SELECTION OF POLYCODE TEXTS FOR TEACHING CHINESE STUDENTS RUSSIAN GRAMMAR (I CERTIFICATION LEVEL)
ОТБОР ПОЛИКОДОВЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ГРАММАТИКЕ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ (I СЕРТИФИКАЦИОННЫЙ УРОВЕНЬ)
Научная статья
Цзялинь Ц.*
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, Санкт–Петербург, Россия
* Корреспондирующий автор (527812278[at]com)
Аннотация
В статье рассматриваются аспекты применения поликодовых текстов в качестве современных обучающих материалов. Исследование основывается на практических примерах слияния вербальных и невербальных знаков в процессе изучения русского языка студентами из Китая. Акцент делается на аутентичные элементы в рамках двойного кодирования. В результате исследования установлено, что в ходе изучения китайскими студентами грамматики русского языка наличие вербальных и невербальных кодов обеспечивает более эффективное обучение, в т.ч. способствует развитию разговорной речи, памяти, воображения у студентов, а также знакомит их (студентов) с национальными чертами русской культуры. При этом отмечается, что использование поликодовых текстов влияет на подсознательную и сознательную сферы восприятия, что влечет за собой развитие мыслительных процессов обучающихся.
Ключевые слова: поликодовый текст, русский язык как иностранный, китайские студенты, грамматика, лингвокультура.
SELECTION OF POLYCODE TEXTS FOR TEACHING CHINESE STUDENTS RUSSIAN GRAMMAR (I CERTIFICATION LEVEL)
Research article
Jialin J.*
A.I. Herzen Russian State Pedagogical University, Saint Petersburg, Russia
* Corresponding author (527812278[at]com)
Abstract
The article discusses aspects of the use of polycode texts as modern teaching materials. The research is based on practical examples of the merging of verbal and non-verbal signs in the process of learning russian by students from china. The emphasis is placed on authentic elements within the double coding. The study revealed that during the study of russian grammar by chinese students, the presence of verbal and non-verbal codes provides more effective learning, promotes the development of their spoken language, memory, imagination in students, and also acquaints them with the national specifics of russian culture. At the same time, it is noted that the use of polycode texts affects the subconscious and conscious spheres of perception, which involves the development of students' thought processes.
Keywords: polycode text, russian as a foreign language, chinese students, grammar, linguoculture.
В связи с ежегодным увеличением китайских абитуриентов в российских вузах особое внимание уделяется не только проблеме изучения студентами русского языка, но и вопросам выявления наиболее эффективных методов обучения. Так, с точки зрения развития умений всех четырех видов речевой деятельности, а именно продуктивных (говорение и письмо) и рецептивных (чтение и аудирование), а также мотивации китайских студентов к изучению русского как иностранного языка [1], наиболее эффективным (в рамках коммуникативного подхода) представляется метод обучения при помощи поликодовых (креализованных) текстов, в т.ч. с целью презентации грамматических явлений русского языка.
Особенности восприятия русского языка китайскими студентами связаны с механизмами запоминания алгоритма составления грамматических форм (такая тенденция объясняет быстроту решений грамматических упражнений различного типа). Однако I сертификационный уровень подразумевает комплексное овладение языком: автоматизм в грамматике, который характеризует большинство иностранных обучающихся, в исследовательской среде часто осуждается, так как понятие «владение языком» лежит намного глубже [3]. Восполнить недостаток глубины знания стало возможным с открытием поликодовых текстов в качестве дидактического материала. Их популярность кроется в глубоком психологизме и «силе воздействия на рецепторы человека» [9, С. 39]. Феномен визуального кода, образующегося за счет внедрения в процесс обучения поликодовых текстов, сам по себе вызывает исследовательский интерес.
Например, в ходе экспериментов, проводимых Е. О. Кузьминой [3], а также Р. Т. Садуовым [6], неоднократно было доказано преобладание поликодовых текстов при обучении иностранному языку над вербальными знаками. Появление исследования Цзоу Хуацзина позволило взглянуть на анализируемую проблему в ином ключе. Автор работы отмечает, что «через поликодовый аспект можно понять структуру интернациональной связи, что актуально в рамках развития современного общества и всеобщей глобализации» [9, С. 75]. Поликодовый текст дает возможность понять, что происходит «за текстом, внутри и за ним», т.е. определяет так называемый «скрытый знак», подаваемый коммуниканту. При этом следует отметить, что на первом сертификационном уровне студент обладает необходимым спектром знаний, но степень его коммуникативной компетенции требует дальнейшего развития (грамматический строй языка выступает на первый план в программе обучения B1 [8]).
Классическая модель обучения грамматике не способствует расширению кругозора в рамках познания лингвокультурного пространства, а только фиксирует в коре головного мозга импульсы-реакции на раздражитель, в роли которого выступают грамматические формы [5]. С помощью текстов с различным набором знаков обеспечивается состояние, в котором студент понимает, как произносится слово, как оно употребляется и что означает в рамках визуального образа. Иными словами, текстовая оболочка привязывается к зрительному образу в их прямой взаимосвязи.
Целесообразно рассмотреть, как использование различных типов поликодовых текстов отражается на эффективности обучения грамматике русского языка. Так, модным течением последних лет стало блогерство, которое является источником отражения реалий, происходящих в лингвокультурном пространстве. В частности, блог Константина Ивлева [10], знаменитого шеф-повара в России и заграницей, можно считать неиссякаемым источником поликодовых текстов для обучения РКИ. В качестве материала возьмем его знаменитый рецепт изготовления калача по «старинному рецепту» (видеоролик). Уже в самом названии для иностранного студента заложены сигналы аутентичности: калач – символ русской культуры. Коннотацией к слову «старинный» является уважение, доверие, преобладание определенного опыта над неопытностью современных форм.
Сравнение методов подачи информации, связанной с отсутствием субъекта в конструкциях с предикативом, определяет эффективность поликодовых текстов при обучении РКИ китайских студентов, так как они (тексты) объясняют природу данного элемента, «записывая в сознании, как надо их искать, как с ними работать» [4, С. 9]. Безличные конструкции наиболее трудны для восприятия китайскими студентами [2], подобная форма подачи учебного материала осложняет процесс обучения РКИ. Так, например, Ивлев в видеоролике произносит: «у кого получится калач, у меня получится, у вас получится!» [10]. Такой удачный пример в преломлении его на методический аспект делает его продуктивным грамматическим материалом. К тому же тема еды традиционно привлекает китайцев: еда для китайцев является одним из немногих настоящих удовольствий в жизни; в Китае понятия «пища», «блюда», «живот» не только постоянно фигурируют в коммуникации людей, но и воспеваются на протяжении всей истории. Соответственно, все это в процессе обучения будет служить развитию внутренней мотивации учащихся.
Вербальный компонент видеоролика построен на его «фонетическом облике» [2], характеризующимся приятным, уверенным голосом блогера. Повествование ведется в неформальной форме: Ивлев в качестве рефрена своего изречения использует «присоединяемся», побуждая зрителя к совместной деятельности. Легкость восприятия связана с употреблением разговорной лексики: «сегодня будем делать калач», «считается, кто не пробовал русский калач, тот хлеба вкусного не ел», «а мой-то калачик повкуснее будет» [10]. Видеоролик позволяет проиллюстрировать разницу двух видов глаголов в разрезе сравнительного анализа. Частотными в речи блогера являются: «возьмем» (две части муки), «наливаю» (молоко), «взбили» (сливки). Например, в учебный процесс могут вводиться различные упражнения аналитического типа, в рамках которых осуществляется сопоставление видеоматериала и печатного текста (в печатном тексте китайскими студентами выделяются разговорные конструкции и глаголы, требующие детального анализа и сопоставления с конструкциями китайского языка; с целью контроля понимания содержания видеоматериала и печатного текста студентам предлагается ответить на ряд вопросов).
Аналогичным образом могут изучаться грамматические особенности русских имен существительных (в частности, концепты «русскаякухня», «русский калач»: «румяная корочка» и пр.): в рамках анализа и сопоставления грамматических конструкций, а также введения в учебный процесс сопоставительно-контекстуальных упражнений лингвострановедческого характера (для облегчения понимания отдельных выражений, студентам может предлагаться ряд сентенций, среди которых необходимо найти наиболее точно выраженные / эквивалентные в китайском языке и сравнить грамматические конструкции).
Среди невербальных компонентов видеоролика является факт признания Ивлева медийной личностью, что повышает уровень доверия и интереса китайцев к его блогу. Изучая творчество шеф-повара, иностранные студенты стараются овладеть еще большими навыками грамматики русского языка. Интересно слияние вербально-невербальных знаков [8]: знакомство с русским калачом происходит как в текстовой форме, так и в речи самого блогера, в виде презентации готового продукта. На данном этапе обучения РКИ могут применяться упражнения ситуативно-обусловленного типа (формирование мотивации к речевому общению с использованием нового грамматического материала, например составление монологического высказывания на основе видеоролика), упражнения аналитико-синтетического типа (детальный анализ контекстов и подведение китайских студентов к самостоятельным логическим умозаключениям), а также закрепления навыков использования грамматических конструкций в ходе упражнений формально-смыслового, дискурсивного, переводно-коммуникативного и др. типов, направленных на автоматизацию навыков слушания и говорения.
В целях создания устойчивой привязки невербального кода к вербальному образу у китайских студентов можно подобрать ряд других примеров поликодового текста, где централизующим звеном является «русский калач». Например, виртуальная экскурсия на родину русского кулинарного символа – Муром. Экскурсия происходит в форме подачи на экран текста с музыкальным сопровождением, периодически приятный голос воспроизводит главную мысль слайда, в основном, используя глагольные формы: «зарядись», «пробуждайся», «откройся миру», «возьмем» [10]. Данная экскурсия выбрана в качестве наглядного учебного материала, поскольку она служит источником поликодовых текстов, которые можно использовать в процессе обучения РКИ.
Другой пример: повествование ведется от лица владельца канала на известной площадке YouTube «Муром в кадре» [11]. Молодой человек располагает к себе, так как он общается на языке молодежи, а не с академической монотонностью, характерной обучающим слайдам. Затем, когда основной пласт информации подан зрителю, в центре экрана появляется автор ролика, он одет в традиционный русский костюм, а в руках он держит тот самый калач, который готовил шеф-повар в предыдущем ролике. Уже на этом уровне у студента появляется ассоциативный ряд, связанный с калачом. Затем автор произносит: «запомни, калач-символ нашего города…он отражен на гербе… попробуй, тебе понравится!». Таким образом, в одной фразе употреблены глаголы повелительного наклонения, совершенного вида, третьего лица и пр. Кроме того, в речи блогера используется большое количество прилагательных в превосходной степени: самый высокий, редчайший, архиважный (конструкции данного типа сложны для восприятия сами по себе [7]; соответственно, у китайских студентов могут возникнуть трудности, связанные с их произношением и написанием).
Автор ролика произносит «наш калач самый высокий», при этом увеличивается изображение на весь экран. На заднем фоне показаны калачи из других городов, демонстрируется размер изделия. По завершении экскурсии снова представляются слайды, где зритель видит символы города, среди которых знаменитый «муромский гигант». В конце видеоролика рассказывается о процессе приготовления калача, где студент уже фиксирует привычные ему слова: мука, тесто, замесить, творог. Показательным обучающим моментом является последний слайд, где ярким шрифтом написано «самый большой»: обучающийся запоминает орфографию, слоговую оболочку, учит правила постановки ударения. На заключительном этапе обучающей программы для китайских студентов, изучающих РКИ на I сертификационном уровне, можно использовать баннеры пекарен города Мурома, колыбельную песню о калачах, графические поликодовые тексты-открытки, меню ресторанов и т.д.
Таким образом, тандем вербальных и невербальных кодов является одним из лучших обучающих грамматических приемов для студентов из Китая. Такие тексты являются сигналами, которые формируются на основе анализаторов и рецепторов человека, закрепляясь в коре головного мозга. В условиях неязыковой ситуации студент получает виртуального помощника, за счет чего обеспечивается эффект присутствия. Наличие вербальных и невербальных кодов обеспечивает более эффективное обучение, в т.ч. способствует развитию разговорной речи, памяти, воображения у студентов, а также знакомит их (студентов) с национальными чертами русской культуры. Происходит сращивание на уровне подсознательной и сознательной сфер восприятия, влекущее за собой динамический рост мыслительных процессов.
Конфликт интересов Не указан. |
Conflict of Interest None declared. |
References
Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na mater. Kreolizovannyh tekstov) [Linguistics Of The Text And Intercultural Communication (Based On Creolized Texts)] / E.E. Anisimova. – Moscow : Academia, 2003. – 122 p. [in Russian]
Wang X. Obuchenie vidam russkogo glagola v kitajskoj auditorii: uroven' a2-v1 [Teaching The Types Of The Russian Verb In Chinese Audience: Level A2-B1]: dis. ... For phd in pedagogical sciences: 13.00.02 / X. Wang. – Moscow : State Institute of Russian Language Named After A. S. Pushkin, 2018. – 258 p. [in Russian]
Kuzmina E.O. Polikodovye teksty kak sredstvo obuchayushchego kontrolya v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo kitajskim studentam: urovni a1-a2 [Polycode Texts As A Means Of Educational Control In Teaching Russian As A Foreign Language To Chinese Students: Levels A1-A2]: dis. ... For phd in pedagogical sciences: 13.00.02 / E.O. Kuzmina. – Moscow : MPSU, 2021. – 204 p. [in Russian]
Rybinok E.S. Semantika narrativa v polikodovom tekste: na mater. Seriala yu. Grymova «kazus kukockogo» po odnoimennomu romanu l. Ulickoj [The Semantics Of The Narrative In A Polycode Text: On The Mater. Yu. Grymov's Series "The Kukotsky Enigma" Based On The Novel Of The Same Name By L. Ulitskaya]: autoabstract. Dis. ... For phd in philology: 10.02.19 / E.S. Rybinok. – Moscow : RUDN, 2021. – 16 p. [in Russian]
Ryabinina A.G. Vtorichnye polikodovye teksty sovremennoj reklamy v russkom medijnom prostranstve [Secondary Polycode Texts Of Modern Advertising In The Russian Media] dis. ... For phd in philology: 10.02.01 / A.G. Ryabinina. – Krasnodar : KSU, 2021. – 215 p. [in Russian]
Saduov R.T. Sovremennyj rossijskij komiks: aspekty izucheniya [Modern Russian Comics: Aspects Of Study] / R.T. Saduov. – Ufa : RIC BSU, 2018. – 88 p. [in Russian]
Tarmaeva V.I. Germenevticheskie osnovy tekhniki ponimaniya verbal'nyh tekstov [Hermeneutical Foundations Of The Technique Of Understanding Verbal Texts] / V.I. Tarmaeva. – Moscow : Flinta, 2019. – 173 p. [in Russian]
Khudyakova E.S. Priemy polevogo sbora i pervichnoj obrabotki polikodovyh tekstov [Techniques Of Field Collection And Primary Processing Of Polycode Texts] / E.S. Khudyakova // Estestvennonauchnye Metody V Cifrovoj Gumanitarnoj Srede [Natural Science Methods In The Digital Humanitarian Environment]: materials of all-russian scientific conference with international participation.– Perm : PGNIU, 2018. – P. 114-117. [in Russian]
Zou H.. Polikodovyj tekst sovremennoj kitajskoj i russkoj reklamy [Polycode Text Of Modern Chinese And Russian Advertising]: dis. ... For phd in philology: 10.02.20 / H. Zou. – Moscow : RUDN, 2021. – 243 p. [in Russian]
IVLEVCHEF // YouYube. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/channel/ucrxh-wdf4c_2ndu3_liqrvg (accessed 05/26/2022). [in Russian]
«Murom» v kadre ["Murom" in the frame] // YouTube. [Electronic resource]. URL: https://www.youtube.com/watch?v=jes14luvuwi (accessed: 05/26/2022). [in Russian]