REFLECTION OF THE SPECIFICS OF A MENTALITY IN THE GREETING ASPECT OF LINGUISTIC ETIQUETTE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2021.110.8.093
Issue: № 8 (110), 2021
Published:
2021/08/17
PDF

ОТРАЖЕНИЕ СПЕЦИФИКИ МЕНТАЛИТЕТА В ПРИВЕТСТВЕННЫХ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛАХ ЯЗЫКА

Научная статья

Садыкова Р.Х.1, *, Чубуков А.В.2

ORCID: 0000-0001-6546-420X;

1, 2 Московский педагогический государственный университет, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (runasady[at]yandex.ru)

Аннотация

Изучение этикетных формул в практике преподавания русского языка как иностранного является необходимым условием, определенным учебной программой. Статья посвящена рассмотрению и сравнительному анализу форм приветствия и их взаимосвязи с особенностями восприятия этикетных конструкций в языках разных этносов. Сделана попытка исследования утилитарно-прагматической ориентации языка и культуры, их связь и возможный диалог культур с целью дальнейшего применения в практике преподавания русского языка в полиэтнических группах подготовительных факультетов университетов.

Ключевые слова: приветствие, менталитет, восприятие, культурология, языковые группы, социум.

REFLECTION OF THE SPECIFICS OF A MENTALITY IN THE GREETING ASPECT OF LINGUISTIC ETIQUETTE

Research article

Sadykova R.Kh.1, *, Chubukov A.V.2

ORCID: 0000-0001-6546-420X;

1, 2 Moscow State Pedagogical University, Moscow, Russia

* Corresponding author (runasady[at]yandex.ru)

Abstract

The study of linguistic etiquette in the practice of teaching Russian as a foreign language is a necessary condition defined by the curriculum. The article conducts an assessment and comparative analysis of greeting forms and their relationship with the peculiarities of perception of etiquette constructions in the languages of different ethnic groups. The authors attempt to study the utilitarian and pragmatic orientation of language and culture, their connection and possible dialogue of cultures with the aim of its further application in the practice of teaching Russian in multi-ethnic groups of preparatory faculties of universities.

Keywords: greeting, mentality, perception, cultural studies, language groups, society.

Введение

В практике преподавания русского языка как иностранного постоянно приходится сталкиваться с различными проявлениями восприятия изучаемых учебных текстов, связанных с обычаями, традициями, ментальными особенностями того или иного народа. И хотя эти учебные тексты максимально обобщены и адаптированы, тем не менее они зачастую трактуются обучаемыми по-разному. Особенно это часто наблюдается в группах с полиэтническим составом. Так, например, студенты из Африки и студенты из Азии по-разному воспринимают тексты о семье, ее составе и семейных отношениях. В данной статье рассматриваются подобные различия на примере таких простых и традиционных для каждого народа этикетных форм, какими являются приветствия. Эта тема интересна еще и тем, что в некоторых случаях помогает понять особенности ментальности студентов и выстроить соответствующую траекторию образовательного процесса с учетом этой специфики.

Необходимо отметить, что эта проблематика привлекла особый интерес ученого мира в конце прошлого века и получила развитие в XXI в. В основу этого направления легли исследования Т.Б. Радбиля [1], Е.М. Верещагина, В. Г. Костомарова [2], О.А. Корнилова [3] и др. Таким образом, учеными было выделено несколько самостоятельных направлений, в частности, вербально-семантическая, аксиологическая, мотивационно-прагматическая сферы исследования языкового менталитета [1]. Особое внимание при изучении устойчивых формул уделяется области речевого этикета, т. к. он «из всех речеповеденческих единиц обладает, пожалуй, максимальной степенью семиотичности и, как следствие, национально-культурной обусловленности» [2, С. 296].

Объектом нашего исследования послужила лексика приветствия не только родственных, но и разноструктурных языков, которые абсолютно не совпадают по дифференциальным признакам. Целью исследования было проследить, каким образом формулы приветствия могут соотноситься с менталитетом, культурой и историей народа.

Основная часть

Одним из первых слов, с которыми сталкиваются студенты, приезжая в нашу страну, это «Здравствуйте!». Данное приветствие носит нейтральный характер и предполагает соответствующую обратную реплику-реакцию — «Здравствуйте!». Рассмотрим подробнее возникновение и функционирование этой этикетной формулы, исходя из точки зрения, что «…уже сами приветствия в разных культурах могут многое сказать об особенностях языкового менталитета носителей этих языков» [1, С. 296].

Русскоязычные и некоторые восточнославянские народы этим приветствием желают друг другу здоровья, жизни. Обратимся к этимологическому словарю. «Слово «здравствуй» образовано от 1 лица единственного числа глагола здравствовать, имевшего значение "приветствовать, желать здоровья". Слово здравствую, сказанное при встрече, имело, таким образом, значение "приветствую, желаю здравия"» [4]. Таким образом, здоровье = здравствуй. Этот этикетный текст встречается также и в традиционной формуле армейского приветствия — здравия желаю, то есть «желаю здоровья». Данное приветствие непосредственно связано с древней поведенческой установкой русского народа, которая предполагала признание здоровья приоритетной ценностью для людей. В родственных болгарском, словенском и сербском языках наблюдается эта же форма Здравейте! (болг.), Zdravo! (словен.), Здраво! (серб.) с аналогичной семантической составляющей «будьте здоровы».

Рассмотрим некоторые варианты иноязычных приветственных форм с точки зрения отражения в этих формулировках менталитета и языковых традиций конкретного этноса. Анализ показывает, что этикетные формулы могут быть привязаны к климату, социальному укладу, социуму, статусу, семейной культуре и другим социологическим и прочим составляющим этноса. Например, традиционный вопрос-приветствие — Как Вы сегодня ели? Вы сегодня ели? Вы голодны? Вы обедали?, характерный для стран Юго-Восточной Азии — Вьетнама, Филиппин, Китая и некоторых других стран, соответствует русскому Здравствуйте! Такое приветствие свидетельствует о небогатом и голодном прошлом этих стран. Люди были бедны, поэтому этот вопрос был традиционным, хотя сейчас его помнит в основном только старшее поколение. Этот лингвокультурологический аспект описывает Гао Юе, который отмечает, что иностранцы понимают китайское приветствие Nǐ chīguòle ma? Вы поели? как отражение «приоритета гастрономического кода в китайской культуре и не зная о том, что подобное приветствие имеет историко-культурное обоснование» [5, С. 75]. Однако для менталитета китайца подобное приветствие является вполне очевидным проявлением вежливости, т. к. питание является базовой потребностью человека. Подобное наблюдение за поведенческими моделями китайских студентов описал О.А. Корнилов в своем труде «Языковые картины мира как проявление национального менталитета». В ситуации, «когда студенты, узнав о том, что преподаватель пропустил специально отведенное для обеда время из-за того, что не все успели сдать экзамен, начинают искренне сомневаться в его душевном здоровье, а на шутливый риторический вопрос: «Вы живете, чтобы есть, или едите, чтобы жить?» — могут вполне серьезно ответить: «Я живу, чтобы есть» [3, С. 217]. Однако надо отметить, что эти формы приветствия скорее исторические, а современное китайское приветствие Nǐ hǎo! напрямую коррелируется с приветствием Будь счастлив! / здоров! [5, С. 76].

Требует отдельного описания русского слова добрый в контексте приветствия в английском и многих других европейских языках, семантика которого не поддается переводу в полной мере. Слово добрый предполагает, что ваше утро, день, вечер будут хорошими для вас. Перевод английского Goоd day! как Добрый день! некорректен, хотя других вариантов нет. Не поддаются переводу и устойчивые сочетания — добрый день и хороший день, т. к. их значения не идентичны. Существуют семантические различия и в использовании короткой традиционной формы этой фразы — языковые традиции в России позволяют использование сокращенной формулы Добрый!, то есть пожелание хорошего, доброго, удачного дня, вечера. Схожим образом житель Англии употребляет формулу Morning!. Возможно, что в данном случае имеется в виду одно и то же. Но добрый и утро с позиции нашего менталитета не совпадают семантически. А такое традиционное английское приветствие как How do you do — это проявление известной утилитарно-прагматической ориентации культуры англосаксов, в которой для человека всегда главным является его дело.

В европейских языках традиционно используются формы Хороший день!, Хороший вечер! и т. п. Хотя есть и традиционные слова, например, латышское Sveiki. Сейчас латыши активно его используют наряду с итальянским Cao! при приветствии и прощании. Это синонимы, хотя Sveiki — императив множественного числа. Значение его в современном языке почти утрачено. Полная форма — esiet sveiki = «будьте здоровы!» — в настоящее время в разговорном языке не используется. Раньше предполагались специальные формы для мужского и женского родов — sveiks, sveika. Это тоже пожелание здоровья, хотя сегодня значение этого приветствия-прощания размылось, утратилось.

Русский и литовский языки имеют весьма близкую базовую лексику, связанную с обозначениями предметов быта, родственными отношениями, основными действиями [6]. Посмотрим, как в литовском языке люди приветствуют друг друга утром. Соответственно латышскому Lab dien (форма разговорная и весьма старая, т. к. в современной грамматике латышского языка предполагается окончание для мужского рода в именительном падеже –s и для женского –е, –а) соответствует Laba diena (женский род) в литовском. Но если в литовском возможна форма Labos! = Хорошего! (соответствует форме, допустимой в русском языке), то в латышском языке подобная формулировка отсутствует.

Салям Алейкум — приветствие в исламоязычном мире, где люди говорят на разных языках и перевод этого приветствия варьируется как Мир вашему дому!, Благополучия дому и вам!, Счастья и мира!, Мира и благополучия! и т. п. Интересно, что в действительности его используют носители разных языков — арабы, тюркоязычные народы, индоевропейцы (например, ираноязычные курды) и т. д. Точный перевод большинство использующих эту этикетную формулу, как правило, не знают. Это показал опрос носителей этих языков — они трактуют значение этой приветственной фразы как «здравствуйте». Еще одно приветствие, принятое в исламском мире — салам. Это слово, однокоренное слову «ислам», изначально имело исключительно религиозное значение и использовалось в значении «мир с Богом» [7]. Традиционный ответ на это приветствие — ва-алейкум ас-салям (араб. — и вам мир). Таким образом и приветствие, и ответная реплика содержат пожелание мира. Интересно и то, что эти пожелания содержат и более широкий спектр значений: «благополучие», «здравие», «сохранность», и когда мусульмане приветствуют друг друга, они желают не просто благополучия, а защиту Всевышнего от негатива.

Выше мы отмечали влияние природы на язык и, в частности, на приветствия. Это тоже очень интересное и важное наблюдение, особенно для носителей древних культур, которые сохранили свои традиции. Рассмотрим формулировки, свойственные носителям кельтской культуры и кельтских языков. И для них характерны вопросы-приветствия: Что слышно? (Как дела?) и традиционный ответ — Ничего не слышно, был сильный ветер!, то есть — «все нормально». Как можно заметить, это сравнение абсолютно соответствует фразам, используемых в аналогичных случаях, на других языках. Такое же соответствие можно наблюдать при использовании формулы Slainte — «здоровье». Можно сделать прямую корреляцию с многими языками, в том числе восточнославянскими, где здоровье в формуле приветствия является основным определяющим фактором пожеланий. Еще одно приветствие, которое используется на территории Ирландии — Dia Duit в буквальном смысле «да будет с вами», переводится на русский как «привет», хотя понятно, что в этой формуле отражен религиозный подтекст, также как в языках исламской культуры. Как уже было выяснено в результате этимологического анализа, родоначальниками многих из этих слов была религия (как современная, так и ее предшественница, языческая), природа, история, но весьма существенным является то, что независимо от формы и волеизъявления началом контакта было слово Здравствуйте! Этот фактор важен при обучении русскому языку как иностранному, т. к. в этом аспекте можно только согласиться с Е.Е. Бразговской и ее утверждением, что «человек овладевает каждым последующим языком с опорой на уже имеющиеся» [8, С. 176].

Выводы

Таким образом, необходимость учитывать в практике преподавания особенности менталитета обучающихся заключается в необходимости поиска информации с целью семантизации лексики с национально-культурным компонентом значения, а также в умении сопоставлять родную и изучаемую культуру, декодировать культурологические знаки текста и языковые единицы с переносным значением. Как показал сравнительный анализ, формулы приветствия напрямую соотносятся с менталитетом, культурой и историей народа. Об этом в полной мере свидетельствует сравнение лексикосемантических систем языков различных языковых групп, имеющих в своей глубинной основе типологическое сходство, но в тоже время отражающее специфику менталитета в приветственных этикетных формулах. 

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Радбиль Т.Б. Основы изучения языкового менталитета / Т.Б. Радбиль. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 328 с.
  2. Верещагин Е.М. Язык и культура: Три лингвострановедческие концепции: Лексического фона, речеповеденческих тактик и сапиентемы: Монография. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М., 2005. / – Москва, Берлин: Директ-Медиа, 2014. – 509 с.
  3. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национального менталитета / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
  4. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов. [Электронный ресурс]. URL: http://surl.li/rxxb (дата обращения: 26.06.2021)
  5. Гао Юе. «Внутренняя форма» китайских приветствий как отражение социокультурных трансформаций / Гао Юе // Русский язык в зеркале инокультуры. – М.: изд-во МПГУ, 2016. – С. 73–77.
  6. Иванов-Виленский В. В. Литовский язык – славянский язык / В. В. Иванов-Виленский. [Электронный ресурс]. URL: https://proza.ru/2013/10/11/48 (дата обращения: 08.07.2021)
  7. Али-заде А.А. Исламский энциклопедический словарь / А. А. Али-заде. – М.: Ансар, 2007. – 400 с.
  8. Бразговская Е. Е. Семиотика. Языки и коды культуры : учебник и практикум для академического бакалавриата / Е. Е. Бразговская. — 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство Юрайт, 2019. – 187 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Radbil T.B. Osnovy izuchenija jazykovogo mentaliteta [Fundamentals of the study of language mentality] / T.B. Radbil. – M.: Flinta: Nauka, 2010. – 328 p. [in Russian]
  2. Vereshchagin E.M. Jazyk i kul'tura: Tri lingvostranovedcheskie koncepcii: Leksicheskogo fona, rechepovedencheskih taktik i sapientemy [Language and culture: Three linguistic and cultural concepts: Lexical background, speech-behavioral tactics and sapientems]: Monograph. / EAT. Vereshchagin, V.G. Kostomarov. – M., 2005. / Moscow, Berlin: Direct-Media, 2014. – 509 p. [in Russian]
  3. Kornilov O.A. Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nogo mentaliteta [Language pictures of the world as derivatives of national mentality] / O.A. Kornilov. 2nd ed., Rev. and add. M.: CheRo, 2003. – 349 p. [in Russian]
  4. Krylov G.A. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka [Etymological Dictionary of the Russian Language] / G.A. Krylov. [Electronic resource]. URL: http://surl.li/rxxb (accessed: 26.06.2021) [in Russian]
  5. Gao Yue. «Vnutrennjaja forma» kitajskih privetstvij kak otrazhenie sociokul'turnyh transformacij ["Internal form" of Chinese greetings as a reflection of socio-cultural transformations] / Gao Yue // Russkij jazyk v zerkale inokul'tury [Russian language in the mirror of foreign culture]. – M.: publishing house of Moscow State Pedagogical University, 2016. – pp. 73–77. [in Russian]
  6. Ivanov-Vilensky V. V. Litovskij jazyk – slavjanskij jazyk [Lithuanian language – Slavic language] / V. V. Ivanov-Vilenskij. [Electronic resource]. URL: https://proza.ru/2013/10/11/48 (accessed: 07/08/2021) [in Russian]
  7. Ali-zade A.A. Islamskij jenciklopedicheskij slovar' [Islamic encyclopedic dictionary] / A. A. Ali-zade. – M.: Ansar, 2007. – 400 p. [in Russian]
  8. Brazgovskaya E.E. Semiotika. Jazyki i kody kul'tury : uchebnik i praktikum dlja akademicheskogo bakalavriata [Semiotics. Languages and codes of culture: textbook and workshop for academic bachelor's degree] / E.E. Brazgovskaya. – 2nd ed., Rev. and add. – M.: Yurayt Publishing House, 2019. – 187 p. [in Russian]