THE METHODOLOGY OF THE FOREIGHN LANGUAGE TEACHING OF THE GIFTED CHILDREN: THE RESEARCH OF THE LITERARY TEXT
Лукинова А. Р.1, Захарова Н. В.2
1Доцент; 2студентка, Московский городской психолого-педагогический университет
МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ: ИССЛЕДОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Аннотация
Статья посвящена использованию художественного текста в обучении одаренных детей иностранному языку. Авторы приводят оригинальную систему творческих заданий и примеры исследований литературного произведения, созданные на основе анализа рассказа У.-С. Моэма «The Pool» , имеющего яркие суггестивные особенности.
Ключевые слова: суггестия, одаренные дети, креативность, исследовательская деятельность.
Lukinova A. R.1, Zakharova N. V.2
1Associate professor; 2student, Moscow State University of Psychology and Education
THE METHODOLOGY OF THE FOREIGHN LANGUAGE TEACHING OF THE GIFTED CHILDREN: THE RESEARCH OF THE LITERARY TEXT
Abstract
The article is devoted to the of the literary texts in the process of gifted children English Language Training. The authors give the original system of the creative tasks and the literary text research on the basis of the novel «The Pool» by W.-S. Maugham analysis.
Keywords: suggestion, gifted children, creativity, research.
I
Креативность, стремление к творческой деятельности является важнейшим свойством одаренного ребенка независимо от вида и степени одаренности. В силу этой особенности, повышенной самостоятельности при обучении, выражающейся в требовании возможности выбора вида работы и подходов к ее выполнению, а также опережающего по сравнению со сверстниками накопления знаний и развития навыков и умений в определенных сферах появляется необходимость индивидуализации обучения одаренных детей.
В Великобритании, Китае, Сингапуре и некоторых других странах не существует особых школ или классов для одаренных детей, но уделяется внимание их интенсивной поддержке в обычных школах и развитию системы дополнительного образования. Важнейшим принципом становится доступность индивидуального подхода к обучению для любого ребенка там, где он учится.
В США используются все возможности поддержки одаренных детей: создаются особые классы и школы, организуется индивидуальный подход в обычной школе, сформирована система дополнительного образования. Заслуживает внимания развитие наставничества, обеспечивающее индивидуализацию подхода к обучению, развитию и социальной адаптации одаренного ребенка. Таким образом, возрождается известный с XVIII в. просветительский метод индивидуализации обучения в процессе общения с наставником, использовавшийся также в начале XIX в. в лучших моравских школах. В одной из таких школ, находившейся в маленьком эстонском городке Верро (ныне Выру), учился А. А. Фет. Он получил там замечательное образование и до конца жизни с благодарностью вспоминал о своих учителях и об общей школьной системе, в том числе и о таком порядке, когда «преподаватель научных знаний, индивидуальный у каждого ребенка, был обязан наблюдать за внеклассными занятиями. Учитель при организации всей деятельности мальчика должен был искать каждый день подходящие темы исследовательской работы в той сфере деятельности, где он сам был специалистом» [3:150]. Наставничество, таким образом, не только дает возможность индивидуального подхода к одаренному ученику, способствующего развитию креативности и формированию исследовательских навыков, но и позволяет обогатить ребенка дополнительными знаниями в необходимом именно ему направлении и объеме. Кроме того, в доверительных беседах наставника с ребенком появляется возможность увлекательной и проблемной подачи материала и развития представлений о глобальных межпредметных связях.
В России с целью индивидуализации обучения одаренных детей существует дополнительное образование и многочисленные школы и спецклассы с углубленным изучением отдельных предметов.
Но основные принципы и методы работы с одаренными детьми может использовать и учитель обычного класса, учитывая, что в каждом из них обычно находится один или несколько одаренных детей. Практика показывает, что в первую очередь для этого требуется интересный материал, на основе которого учитель сможет давать творческие, проблемные и исследовательские задания для аудиторной и самостоятельной работы. При изучении русского и иностранного языков и литературы таким материалом могут быть литературные произведения высокого художественного уровня, которые притягательны для учащихся вследствие своей суггестивной природы и дают возможность поиска новых смыслов и значимых для одаренных детей оригинальных интерпретаций, позволяют осуществить междисциплинарный подход и обогатить ребенка знаниями в разных областях.
II
Язык в целом – это система, которую изучает суггестивная лингвистика, наука, стоящая на пересечении филологии и психологии, которая не только описывает язык, но и учитывает реакцию человека на слово [4].
Суггестия является одним из основных способов речевого воздействия и имеет широкое распространение в различных сферах человеческого общения. Основным компонентов воздействия в суггестии является слово.
В лингвистике существует два метода, с помощью которых можно определить ритм суггестивного текста. С одной стороны, ритм определяется закономерным чередованием или повторением элементов. Так, настоящая поэзия всегда суггестивна в высшей степени, так как основана на повторах самого разного плана: звуковых (аллитерация, ассонанс, рифма, переклички звуков в середине строк), лексических, смысловых (синонимов, однокоренных или одинаковых слов), структурных (сходных по строению фраз), а также композиционных (одинаковых начала и концовки и т.д.).
Поэтому при обучении иностранному языку на начальном этапе используют короткие стишки (например: «Why do you cry, Willy? Why do you cry?» ), которые преподаватели часто сочиняют сами, а позже – отрывки из поэтических произведений и художественной прозы великих писателей, потому что она всегда несет элемент повторения и внутренний ритм. Конечно, такой материал требует тщательного отбора.
Но с другой стороны, ритм можно связать не с повторяемостью, а со специфичным чувством, так называемым «чувством жизни», силой стремления. Один из теоретиков символизма Ш. Морис дал такое определение суггестии: «Это язык соответствий, сродства души и природы. Она не стремится передать образ предмета, она проникает внутрь его естества, становится его голосом. Суггестия не может быть бесстрастной, она всегда нова …» [2].
Такова суггестия прозы, несколько иная по сравнению с поэзией – это воздействующая сила новизны, ощущения открытия, интереса к повествованию, который заставляет продвигаться в чтении и освоении лексики. Поэтому выбирать для обучения нужно только исключительно интересные рассказы (для начала лучше короткие) и обязательно с учетом уровня художественности языкового оформления. Например, детективы интересны, но многие из них написаны бедным примитивным языком, поэтому их выбор должен быть тщательно обдуман.
Так, при обучении французскому языку даже на ранних этапах предлагается обращение к творчеству Ж. Сименона (как известно, автора детективов), потому что его повести могут не только захватить сюжетом, но и обогатить завораживающими своей яркостью и одновременно простотой языковыми конструкциями, а также привлечь психологически интересными коллизиями и обаянием интеллекта главного героя, объединяющего большинство произведений Ж. Сименона, – комиссара Мегрэ. При обучении русскому языку, конечно, не на начальной стадии, в европейских странах, в частности в Болгарии, используют повести Н. В. Гоголя, например «Портрет», так как произведение вызывает интерес своим сюжетом и постановкой жизненно важных проблем.
При обучении английскому языку принято обращение к рассказам У.-С. Моэма, так как педагогическая практика показала значение их огромного обучающего потенциала из-за высокого художественного уровня произведений, вызывающих интерес не только к сюжету, но и к психологии героев, которая находит яркое выражение в их речи. Моэм использует повторы слов при изменении их значения или отнесении к характеристике противоположных по характеру и положению в обществе людей. При этом слово оказывается выделено, приобретая новую окраску или новый смысл.
Активный метод обучения с использованием суггестивных текстов направлен на овладение иностранным языком в результате обильной языковой практики. Но обращение к суггестивным текстам в преподавании считается достаточно редким явлением, так как данный метод не полностью изучен.
III
Прежде чем приступить к методам обучения английскому языку на основе текстов Моэма, уделим внимание особенностям его творчества, заставляющим и сегодня обращаться к нему со жгучим интересом.
Уильям Сомерсет Моэм (1874-1965) – знаменитый английский писатель первой половины двадцатого столетия. В своих лучших произведениях Моэм поднимает вечные проблемы общечеловеческого, а также общефилософского плана. Он чутко изображает трагическое начало, характерное для двадцатого столетия, в острых коллизиях передает драматизм общечеловеческих отношений и характеров. В людях, в их характерах и поступках Моэм стремился обнаруживать контрасты.
Для работы с одаренными детьми важен также интерес Моэма к экзотическим странам, далеким уголкам мира. Он много путешествовал, особенно любил он плавать по разным морям на грузовых суднах, на рыбачьих лодках, что вдохновляло его, знакомило с героями новых книг. Его наблюдения над жизнью людей и природой многих стран, в том числе экзотических, необычайно достоверны, и при работе с произведениями Моэма уместно обращение к историческим, естественнонаучным и географическим сведениям. Это является одним из существенных факторов выбора для работы с одаренными детьми именно рассказов Моэма.
IV
Рассказ «The Pool» был написан Моэмом в 1921 году и посвящен, как и многие его произведения, трагической судьбе образованного, обладавшего высокой культурой и утонченными чувствами британца, прибывшего работать в одну из тропических стран.
Моэм не использует в своих произведениях нравоучений, советов. Он не давит на читателя, но, наоборот, дает ему возможность самому оценить произведение и задуматься над вечными проблемами человеческого существования: любви и ненависти, жизни и смерти, роли социального статуса человека. Учитель может использовать эти свойства при постановке проблемных вопросов, в беседах, при организации дискуссий и проведении творческих работ.
Рассказ помогает изучению английского языка, так как он, вызывая интерес остротой своего сюжета, наполненного неожиданными коллизиями, психологизмом, погружением в совершенно незнакомые условия жизни, заставляет обращаться к лексике повествования и дает возможность обучаемому пополнить свой словарный запас.
Можно составить различного рода упражнения на освоение лексики и грамматики и предложить ученикам выполнить их. Подбор синонимов к наиболее употребительным словам в рассказе также является замечательным способом расширения словарного запаса. Приводим примеры использовавшихся в практике нашей работы упражнений, которые дают хороший результат.
Примеры упражнений на освоение лексики:
- Find in the text equivalent of the following words:
Он действовал наверняка; плетеное кресло; трагический эффект; тщетная надежда; попыхивая трубкой; спокойные воды бухты; нестерпимая мука; позерство.
- Fill in the blanks with the following words:
Work out, irritation, curiosity, to be vexed, clear out.
- I guess, we shall all ……. money for new dresses.
- She watched him with increasing……. .
- I couldn’t help looking at her with ……. .
- He …… that Ethel had said nothing to him about the excursion.
- I shall …… when I choose.
Примеры упражнений на освоение грамматики:
- Fill in the blanks with prepositions:
- … a day or two he sat … looking … a job.
- It took him a week … get settled.
- Go and live … the hotel.
- He fell … love… her … first sight.
- She was a little afraid … him.
Примеры упражнений на понимание содержания рассказа:
- Write down an essay. Say:
- why do you think Ethel stopped loving her husband.
- What could Lawson do to make Ethel love him?
- Why couldn’t Ethel live in Great Britain?
- Answer the questions:
- Where was the place of meeting of Ethel and Lawson?
- How old was Ethel when she got married?
- How many children had they got?
- Why did people stop respecting Lawson after his marriage?
- Why does the author think that Lawson made a mistake by marrying Ethel?
V
Использование Моэмом повторов слов позволяет обучаемому расширять свой словарный запас без особых усилий. Более того, важным фактором является то, что Моэм употребляет одинаковые слова в разных контекстах, что дает возможность ученику запомнить ситуации, в которых употребляются данные слова, а также их лексическую сочетаемость. Зачастую Моэм меняет значение повторяемых слов, из-за чего они приобретают новую окраску. Конечно, это далеко не единственный прием воздействия в его прозе.
Моэм никогда не пытается навязать читателю свои взгляды на жизнь, но в своих рассказах оставляет многие важные для каждого человека вопросы открытыми, чтобы читатель имел возможность самостоятельно на них ответить и обдумать. Данный тип рассказов является очень эффективным при обучении вообще и при обучении пытливых одаренных детей в частности, так как заставляет задуматься над важными жизненными проблемами и их разрешением и дает возможность самостоятельной интерпретации фактов произведения.
Моэм использует определенный тип семантического изменения – он расширяет значения слов.
Далее приводятся самые значительные случаи подобного расширения значений в рассказе Моэма «The Pool».
Отметим, что проделанную нами работу по поиску, сопоставлению, определению этимологии и смысла использования разных значений слова в рассказе можно предложить учащимся в качестве самостоятельного проблемного исследовательского задания с последующим обсуждением сообщений или докладов, выделением лучших для участия в конкурсах или конференциях. Возможны также групповые формы работы с заданиями такого характера с распределением отдельных вопросов среди членов группы. По усмотрению учителя учащимся может быть предложена только какая-то часть работы.
Приведенный анализ, таким образом, может служить образцом выполнения достаточно объемного для учащихся исследовательского задания.
Рассмотрим данную ситуацию на примере слова «money», которое произошло от французского «moneie», а также от латинского «moneta». Изначально слово обозначало только монеты, сделанные из металла, но в настоящее время у него появился ряд других значений. Так как человеческое общество непрерывно развивается, появляются новые реалии, которым тоже необходимо давать название. Так, с появлением бумажных купюр слово «money» стало ассоциироваться с ними. Экстралингвистические факторы оказали влияние на изучаемое слово, и сегодня им можно обозначить любую валюту или же благосостояние.
В своих произведениях Моэм использует слово «money» в следующих значениях:
- «After all, you can’t make money in a bank». («The Pool»)
– ‘любые циркулирующие средства обмена, в том числе монеты, бумажные деньги и депозиты до востребования’
- «I guess we shall all have to fork out money for new dresses». («The Pool»)
– ‘количество или сумма денег’
- «Since Mrs Chaplin held the purse–strings, if she wanted a new frock for the occasion she would certainly not ask her husband for the money». («The Pool»)
– ‘любое изделие или вещество, используемое в качестве средства обмена’
- «He gave up the struggle, and when for want of money he could not go to the English Club he spent the evening playing hearts with old Brevald and the natives». («The Pool»)
– ‘любое изделие или вещество, используемое в качестве средства обмена’
- «He pocketed the young men’s money with humour and urbanity». («The Pool»)
– ‘бумажные деньги’
- «He beamed amiably at the young men whose money he was taking». («The Pool»)
– ‘количество или сумма денег’
- «He had no means of repaying the money if he lost, but it never occurred to him that he could lose». («The Pool»)
– ‘любое изделие или вещество, используемое в качестве средства обмена’
- «With opportunities to make money he was a poorer man than when he was first appointed to his post, and his only support for his old age was the pension which he expected when at last he retired from official life». («The Pool»)
– ‘богатство в денежном отношении’.
Важно отметить, что в данном рассказе слово «money» чаще всего используется для обозначения какой-либо суммы денег, реже – для обозначения любой валюты или же ценных бумаг. Расширение значения очевидно.
Замечательным примером служит слово «hour», образованное от французского «hore», что означает одна двенадцатая дня. Свои корни это слово также берет из латинского языка, от «hora», что означает время, сезон, и греческого языка, где «hora» означает любой отрезок времени. Деление дня на часы в Грецию пришло из Вавилона, но вавилонский час был в два раза длиннее современного. Греки делили день на двенадцать частей, а римляне использовали данную систему по-своему. На протяжении многих лет часы обозначали отнюдь не равные по своей долготе отрезки времени. Это происходило из-за того, что длительность ночи и дня в зависимости от времени года была разной. Поэтому ночное время поделили на часы спустя несколько столетий.
Постепенно синоним «time» оказал влияние на слово «hour», и это привело к тому, что значение данного слова конкретизировалось до «периода времени, равного 60 минутам». Конечно, первоначальные значения полностью не утрачены, они остались, но в качестве дополнительных. Таким образом, в английском языке слово «hour» является многозначным.
Проанализируем значения слова «hour» в примерах из рассказа Моэма:
- «At the hour when Lawson went, there was not a soul and he lingered for a long time, now floating idly in the water, now drying himself in the evening sun, enjoying the solitude and the friendly silence». («The Pool»)
– ‘конкретный, определенный промежуток времени’
- «She spent long hours playing with her son». («The Pool»)
– ‘длительный период времени’
- «After an hour of this I grew tired and went out. I crossed the road and ca.me to the beach». («The Pool»)
– ‘промежуток времени, равный одной двенадцатой дня, 60 минутам’
- «I did not feel sleepy and I thought I would at all events go along to the club for an hour before turning in». («The Pool»)
– ‘промежуток времени, равный одной двенадцатой дня, 60 минутам’
- «Of course it is the most fascinating game in the world and my hour lengthened out to two, and then to three». («The Pool»)
– ‘промежуток времени, равный одной двенадцатой дня, 60 минутам’
- «I’m fifty, remember, I can’t keep these late hours». («The Pool»)
– ‘обычное время идти спать или вставать’.
Таким образом, в рассказе Моэма слово «hour» используется по-разному:
1. Для обозначения неопределенного короткого отрезка времени;
2. Для обозначения назначенного момента;
3. Для обозначения длительного промежутка времени.
Большинство значений этого слова общеупотребительны, что значительно расширяет сферу его использования.
Рассмотрим еще один пример – лингвистическую метафору, основанную на сходстве позиций. Возьмем слово «foot». Данное слово произошло от германского «fot», которое означает «стопа, часть ноги». В староанглийский период это слово обозначало также единицу измерения, 12 дюймов (чуть больше тридцати сантиметров), то есть название связано со средней длиной ступни человеческой ноги. Но уже в начале четырнадцатого века это слово употреблялось в значении ‘подножие’: подножие кровати, подножие могилы. Постепенно оно стало метафорой. Тем не менее, ни одно из вышеуказанных значений не было утрачено, и в современном английском языке все они широко используются как в устной, так и в письменной речи, а словари сейчас дают огромное количество значений слова «foot».
Проанализируем значения слова «foot» в примерах из рассказа Моэма:
- «The little man, excitable and often tipsy, was terrified of her, and the stranger soon heard of domestic quarrels in which she used her fist and her foot in order to keep him in subjection». («The Pool»)
– ‘часть ноги ниже голеностопного сустава’
- «But Lawson, driven forth blindly, stumbled through the plantation and suddenly exhausted, weak as a child, flung himself on the ground at the foot of a tree». («The Pool»)
– ‘любая вещь, напоминающая по функции или по форме стопу’
- «Three coconut trees grew there, like three moon maidens waiting for their lovers to ride out of the sea, and I sat at the foot of one of them, watching the lagoon and the nightly assemblage of the stars». («The Pool»)
– ‘ любая вещь, напоминающая по функции или по форме стопу’
- «Lawson was four inches shorter than the American and he was slightly built, frail and weakened not only by illness and the enervating tropics, but by drink. He fell like a log and lay half dazed at the foot of the bar». («The Pool»)
– ‘любая вещь, напоминающая по функции или по форме стопу’
- «He came down to the beach, passed me sitting at the foot of the tree, and looked down».(«The Pool»)
– ‘любая вещь, напоминающая по функции или по форме стопу’.
Таким образом, в рассказе Моэма «The Pool» метафорическое значение слова «foot» преобладает. В современном языке данное слово сочетается с большим количеством других и поэтому способно приобретать новые значения, благодаря сходству по функциям, форме или же позициям.
Исследования такого рода позволяют учащимся узнать многое об общих закономерностях развития языка. Следует подтолкнуть учащихся к самостоятельным выводам в этом направлении, что содействовало бы формированию важных интеллектуальных навыков обобщения.
Так, при анализе лексики художественных текстов обнаруживается, что в произведениях Моэма, как и в художественной литературе в целом, слова часто употребляются в метафорическом значении. В данном рассказе слово «money» Моэм использует чаще всего для обозначения какой-либо суммы денег, не очень большой. Слово «hour» употребляется в значении определенного промежутка времени, а также равного именно 60 минутам. Слово «foot» входит в состав метафоры, то есть используется в основном в переносном значении.
Среди примеров, рассмотренных нами, 75 процентов изменений лексических значений слов происходит вследствие лингвистических причин, остальные же 25 процентов слов изменяют значения под влиянием экстралингвистических (жизненных, социальных) факторов.
В ходе исследования выясняется, что лексика является наиболее гибкой частью языка и быстрее всего реагирует на изменения условий жизни. Появление новых реалий и развитие старых понятий связаны с преобразованием различных сфер, что неизбежно влечет за собой изменение лексических значений слов.
Богатый словарный запас является одним из важнейших признаков хорошего знания языка. Именно поэтому использование суггестивных текстов в обучении иностранному языку является очень эффективным методом изучения лексики, который позволяет в короткие сроки овладеть большим словарным запасом, научиться размышлять, думать на иностранном языке, что является очень важным критерием при оценке уровня языковой компетентности. Именно размышления на иностранном языке помогают преодолеть языковой барьер и научиться говорить под чутким руководством квалифицированного преподавателя. А составленные упражнения развивают навыки письма.
Анализ лексических единиц художественного текста является очень эффективным упражнением на освоение лексики и позволяет не только выяснить этимологию слова, но и понять его лексическую сочетаемость, а в качестве дополнения можно предложить обучающимся подобраться как можно больше синонимов к выбранным из текста словам. Конечно, этим не стоит ограничиваться. Метод предусматривает дальнейшее пополнение лексического запаса благодаря использованию новых слов и их синонимов при обсуждении результатов работы, составлении предложений, вопросов, в беседах и дискуссиях, связанных с текстом, а также при написании сочинений по основным проблемам, поднятым в рассказе.
Работа по усвоению лексики иностранного языка на материале художественного произведения помогает удовлетворить потребность в творческом поиске, развивает навыки самостоятельного исследования, а происходящее при этом «погружение учеников в атмосферу иноязычной культуры повышает <…> уровень их социокультурной компетенции», ориентирует изучение иностранного языка «на развитие креативности и общего кругозора обучающегося» [1: 49].
Такая деятельность дает возможность эффективного осуществления индивидуального подхода к одаренным детям в любом коллективе.