SIGN LANGUAGE INTERPRETER IN THE PROCESS OF EXERCISING THE CONSTITUTIONAL RIGHT TO USE ONE'S NATIVE LANGUAGE OR A LANGUAGE THAT A PERSON SPEAKS FLUENTLY IN COURT PROCEEDINGS

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.144.48
Issue: № 6 (144), 2024
Suggested:
10.04.2024
Accepted:
05.06.2024
Published:
17.06.2024
82
0
XML
PDF

Abstract

The article studies the legal basis of sign language interpreter's participation in court proceedings and his legal status. The paper analyses the specifics of involvement of sign language interpreters in court proceedings, pays attention to the specifics of judicial sign language interpreting, and identifies the organizational conditions for its effectiveness. The conclusions that the state should promote the possibility of involving sign language interpreters in court proceedings and guarantee qualitative and impartial performance of their duties, which is undoubtedly facilitated by the creation of the Register of sign language interpreters, which, in turn, also contributes to the process of formation of the practice of involving sign language interpreters who have passed the appropriate certification and have the right to carry out professional activities in the legal field.

1. Введение

Значительную часть населения каждого государства составляют лица, имеющие тяжелые формы потери слуха. Согласно данным Всемирной организации здравоохранения, в мире около 275 миллионов человек имеют умеренные или тяжелые нарушения слуха

. Указанная категория людей являются полноценными гражданами нашей страны, постоянно реализующими свои конституционные права и обязанности. Указанные лица вступают в разного рода правоотношения и, как следствие, могут нуждаться в судебной защите. В целях обеспечения полноценного участия в общественной жизни лиц с тяжелыми формами потери слуха, Генеральной Ассамблеей ООН 20.12.1993 года была издана Резолюция 48/96 «Стандартные правила обеспечения равных возможностей для инвалидов», в п. 7 которой указывается на необходимость обеспечения таких лиц услугами сурдоперевода
. Во исполнение указанных правил при осуществлении судопроизводства законодателем закреплены нормы об участии сурдопереводчика в судебном процессе, имеющем свою специфику.

Исследование специфики участия сурдопереводчика в судебном процессе в настоящее время проводятся, но, по моему мнению, частично раскрывают специфику сурдоперевода в конкретном виде судопроизводства и не связывают его с конституционным правом лица на использование в судопроизводстве родного языка или языка, которым лицо свободно владеет. Кроме того, в связи с постоянным изменением процессуального законодательства большинство научных результатов ученых нуждаются в дальнейшем развитии и уточнении.

В статье я обращаю внимание на практические проблемы правового регулирования привлечения сурдопереводчика для участия в судебном процессе.

2. Основные результаты

Признавая всеобщность, неделимость, взаимозависимость и взаимосвязанность всех прав и основных свобод человека, а также необходимость гарантировать лицам с инвалидностью полное пользование ими без дискриминации, наше государство ратифицировало Конвенцию о правах инвалидов

, ставшей частью национального законодательства.

Отдельные положения вышеупомянутого международного договора провозглашают равенство лиц с инвалидностью перед законом и устанавливают доступ таких лиц к правосудию, в частности, предусматривая процессуальные и соответствующие возрастные коррективы, облегчающие исполнение ими эффективной роли прямых и опосредованных участников на всех стадиях юридического процесса. Для реализации указанных прав Факультативным протоколом к Конвенции о правах лиц с инвалидностью предусмотрено использование переводчика со специального лингвистического языка (жестового языка) сурдопереводчика, деятельность которого распространяется и на судебный процесс.

Положение вышеуказанного международного договора нашли свое отражение и на национальном уровне, в частности, в Конституции (ст.ст. 17-19, 68, 69) и в ряде процессуальных нормативно правовых актов. Так, участие сурдопереводчика при реализации конституционного права лица на использование в судопроизводстве родного языка или языка, которым лицо свободно владеет, закреплено в Гражданском процессуальном кодексе (далее ГПК) (ст.162), Кодексе административного судопроизводства (далее КАС) (ст.52), Кодексе РФ об административных правонарушения (далее КоАП) (ст.25.10) и Уголовно-процессуальном кодексе (далее УПК РФ) (ст.59).

По сути, сурдоперевод – это способ передачи информации лицам с недостатками слуха с помощью дактильной и мимико-жестовой речи; процесс превращения речевого сообщения из вербальной, акустической формы в невербальный, дактильно-мимико-жестовый код. Субъектом осуществления такой деятельности является сурдопереводчик, он же переводчик-дактилолог – специалист по переводу устной речи на язык жестов и наоборот.

Рассматривая специфику участия сурдопереводчика в судебном процессе, прежде всего следует рассмотреть его процессуальный статус. Учитывая сущность профессии сурдопереводчика, под его правовым статусом как участника судебного процесса, по нашему мнению, следует понимать предусмотренную действующим законодательством совокупность прав, гарантий, обязанностей и ответственность сурдопереводчика при осуществлении судопроизводства.

Права сурдопереводчика как участника судебного процесса являются аналогичными правам переводчика с негосударственного языка. В частности, положениями УПК предусмотрено, что на сурдопереводчика распространяются все права, предусмотренные статьей 59 УПК.

Что касается обязанностей сурдопереводчика во время осуществления конституционного производства, то следует отметить, что в соответствии со статьей 33 Федерального конституционного закона от 21 июля 1994 г. N 1-ФКЗ «О Конституционном Суде Российской Федерации»

производство в Конституционном Суде Российской Федерации ведется на русском языке. Участникам процесса, не владеющим русским языком, обеспечивается право давать объяснения на другом языке и пользоваться услугами переводчика.

Неотъемлемым элементом процессуального статуса сурдопереводчика является ответственность за нарушение им обязанностей при осуществлении сурдоперевода в судебном процессе. Анализируя действующее законодательство, можно сделать выводы, что в настоящее время за нарушение своих обязанностей при реализации лицом права на использование в судопроизводстве родного языка или языка, которым лицо свободно владеет, переводчик может быть привлечен за заведомо неправильный перевод, сделанный во время осуществления судебного процесса, и за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на них обязанностей в суде к уголовной ответственности, а также административной ответственности за злостное уклонение от явки в суд.

Из анализа судебной практики усматривается, что существуют случаи, когда сурдопереводчиками выступают родственники участников судопроизводства, не понимающие терминологии и имеющие лишь базовые знания слов

. К тому же указанная категория граждан может быть заинтересована в исходе дела, что может повлечь искаженный перевод. В связи с чем предлагается на примере ст.59 УПК изложить часть 6 в следующей редакции: «Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу, не заинтересованное в исходе дела». Однако также хотелось бы отметить, что на сегодняшний день обществом глухих создан всероссийский СурдоЦентр – союз переводчиков жестового языка
(далее Реестр), который успешно функционирует и с помощью которого создана возможность привлечения в судебный процесс аттестованного сурдопереводчика.

Вышеуказанный Реестр содержит сведения о переводчиках жестового языка, в большинстве своем прошедших аттестацию в обществе глухих на уровень владения жестовым языком. Согласно данному Реестру, только отдельным переводчикам жестового языка предоставлено право перевода в юридической сфере. В частности, суды, осуществляя назначение сурдопереводчика для участия в судебном процессе, могут обращаться в областные организации всероссийского общества глухих (ВОГ) для обеспечения явки переводчика жестового языка в судебные заседания. Переводчик, прошедший аттестацию, в соответствии со своими умениями и навыками способен обеспечить качественный перевод и содействовать соблюдению прав лица, нуждающегося в таком переводе.

С целью эффективного участия сурдопереводчика в судебном процессе в зале судебных заседаний следует создать соответствующие условия, в частности хорошее освещение для видимости жестов и пространство для удобного, четкого и полного выражения жестов.

Во время осуществления судебного процесса с участием сурдопереводчика следует делать короткие перерывы, поскольку постоянная концентрация такого лица на жесты и мимику лица с тяжелыми пороками слуха утомляет зрение и тормозит мышление, что может привести к неправильному, неточному переводу, что, в свою очередь, нарушает конституционное право лица на использование в судопроизводстве родного языка или языка, который он понимает. Также важно, что в связи с особенностями языка жестов, сурдопереводчик по возможности должен воздерживаться от использования сложных и терминологических слов, а участники судебного процесса должны при необходимости ставить уточняющие вопросы и избегать двусмысленных высказываний.

3. Заключение

Подытоживая вышеупомянутое, государство должно способствовать возможности привлечения сурдопереводчиков в судебный процесс и гарантировать качественное и беспристрастное исполнение последними своих обязанностей, чему способствует несомненно создание Реестра сурдопереводчиков, что, в свою очередь, также способствует процессу образования практики привлечения сурдопереводчиков, которые прошли соответствующую аттестацию и имеют право на осуществление профессиональной деятельности в юридической сфере. Высокий уровень подготовки переводчика жестового языка будет только подтверждать и гарантировать конституционное право на использование в судопроизводстве родного языка или языка, который понимает, а также обеспечит реализацию права лица на справедливый суд. Кроме того, государство должно создавать комфортные условия для лиц, имеющих проблемы со слухом и языком с учетом специфики сурдоперевода, а именно, обеспечивать надлежащее освещение залов судебных заседаний и предоставлять пространство для осуществления мимико-жестового перевода. Предлагается на примере ст.59 УПК изложить часть 6 в следующей редакции: «Правила настоящей статьи распространяются на лицо, владеющее навыками сурдоперевода и приглашенное для участия в производстве по уголовному делу, не заинтересованное в исходе дела».

Article metrics

Views:82
Downloads:0
Views
Total:
Views:82