СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПЦИИ СЧАСТЬЯ В РОССИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ КУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ
Таблица 1 - Лингвокультурологические аспекты концептуализации счастья в русском и китайском языках
Параметр сопоставления | Русский язык | Китайский язык |
Ключевая лексема, репрезентирующая концепт | Счастье | 幸福 (xìngfú) |
Этимология ключевой лексемы | Восходит к др.-слав. *sъ-čęstь («хорошая часть, доля»), изначально соотносится с представлением о благоприятном жребии, выпадающем человеку свыше | Иероглифы 幸 («удача, благоденствие») и 福 («судьба, счастливый удел») актуализируют идею гармоничного соответствия индивидуальной судьбы высшим закономерностям мироустройства |
Паремиологический фонд | Пословицы и поговорки акцентируют превратность и непостоянство счастья, его потаенность и непредсказуемость, зависимость от прихотливой игры случая и судьбы, необходимость активных личностных усилий для его обретения, связь с морально-этическими категориями добра, правды, душевной чистоты | Пословицы и поговорки актуализируют представления о предопределенности счастливой/несчастливой участи волей Неба, невозможности обрести счастье через эгоистическое самоутверждение, необходимости достижения гармонии с природно-социальным универсумом, отказе от индивидуалистических сверхпритязаний |
Лингвоассоциативное поле концепта в языковом сознании носителей | Ядро ассоциативного поля образуют лексемы любовь, радость, удача, семья, здоровье, успех, гармония, самореализация | Ядро ассоциативного поля образуют лексемы 家庭 (jiātíng) «семья», 健康 (jiànkāng) «здоровье», 成功 (chénggōng) «успех», 爱情 (àiqíng) «любовь», 事业 (shìyè) «карьера, дело жизни», 财富 |
