приемов, обретает многозначность художественной модели действительности и позволяет решать бытийственные проблемы в своем кругу, чтобы затем транспонировать их в мир как сущностные проблемы»[3]. Иначе говоря, творчество этих авторов служит своеобразным транслятором глобальных, общечеловеческих проблем бытия, раскрываемых через специфику сугубо национальной культуры и мировосприятия.

В решении названных задач существенную помощь может оказать, к примеру, обращение к творчеству Ф.А.Искандера, органично соединившего в своих произведениях нравственно-духовный опыт двух национальных культур. Фазиль Искандер – выдающийся писатель Абхазии и России, один из самых ярких и самобытных авторов в литературе второй половины 20 века. Его поэзия и проза представляют собой совершенно особый мир: писатель одновременно утверждает систему ценностей, унаследованных им от своего народа и русской национальной культуры. Литературный критик Ст. Рассадин замечает: «В русской литературе у него положение особое. Он не просто абхазец, пишущий по-русски; он, став русским писателем, не перестал быть абхазцем. Колорит родного юга в его книгах уже не только свойство материала, но свойство кисти. В превосходной русской речи Фазиля Искандера живет очень национальная, южная, кавказская интонация»[7, с. 6].Неповторимый авторский стиль, увлекательность сюжетов, лиризм и изящество – отличительные черты творчества Фазиля Искандера, способные активизировать читательский интерес студентов. А характеры персонажей, система ценностей кавказского патриархального общества, представленные в его произведениях,– тот «общий язык», который поможет студентам из восточных стран через знакомое  приблизиться к пониманию нравственно-эстетических принципов русской и мировой культуры.

Фазиль Абдулович Искандер родился в Сухуми. Детство будущего писателя прошло в сухумском дворике и в горном абхазском селе, куда он каждый год уезжал на летние каникулы к родственникам матери. В старом Сухуми вместе с абхазами издавна жили греки, персы и турки. Этот «культурный котел», благословенный край детства, где природа и люди составляли целостный мир патриархальной деревенской жизни, стал впоследствии для Искандера средоточием правды о смысле бытия, критерием его оценки. Абхазия, Мухус (Сухум), горное село Чегем, расположившиеся между двумя одинаково безграничными стихиями – небом и морем – знаковые образы творчества Фазиля Искандера. Абхазия, изображенная в прозе Искандера, - своеобразный художественный мир, персонажи которого представляют колоритные народные характеры, вышедшие из родной почвы, из произведений кавказского фольклора. Писатель преображает свою «малую родину», бесконечно дорогой сердцу уголок родной земли  в центр мироздания; делает самым сокровенным местом земли дом, а его многочисленных обитателей, согретых теплотой родства, дружбы и приятельства,– героями своих произведений. Идея дома, общего для всех людей, сконцентрировала в себе все основные лейтмотивы творчества писателя. Неразрывно связанная с впечатлениями детства, она ассоциируется с такими понятиями, как надежда, добро, человечность, честь и благородство. Рассуждая о специфике русской литературной классики, Искандер делит ее на поэзию дома и поэзию бездомья. Замечает, что в литературе явно прослеживается парность противоположностей: Пушкин — Лермонтов, Толстой — Достоевский, Ахматова — Цветаева. Себя он относит к поэзии дома[8].

Трудно не согласиться с мнением известного современного писателя и литературного критика Д.Быкова, утверждающего: «Дом – синтез долга и милосердия, доброты и закона, компромисс для самых непримиримых. И эту идею дома, объединяющую всех, - одинаково святую для кавказцев и русских – Искандер внес в русскую литературу…». Исследователь пишет о том, что человек жив идеей дома, который в прозе абхазского писателя всегда символизирует мораль, твердую и прочную основу бытия [1].

Идея дома и нерасторжимого родства живущих в нем нашла отражение во многих произведениях Ф.Искандера: в рассказах «Колчерукий», «Большой день большого дома»,  «Ремзик», «Жил старик со своею старушкой», «Дерево детства», «Дедушка», в цикле замечательных рассказов о Чике, в романе «Сандро из Чегема», в повести «Софичка» и т.д.

Поэтика дома присуща культурам всех народов мира. Однако на сегодняшний день особенно ярко она представлена в восточных странах, до сих пор хранящих многочисленные черты архаики, связанные с родо-племенными отношениями в обществе. Дом, семья, родственные узы – главные жизненные ценности кавказца – понятны и близки представителям восточных культур. Известно, что восточное общество построено на принципах коллективизма. Важнейший элемент его социального устройства– община. Дом, семейные отношения и традиции — это тот стержень, который пронизывает все общество в странах Востока. К примеру, семья находится на первом месте в числе жизненных ценностей  всех арабов — и мусульман, и христиан. Личность подчинена интересам семьи, рода и всего племени. Соплеменники несут ответственность за поведение каждого члена коллектива, во главе которого находятся старейшины рода. Традиционная семья основана на власти мужа – главы семейства. Покорность и почитание старших – отличительная черта хорошо воспитанного молодого человека в восточном обществе. Родоплеменная структура арабского общества повторяет семейную организацию [12]. Сказанное можно отнести ко всем мусульманским и многим восточным обществам.

В одном из самых известных произведений Ф.Искандера «Сандро из Чегема» ярко и красочно изображена жизнь, в которой фундаментальными принципами бытия являются представления о коллективной жизни общества. Писатель показывает тот «общий дом», где каждый чувствует себя частью единого целого, ощущает ответственность за благополучие не только своей семьи, но и всего рода, племени. Ф.Искандер в одном из интервью сказал: «В "Сандро" воспета патриархальная Абхазия и звучит поэзия патриархального общества. Читатель тоскует по такому гармоничному миру, с одной стороны, с другой - в "Сандро" он узнает реалистические детали истинной жизни, в которой есть место и лукавству, и коварству, и обману. Поэтому "Сандро" - произведение и о современности, и о детстве человечества. Мне кажется, это соединение дает чувство правды и чувство гармонической законченности, о которой тоскует всякий человек»[9].

Поэтика дома наглядно представлена и в замечательном произведении Фазиля Искандера «Большой день большого дома». Это – « рассказ о почти бесконечном в своей насыщенности свежими впечатлениями бытия дне детства, словно бы излучающем солнечный свет – свет лиц близких и любимых людей. Это какая-то самосветящаяся мозаика прекрасного мира – дня детства»[10,с. 17]. Рассказ Искандера – воспоминание об одном дне из детства матери рассказчика, эпизод из жизни большой абхазской семьи, которую  автор рассматривает как нерасторжимое целое. Семейные узы, прочные связи с родовым кланом и родиной объединяют ее членов. Жизнь большой семьи в рассказе Искандера полна гармонии и света. Писатель великолепно передает настроение жаркого  летнего дня, свет и тепло которого символизирует сердечность и нежную привязанность друг к другу многочисленных родственников, объединенных любовью и преданностью друг другу. Девочка Кама, находящаяся в центре повествования, надолго сохранила в памяти это солнечное воспоминание о прошлом. И через многие годы обычаи предков и убеждения, сформировавшиеся в лоне большой и прочной семьи, побуждают ее, прошедшую через враждебность мира и немалые жизненные испытания, удерживать всех в теплой родовой связи. Старая женщина не устает напоминать сыну о родственниках, нуждающихся в его внимании и помощи. Автор убежден, что чувством единого дома, «маминым словом», ее любовью и верностью «большой семье» объясняется необходимость поддержания родового клана. Идею общего дома, верности его традициям мы угадываем и в словах бабушки Камы, уверенной в том, что хороший человек старается жить и умереть там, где он родился. Она строго осуждает Робинзона – героя романа Даниеля Дефо, о котором читает ей внук, потому что жизнь человека, покинувшего родной дом, кажется ей абсурдной. Бабушка Камы вспоминает о собственном переселении в Турцию, о горечи жизни на чужбине, о невозможности счастья вдали от дома, близких людей, родины.

Фазиль Искандер описывает в своем рассказе всего один день из жизни обычной абхазской семьи, но в этом дне отражается очень важная идея жизни – идея большого дома, очага, семьи, родства, символизирующая единство близких людей, гармоничные взаимоотношения между ними, любовь и ответственность друг за друга. Понятие дома в творчестве Ф.Искандера – этический центр, предстающий в нескольких ипостасях: дом-жилище, дом-мир, дом-душа человека.

В творчестве Фазиля Искандера через призму национального бытия абхазов представлены практически все нравственные ценности, характерные для людей восточной культуры: власть мужчины как главы семейства, культ материнства, уважение к предкам и старшим в роду, понятие о чести, гостеприимстве и т.д. Но, как известно, эти ценности не чужды и другим культурам мира. Поэтому главное в подчеркнуто локализованном художественном мире Фазиля Искандера то, что в нем нашло отражение все многообразие общечеловеческих проблем, социальных, национальных и нравственных. Фазиль Искандер сумел показать в своих произведениях тот «общий дом», проблемы которого понятны и близки всем культурам мира. Поэтому, изучая творчество этого выдающегося писателя современности, студенты-иностранцы через восприятие узнаваемых национально-обусловленных представлений о мире научатся понимать символы  и других культур, используемые как знаки, за которыми стоят знакомые и понятные человеку любой национальности чувства и мысли. Эмоциональный фон произведений указанных выше авторов (Ч.Айтматов, Ф.Искандер, Р.Гамзатов, К.Кулиев и др.), знакомые элементы материального и духовного мира помогут им обнаруживать в художественных произведениях русской литературы смыслы, базирующиеся на общечеловеческих ценностях, понимать связи, объединяющие все мировые культуры.

Литература

  1. Быков Д. Господи, мы у костра /http://omiliya.org/article/gospodi-my-u-kostra-dmitrii-bykov
  2. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: МГУ, 1993. – 223 с.
  3. Выгон Н.С. Художественный мир прозы Фазиля Искандера: автореферат дисс… по филологии 10.01.02. - М., 1992
  4. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Советский писатель, 1988. – 233 с.
  5. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
  6. Злотникова Т.С. Классический текст и текст классического произведения [Текст] // Текст в фокусе литературоведения, лингвистики и культурологии. – Ярославль: Истоки, 2002. – 266 с.
  7. Иванова Н. Смех против страха, или Фазиль Искандер. - М.: Советский писатель, 1990. – 320 с.
  8. Искандер Ф. Эссе и публицистика / тексты подготовлены С. Виницким http://lib.ru/FISKANDER/isk_publ.txt
  9. Фазиль Искандер: Очеловечивание человека // Российская газета. 4.03.2004 №3420(0) https://rg.ru/2004/03/04/iskander.html
  10. Лебедев А. … И смех, и слезы, и любовь. Вступительная статья к книге Фазиль Искандер Избранное. – М.: Советский писатель,1988. -  576 с.
  11. Лосева Л.М.  Как строится текст [Текст]. - М.: Просвещение, 1980. – 96 с.
  12. Сердюк Ю.О. Менталитет арабов // География, 2003 - №10 http://geo.1september.ru/article.php?id=200301003

References

  1. Bykov D. Lord, we have fire / http://omiliya.org/article/gospodi-my-u-kostra-dmitrii-bykov
  2. Weisgerber. L. Native language and the formation of the spirit. – M.: Moscow state University, 1993. – 223 p.
  3. VygonN.With. The artistic world of the prose of FazilIskander: the author's abstract Diss... on Philology 10.01.02. (1992)
  4. GachevG. National images of the world. – Moscow: Soviet writer, 1988. – 233 p.
  5. Humboldt V. Selected works on linguistics. – M.: Progress, 1984. – 400 p.
  6. Zlotnikova T. S. Classic text and the text classical works [Text] // Text in the focus of literary studies, linguistics and cultural studies. – Yaroslavl: The Origins, 2002. – 266 p
  7. Ivanova N. Laughter against fear, or FazilIskander. - Moscow: Soviet writer, 1990. – 320 p.
  8. Iskander, F. Essays and journalism / texts prepared by S. Winitzki http://lib.ru/FISKANDER/isk_publ.txt
  9. Iskander Fazil: the Humanization of man // the Russian newspaper. 4.03.2004 No. 3420(0) https://rg.ru/2004/03/04/iskander.html
  10. Lebedev A. ...And laughter, and tears, and love.Introduction to the book of FazilIskander favorites. – Moscow: Soviet writer,1988. - 576.
  11. Loseva, L. M., How to build a text [Text]. - M.: Education, 1980. – 96 p
  12. Serdyuk Y. A. the Mentality of the Arabs // the Geography, 2003 - No. 10 http://geo.1september.ru/article.php?id=200301003