COMMON MISTAKES IN TRAINING FOREIGN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF TEACHING CENTRAL ASIAN CADETS THE ENGLISH LANGUAGE)

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.48.013
Issue: № 6 (48), 2016
Published:
2016/05/20
PDF

Евдокимова М.Г.

Кандидат педагогических наук, доцент, Восточно-Сибирский институт МВД России

ТИПИЧНЫЕ ОШИБКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (НА ПРИМЕРЕ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СЛУШАТЕЛЕЙ СРЕДНЕАЗИАТСКИХ СТРАН)

Аннотация

В статье рассматриваются типичные ошибки, допускаемые в методике преподавания иностранного языка (английского языка) слушателям среднеазиатских стран. Основополагающими критериями в методике, определяющими объективность владения английским языком слушателями-иностранцами, являются: этноцентризм, этнический стереотип поведения слушателей, механизмы билингвизм;владение русским языком характеризует тип двуязычия обучающихся. Общие представления о структуре среднеазиатских языков дополняют картину выбора методов и приёмов дифференциации обучения иностранцев английскому языку.

Ключевые слова: слушатели среднеазиатских стран, этноцентризм, этностереотип, механизмы билингвизма, двуязычие.

Yevdokimova M.G.

PhD in Pedagogy, Associate Professor, The East-Siberian Institute of MIA of Russia

COMMON MISTAKES IN TRAINING FOREIGN LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF TEACHING CENTRAL ASIAN CADETS THE ENGLISH LANGUAGE)

Abstract

This article discusses common mistakes which are made in the methods of teaching students of the Central Asian countries a foreign language (English). The fundamental criteria in the procedure of determining the objectivity of English students-foreigners are ethnocentrism, ethnic stereotype students’ behavior, mechanisms of bilingualism; Russian language skills characterizes the type of bilingual students. General understanding of the structure of the Central Asian languages complete the picture selection methods and techniques of teaching English differentiation to foreigners.

Keywords: Central Asian students, ethnocentrism, ethnic stereotypes, mechanisms of bilingualism, bilingualism.

На сегодняшний день особенности обучения иностранному языку иностранных слушателей представляет интерес не только с точки зрения методики, но и с позиции усвоения обучающимися специфики образов и представлений конкретного национального языка.

Межкультурная коммуникации является базовой стратегией понимания культуры других народов. Ранее изучаемая триада «культура – язык – поведение» на данный момент рассматривается как система ментальных представлений, ценностных ориентаций, отражённых, как в речевом поведении, так и в духовной и материальной деятельности отдельного этноса. Изучая иноязычную культуру, большинство обучающихся осознано сравнивают её с родной культурой и языком и «рассматривают национальное как сосредоточением всего позитивного, а всё инонациональное – как отклонение от нормы» [3, c.223]. Несовпадение этносемантических и стилистический понятий, а иногда и их отсутствие приводит к непониманию и снижению мотивации у обучающихся к изучению иностранного языка.

Рассмотрим основные причины «этнических несоответствий», с которыми сталкивается преподаватель иностранного языка на примере обучения английскому языку слушателей-представителей среднеазиатских стран. Респондентами данного исследования являются народы Киргизской Республики, Туркменистана, Республики Таджикистана и Узбекистана.

Для многих людей родная культура является отправной точкой, мерой положения вещей. Такую позицию принято называть этноцентризмом, и она имеет исключительно важную роль в межкультурной коммуникации (МКК). «Мы помещаем себя, нашу расовую, этническую или социальную группу в центр универсума и соответственно этому оцениваем всех других. Чем более они похожи на нас, тем ближе к себе мы помещаем их в этой модели, чем больше расхождения, тем дальше от себя определяем мы их место» [4, с. 68-69]. Например, таджикский язык имеет аналитический строй языка, так же как и английский язык. Схожесть с одним из европейских языков объясняется тем, что он относится к индоевропейской семье, но иранской группе языков. Узбекский, туркменский и киргизский языки принадлежат алтайской семье, тюркской ветви, но разным подгруппам: огузской, карлукско-хорезмийской подгруппе и кыпчакской. Все три перечисленные языки представляют агглютинативный способ выражения структуры предложения, данное положение вещей осложняет методику обучения иностранцев английскому языку. На вопрос, «какой язык для вас является благозвучным и несложным для изучения?», для выбора предъявлялись два языка: английский и русский, иностранцы ответили: «таджикский язык». Было очевидно, что собственная культура априори воспринимается иностранцами как доминирующаяпо сравнению с другими культурами народов, т.е. этноцентризм связан с чувством собственного культурного превосходства.

К сожалению, не осознанно для себя и считая методически верным приёмом в обучении, преподаватели часто прибегают к объяснению английской грамматики средствами русского языка, априори выделяя его в ранг языков, который имеет преимущество перед другими языками. Это типичная ошибка, которая в современной методике преподавания представляет интерес не только для педагогов, но и для лингвистов.

Следующей типичной ошибкой преподавателей является непринятие во внимание механизмов билингвизма. Существует мнение, если иностранец хорошо владеет русским языком, то у обучающихся уже сформирован опыт сравнения и сопоставления структуры и реалий языков, - значит изучение, в нашем случае, английского языка, как второго иностранного, будет осознанным и облегчённым вариантом. Теоретически можно утверждать, что у обучающихся сформировались умения накапливать языковой и речевой опыт установление в определённой закономерности. «Лингвистически  опыт» закладывается тогда, когда есть возможность проводить структурный анализ близких языков.

“Овладение русским языком и развитие двуязычия существенным образом влияет на процесс изучения иностранных языков, облегчая последний” [2, 36]. Вызывается это рядом причин. По мнению Ф.А. Ибрагимбекова владение иностранным и русским языками позволяет выражать одну и ту же реалию разными языковыми средствами. Л.В. Щерба полагает, что в этом случае происходит «освобождение из-под власти символа». А далее, накапливается опыт переноса в речевой навык. Соответственно роль русского языка выражается впилотировании новых механизмов билингвизма. Особенно это проявляется у полиглотов. Чем больше изучается языков, тем больше речевого опыта накапливается. С этим можно согласиться, но если иностранные языки, не важно, в какой последовательности они усваиваются, представляют одну семью, и более того имеют сходство или идентичность в грамматическом строе, то результат будет ожидаем, каждый ранее выученный язык будет действительно облегчать овладение последующим языком.

Если же использовать прямой метод обучения через английский язык, то, как утверждает Беляев Б.В. “то в национальной школе следует учить учащегося трём мышлениям, к примеру: мышлению на родном языке, мышлению на русском, мышлению на иностранном языке” [2, с.37]. В тоже время психологи рассматривают мышление как способность отражать объективную действительность в понятиях и суждениях. А объективная действительность, реальноеположение вещей существуют вне зависимости от языка, которому мы обучаем. То естьмышление, и формы его проявления носят общечеловеческий характер. Однако осознание реального мира в языке выражены системой языка, следовательно, необходимо учить способам выражения мышления, а не самому мышлению. Не следует забывать, что при положительном влиянии русского языка на изучение иностранного (английского языка), есть другие механизмы билингвизма, которые практические не учитываются в процессе обучения. Мы опираемся в этом вопросе на работы тех психологов, которые утверждают, что в начале изучения иностранного языка, как и до изучения, обучающиеся мыслят на родном языке.

В работах психологов, лингвистов, методистов всё чаще появляется справедливое требование развивать у обучающихся «чувство языка».Большинство преподавателей неверно понимают основной дидактический принцип – обучение иностранному языку с опорой на родной, так как такой подход в методике не только не развивает «чувство языка», а, наоборот, обучение направлено на совершенствование навыков развития родной речи.

В понимании методистов “чувство” понятие – материально, осязаемо и характеризуется как особенность умения, которому нужно учить, которое следуетформировать. К.Д. Ушинский считал, что “чувство языка” можно и нужно развивать, хотя называл его “словесным инстинктом” и считал “бессознательным инстинктивным навыком” [1, с.39].

Следующим характерным признаком двуязычия учёные рассматривают «внутреннюю речь». Современная психология выделяет внутреннюю речь как самостоятельную единицу, отличную от внешней речи по структуре. “Вместе с тем, она и не сама мысль, а лишь форма внутренней работы мысли. Важной особенностью внутренней речи является её тесная связь с мышлением” [2, с.40] Внутренняя речь включается в самый процесс рождения и становления мысли. Научить мыслить на другом языке опосредованно через русский язык противоречит всем выше сказанным канонам. Объективным основанием является тот факт, что чистым двуязычием владеют те обучающиеся, которые с детства изучали одновременно родной и русский язык. Однако в группе, в большинстве случаев, наблюдается искусственное и реже координированное двуязычие (при котором индивид располагает двумя независимыми системами) [2, с.45-46].

Учёт механизмов билингвизма и тип двуязычия определяется не только психологическими, но и этническими стереотипами мышления. Опора на русскоязычные стереотипы для преподавателя также является ошибочным явлением в учебной деятельности. Много лет проживающие народы в одном государстве, объединёнными едиными культурными ценностями для всех народов, давно уже живут своими этническими стереотипами, присущими только своему народу. Этностереотип как один из существенных компонентов этнического сознания представляет собой сознание характерных с точки зрения данного этноса признаков других общностей, что осуществляется в форме построения образа чужой этнической группы (свои – чужие) [3, c.207]. Этнические особенности поведения проявляются не только в поведении народов, но и отражаются в языке. Так, например, «уважение к окружающим людям» отражено в обращении к собеседнику. “Sizgayoibshiovchilkqilishgaruxsateting» в переводе с узбекского языка на русский означает «позвольте быть вашим гидом», где обращение “sizga” («вы», «вас») стоит вначале предложения в знак глубокого уважения к собеседнику. Такое речевое поведение не присуще обращению ни в русском, ни в английском языке.

Из выше сказанного напрашивается вывод, что преподаватель также должен учитывать этнические особенности, присущие конкретному народу, специфику языка, т.е. иметь представление о структуре языка, чтобы дифференцировать методы обучения в многонациональном коллективе обучающихся.

Литература

  1. Давыдова М.Е., Евдокимова М.Г., Ахмедзянова С.А. Интеграция профессиональной этики в диалог культур // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 6-1. – С. 59-60; URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=4943 (дата обращения: 09.05.2016).
  2. Евдокимова М.Г. (Карнакова М.Г.) Особенности обучения иностранному языку представителей коренных народов Сибири (на примере вузов МВД России) : дис. … канд.пед.наук. – СПБ. : СПб ГУ, 2000. - 243с.
  3. Нежурина-Кузничная Н.Ю. популярная этнопсихология. / Н.Ю. Нежурина-Кузничная – Мн., : Харвест, 2004. – 384с.
  4. Трошина Н.Н. Этносемантические и стилистические проблемы межкультурной коммуникации в еловой сфере. // Проблемы этносемантики. Сборник научно-аналитических обзоров. – Москва, – 167с.

References

  1. Davydova M.E., Evdokimova M.G., Ahmedzjanova S.A. Integracijaprofessional'nojjetiki v dialog kul'tur // Mezhdunarodnyjzhurnaljeksperimental'nogoobrazovanija. – 2014. – № 6-1. – S. 59-60; URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=4943 (data obrashhenija: 09.05.2016).
  2. Evdokimova M.G. (Karnakova M.G.) Osobennosti obuchenija inostrannomu jazyku predstavitelej korennyh narodov Sibiri (naprimerevuzov MVD Rossii) : dis. … kand.ped.nauk. – SPB. : SPb GU, 2000. - 243s.
  3. Nezhurina-KuznichnajaN.Ju. populjarnajajetnopsihologija. / N.Ju. Nezhurina-Kuznichnaja – Mn., : Harvest, 2004. – 384s.
  4. Troshina N.N. Jetnosemanticheskieistilisticheskieproblemymezhkul'-turnojkommunikacii v elovojsfere. // Problemyjetnosemantiki. Sborniknauchno-analiticheskihobzorov. – Moskva, 1998. – 167s.