ON THE ISSUE OF GRAMMATICAL TRANSFERENCE IN LEARNING FRENCH

Research article
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2024.144.10
Issue: № 6 (144), 2024
Suggested:
18.03.2024
Accepted:
30.05.2024
Published:
17.06.2024
134
5
XML
PDF

Abstract

Interference, being an inherent attribute of the foreign language learning process, is manifested at all levels of the language system. Most often it can be observed at the grammatical level. The aim of this article is to show that interference can have a positive influence on the process of learning French grammar by relying on the native language. The article examines approaches to the definition of interference and transfer in modern linguistics and linguodidactics, in particular, the definition and features of grammatical interference are presented. The results of comparative analysis of grammatical categories (gender, number, case, aspect, modality, verb transitivity/non-transitivity, comparison, etc.) inherent in French and Russian languages are presented. The authors conclude that grammatical categories are similar in structure and semantics in both languages. Accordingly, the use of the basics of interference and transference in the teaching process will contribute to a better mastering of grammatical material in French.

1. Введение

Интерференция неизбежно появляется при изучении иностранного языка, поскольку студентам сложно абстрагироваться от знаний родного языка. Особенно явно интерференция проявляется при изучении грамматических категорий иностранного языка. Следовательно, в целях эффективного овладения грамматикой иностранного языка, преподавателю следует строить обучение так, чтобы интерференция не препятствовала, а наоборот помогала студентам более эффективно освоить новый грамматический материал, в связи с этим важно обращать внимание на положительный характер интерференции.

2. Методы и принципы исследования

В современной лингвистике и лингводидактике межъязыковая интерференция больше не рассматривается как непосредственно негативное явление. Многие ученые считают, что в зависимости от ситуации интерференция может повлечь за собой отклонение от нормы

,
,
,
, либо наоборот способствовать изучению иностранного языка, его пониманию и переводу
,
,
,
.

В связи с расширением значения понятия интерференция появилась необходимость ввести новое понятие, которое подчеркивало бы положительный характер явления интерференции. Ряд ученых предложили использовать понятие трансференция, которое противопоставляется понятию интерференция

,
,
.

Наиболее распространенной классификацией видов интерференции является классификация в соответствии с уровнями языка. Традиционно выделяют фонетическую, грамматическую и лексическую интерференцию

. Некоторые ученые
обращают внимание на то, что трансференция проявляется на тех же уровнях, что и интерференция, в том числе на грамматическом уровне.

Грамматическая интерференция характеризуется переносом правил «расстановки, согласования и изменения грамматических единиц, входящих в языковую систему одного языка, на систему другого языка»

. В рамках  грамматической интерференции выделяют морфологическую и синтаксическую интерференцию
, некоторые ученые отдельно изучают пунктуационную интерференцию
.

Исследователи также делают акцент на разной степени проявления интерференции, которая зависит от соотношения значений грамматического явления и их употребления в речи двух языков:

1) объем значений и употребление грамматического явления совпадают в двух языках;

2) объем значений и употребление грамматического явления в двух языках не совпадают;

3) грамматические явления существуют в одном языке и отсутствуют в другом языке

.

Исходя из данной классификации, можно сделать вывод, что степень проявления трансференции является наивысшей при условии, что объем значений и употребление грамматического явления совпадают в двух языках.

3. Основные результаты

Для того, чтобы обосновать применение основ грамматической трансференции в процессе обучения французскому языку, необходимо провести сопоставительный анализ грамматических категорий русского и французского языков и определить, в каких случаях объем грамматического значения полностью или частично совпадает.

1. Категория рода существительных

В русском языке различают три рода: мужской, женский и средний, во французском языке — два: мужской и женский. И во французском, и в русском языках род существительного связан с категорией одушевленности объектов и предметов, которые обозначает имя существительное. Род одушевленных существительных в обоих языках совпадает (с редким исключением), так как у такого вида существительных род отражает различие пола

:

La femme — женщина (ж. р.)

L’homme (м. р.) — мужчина (м. р)

Le garçon — мальчик (м. р.)

La fille — девочка, дочь (ж. р.)

Le père — отец (м. р.)

Категория рода неодушевленных существительных асемантична. Род неодушевленных существительных французского языка часто не соответствует роду неодушевленных существительных русского языка, однако случаи полного совпадения все-таки присутствуют

:

La table — стол (м. р)

La prune — слива (ж.р)

La lune — луна (ж.р)

Le nez — нос (м.р)

Le monde — мир (м. р)

2.     Категория числа существительного

Данная категория в обоих языках имеет две субкатегории: единственное и множественное число. У исчисляемых существительных данная категория семантична, а у неисчесляемых — асемантична. Исчисляемые существительные могут иметь форму и единственного, и множественного числа без изменения значения. Неисчисляемые существительные также могут иметь форму множественного числа, однако это свидетельствует о семантическом сдвиге

.

Основной способ образования множественного числа в обоих языках – флективный. В русском языке категория числа выражается при помощи флексии (морфемы выражают одно и более грамматических значений), а во французском языке – агглютинация (морфемы выражают только одно грамматическое значение)

.

Стул — стулья. La chaise — les chaises.

Книга — книги. Le livre — les livres.

3. Исчисляемые и неисчисляемые существительные

Класс исчесляемость/неисчисляемость имеется в обоих языках. Существительные, которые обозначают считаемые предметы, и существительные, которые обозначают несчитаемые вещества и явления (вещественные и абстрактные существительные), в основном совпадают

.

La maison — дом

L’homme — человек

L’eau — вода

Le succès — успех

Во французском языке с неисчисляемыми существительными, выражающими неопределённое количество, используется особый детерминант — частичный артикль (du, de la) В русском языке артикля нет, поэтому частичность у неисчисляемых существительных выражается противопоставлением винительного и родительного падежей

.

Il a bu de l’eau. — Он выпил воды (Р. п)

Il a bu l’eau. — Он выпил всю воду (В. п.)

4. Категория падежа существительного

Падеж – словоизменительная категория имени существительного, которая обозначает отношения между словами в предложении. В русском языке шесть форм падежа, каждая из которых выражается определенными флексиями 

. Во французском языке данная категория не представлена, а отношения между словами в предложении выражаются в основном синтаксически: при помощи порядка слов или предлогов
.

Она видит мужчину (В. п.) — Elle voie un homme.

Мальчик надевает куртку отца (Р. п.). — Un garçon met la veste du père.

Он пишет ручкой (Т. п.). — Il écrit avec le stylo.

5. Детерминация

Категория определенности и неопределенности присутствует в обоих языках, однако только во французском языке детерминативы выделяют как отдельную часть речи. Основное средство выражения определенности и неопределенности во французском языке – артикли (определенный (le, la, les), неопределенный (un, une, des) и частичный (du, de la) артикли). Детерминация является основным показателям тема-рематических отношений во фразе

. В русском языке определенность или неопределенность выражается синтетическими конструкциями, чаще всего это порядок слов или указательные и неопределенные местоимения
.

Il y a une voiture sur la place. — На площади стоит машина.

L’homme traverse la rue. — Этот мужчина переходит улицу.

Особенностями употребления также обладают притяжательные детерминативы (mon, tom, son etc.), которые на русский язык в позиции дополнения переводятся как свой

:

Anna met sa veste. — Анна надевает свою куртку.

Nous corrigeons nos fautes. — Мы исправляем свои ошибки.

Следовательно, студентам при изучении детерминативов знания из русского языка часто мешают и в этом случае мы говорим об интерференции.

5. Согласование прилагательных

В русском и французском языках прилагательное обладает категорией рода и числа. Данные категории прилагательных в обоих языках являются асемантичными, прилагательное указывает на качественное значение рода и числа только в сочетании с существительным и, следовательно, согласуется с существительным в роде и числе

,
.

La petite fille — маленькая девочка

L’herbe verte — зеленая трава

Le vieil arbre — старое дерево

Les enfants joyeux — веселые дети

Les serviettes blanches — белые полотенца

6. Место прилагательного в предложении

В русском языке имя прилагательное определяет существительное и чаще всего ставится перед ним

. Во французском языке только небольшое количество прилагательных стоит перед существительным, остальные следуют за ним
.

чудесный день — un jour magnifique

интересная книга — un livre intéressant

7. Образование наречий

По словообразовательной структуре наречия делятся на мотивированные и немотивированные. В русском языке мотивированные наречия составляют основную часть всех наречий и образуются от всех неслужебных частей речи

. Наречия от качественных прилагательных образуются при помощи суффиксов , -е.

Во французском языке большая часть наречий имеет производный характер, и они образуется при помощи конверсии и аффиксации. Аффиксация происходит путем присоединения суффикса -ment к прилагательному (реже к существительному).

.

Весело — joyeusement

Редко — rarement

8. Категория сравнения прилагательных и наречий

Во французском и русском языках у качественных прилагательных и наречий имеется категория сравнения.

Во французском языке данная категория образуется аналитически, при помощи слов (le) moins, (le) plus и aussi (сравнительная степень)

.

В русском языке категория сравнения выражается двумя способами: синтетически, путем присоединения суффиксов -ее, -ей для образования сравнительной степени и приставки наи- и суффикса -ш- (а также суффиксов -айш-, -ейш-) для образования превосходной степени, и аналитически, при помощи слов более, менее при образовании сравнительной степени, а также слов самый и всех (всего) для образования превосходной степени.

Большой — больше — наибольший.

Grand — plus grand — le plus grand.

Интересный — более интересный — самый интересный.

Intéressant — plus intéressant — le plus intéressant.

Во французском и русском языках есть также несколько наречий и прилагательных, при образовании степеней сравнения которых используются супплетивные формы

,
. Более того, эти прилагательные и наречия в обоих языках семантически похожи. Приведем несколько примеров таких прилагательных и наречий:

Хороший лучше — (самый) (наи)лучший.

Bon (bonne) — meilleur — le meilleur.

Плохой — хуже — наихудший.

Mauvais — pire — le pire.

Хорошо — лучше — лучше всего.

Bien — mieux — le mieux.

9.     Спряжение глаголов

Одной из общих характеристик глагола в обоих языках является спряжение глаголов: изменение глаголов по лицам и числам (см. Таб. 1.)

.

Система спряжения глаголов в обоих языках также имеет много общего, хотя говорить об их идентичности, конечно, нельзя. В русском языке выделяют две группы глаголов в зависимости от флексии инфинитива, а также исключения, которые не поддаются общим правилам спряжения глаголов

. Во французском языке — три группы глаголов, которые различаются по форме флексии и основы. Первые две группы имеют определенные окончания в инфинитиве, третья группа — это глаголы, которые нельзя отнести к первым двум группам и которые имеют изменяющуюся основу (в основном, это глаголы, заимствованные из латыни)
. В методике преподавания иностранным языкам глаголы третьей группы спряжения рекомендуют запоминать как исключения из правил, так как несмотря на общие флексии, они имеют много особенностей.

Таблица 1 - Спряжение глаголов в русском и французском языках

Французский язык

Русский язык

I группа

Глаголы, оканчивающиеся на -er

Глаголы, оканчивающиеся на-еть, -ать, -оть, -уть

II группа

Глаголы, оканчивающиеся на -ir

Глаголы, оканчивающиеся на-ить

III группа/исключения

Особые формы спряжения: être, avoir, mettre, prendre, attendre, pouvoir, vouloir, faire etc.

Глаголы-исключения: Гнать, держать, вертеть, обидеть, слышать, видеть, ненавидеть, дышать, смотреть, зависеть, терпеть — II спряжение

Брить, стелить, зиждиться — I спряжение

1.      Категория вида глагола

Наличие категории вида во французском языке является спорным вопросом. Ряд ученых считает, что видовые значения выражаются предельными (atteindre, entrer, mourir, trouver) и непредельными (aimer, marcher, chercher) глаголами

.

Il est entré dans la chambre. — Он вошел (с. в.) в комнату.

Nous avons marché dans la rue. — Мы шли (н. в.) по улице.

По нашему мнению, данная точка зрения является несостоятельной, поскольку предельные и непредельные глаголы – это лексико-семантическая категория, а не грамматическая.

Существует и другая точка зрения, согласно которой категория вида во французском языке, выражается при помощи противопоставления сложных и простых временных форм, которые выражают категорию завершенности (perfectif) и незавершенности (imperfectif), соответственно

. Например, Présent de l’indicatif и Imparfait можно отождествить с глаголами в настоящем и прошедшем времени несовершенного вида (il lit, il lisait), а Passé Composé и Plus-que-parfait – с формами глаголов совершенного вида (il a lu, il avait lu).

Таким образом, наиболее корректной передачей категории вида русского языка во французском языке является противопоставление простых и сложных видо-временных форм глагола. Простые формы времени во французском языке чаще всего соответствуют несовершенному виду в русском языке (il chantait), а сложные формы – совершенному виду (il a chanté).

2. Категория наклонения глагола

Категорию наклонения различают как в русском, так и во французском языках. В русском языке выделяют три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное (условное)

, во французском — четыре наклонения: изъявительное (Indicatif), условное (Conditionnel), сослагательное (Subjonctif) и повелительное (Impératif)
.

В системе наклонений универсальной оппозицией является противопоставления прямого наклонения (изъявительное) косвенным (все остальные). В основной оппозиции наблюдаются расхождения между системами русского и французского языков. Во-первых, в русском языке два косвенных наклонения, а во французском – три. Во-вторых, объем значения наклонений также не совпадает, поскольку сослагательное наклонение русского языка совмещает в себе два наклонения французского языка – условное и сослагательное. Более того, французское сослагательное наклонение во многих случаях соответствует русскому индикативу

:

J’attendrai jusqu’à ce qu’il vienne. — Я подожду, пока он не придет.

Несмотря на то, что во французском языке помимо изъявительного, сослагательного и повелительного наклонения имеется и четвертая форма – Subjonctif, которая обозначает субъективное отношение говорящего к действию, можно провести аналогию с системой наклонений в русском языке, что может помочь студентам при изучении системы наклонений французского языка.

3. Переходные и непереходные глаголы

Категория переходности/непереходности глагола связана с категорией валентности. Во французском и русском языках существует четыре группы валентности, хотя каждая группа имеет свои особенности:

1)    авалентные (безличные глаголы);

2)    одновалентные (непереходные глаголы);

3)    двухвалентные (переходные и непереходные глаголы);

4)    трехвалентные (двухобъектные глаголы)

Непереходные глаголы в обоих языках обозначают состояние и движение субъекта. Некоторые глаголы, однако, требуют указание на обстоятельство места

.

Il dort. — Он спит.

Elle va (à la gare). — Она едет (на вокзал).

Двухвалентные глаголы в обоих языках могут быть переходными (иметь при себе прямое дополнение) и непереходными (иметь при себе косвенное дополнение). Однако в данной группе имеется ряд различий. В частности, переходные глаголы французского языка часто соответствуют переходным глаголам русского языка

.

Je veux éviter les problèmes. — Я хочу избежать проблем.

Elle a suivi les règles. — Она следовала правилам.

4. Глагол-связка

Связка – «это служебный глагол или глагол с ослабленным лексическим значением»

. Глагол-связка является частью именной части сказуемого и выражает его грамматическое значение. В русском языке глагол-связка представляет неполную парадигму и часто является нулевым (в настоящем времени)
.

Она актриса. —  Elle est actrice.

Солнце — центр Солнечной системы. — Le soleil est centre du système solaire.

5. Выражение будущего времени

Один из примеров интерференции — глагольные времена в русском и французском языках. При изучении французского языка у студентов возникает много трудностей именно с этой грамматической категорией.

В частности, в русском языке представлено две формы будущего времени (простая и сложная: схожу, буду ходить), во французском — четыре формы (futur proche, futur simple, futur antérieur, futur dans le passé)

. Одна из форм будущего времени в русском языке (буду ходить) и futur proche во французском языке имеют аналитическое образование. В русском языке это глагол быть и инфинитив, во французском — глагол aller (идти) и инфинитив
. Проводя аналогию с русским языком, студенты при формировании ближайшего будущего времени могут использовать глагол être вместо aller:

Мы будем смотреть фильм. — Nous serons regarder le film.* (Nous allons regarder le film.)

4. Заключение

Итак, в данной работе были рассмотрены соответствия грамматических категорий русского и французского языков, а также были приведены примеры различий в морфологии двух языков. Был сделан вывод, что во французском и русском языках наблюдается ряд аналогий, при которых значение и употребление грамматических значений двух языков частично или полностью совпадает. Категорий, грамматическое значение которых полностью совпадает, достаточно мало (например, категория числа), большую часть составляют категорий, содержание которых совпадает частично (категория рода, образование наречий, категория сравнения прилагательных и наречий, спряжение глагола, категория вида глагола, категория наклонения, переходность/непереходность глагола). Несоответствия в грамматике двух языков тоже встречаются (категория падежа, детерминация, наличие глагола-связки, видо-временные формы глагола) и в процессе обучения французскому языку могут привести к проявлению интерференции в речи студентов. Поэтому преподавателю важно разумно использовать основы трансференции, чтобы они действительно помогали студентам эффективно изучать грамматику французского языка.        

Article metrics

Views:134
Downloads:5
Views
Total:
Views:134