AN ANALYSIS OF THE DIFFICULTIES OF USING VERB-OBJECT CONSTRUCTIONS IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE (BASED ON THE ESSAYS OF STUDENTS STUDYING CHINESE)
АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛ-ОБЪЕКТНЫХ КОНСТРУКЦИЙ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ СОЧИНЕНИЙ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК)
Научная статья
1, 2 Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, Россия
* Корреспондирующий автор (anlisheng[at]mail.ru)
АннотацияДанная статья посвящена выявлению трудностей использования глагол-объектных конструкций современного китайского языка. Несмотря на то, что данные лексическо-синтаксические сочетания представляют собой довольно распространенный пласт лексического фонда современного китайского языка, данный феномен редко рассматривался в работах отечественных исследователей. В данной работе глагол-объектные сочетания рассматриваются с позиции методики преподавания китайского языка. На основе анализа текстов студенческих сочинений на китайском языке были выявлены типичные ошибки, которые были распределены в семь групп. Классификация ошибочных вариантов использования глагол-объектных сочетаний позволяет усовершенствовать методику презентации нового лексического материала обучающимся и разработать систему упражнений, направленных на формирование навыков корректного использования данных лексических единиц.
Ключевые слова: китайский язык, глагол-объектные конструкции, методика преподавания китайского языка, классификация ошибок, синтаксис китайского языка.
AN ANALYSIS OF THE DIFFICULTIES OF USING VERB-OBJECT CONSTRUCTIONS IN THE MODERN CHINESE LANGUAGE (BASED ON THE ESSAYS OF STUDENTS STUDYING CHINESE)
Research article
An Lisheng1, *, Yagufarov R.A.2
1, 2 Pacific National University, Khabarovsk, Russia
* Corresponding author (anlisheng[at]mail.ru)
AbstractThis article discusses identifying the difficulties of using verb-object constructions of the modern Chinese language. Despite the fact that these lexical-syntactic combinations represent a fairly common layer of the lexical fund of the modern Chinese language, this phenomenon has rarely been considered in the works of domestic researchers. This study examines the verb-object combinations from the point of view of the methodology of teaching the Chinese language. Based on the analysis of the texts of student essays written in Chinese, the authors identify typical errors, which were then divided into seven groups. The classification of incorrect uses of verb-object combinations allows for improving the methodology for presenting new lexical material to students and to developing a system of exercises aimed at developing skills for the correct use of these lexical units.
Keywords: Chinese language, verb-object constructions, Chinese language teaching methods, error classification, Chinese language syntax.
По определению Чжоу Шанчжи, глагол-объектные сочетания(动宾结构)представляют собой особый пласт лексического фонда современного китайского языка, и, обладая высокой степенью разнообразия форм и вариативностью употребления вызывают определенные сложности в изучении и применении в речи неносителями китайского языка [9, C. 3].
Одним из доказательств этого являются лексико-грамматические ошибки, допускаемые при написании письменных работ студентами, изучающими китайский язык. Несмотря на то, что данный феномен широко исследовался в работах китайских исследователей, в русскоязычной научной литературе проблема типологии глагол-объектных сочетаний и их функционирования в речи не рассматривалась в достаточном объеме. Проблему происхождения и структуры глагол-объектных конструкций рассматривалась в середине прошлого века в работах по теоретической грамматике классиков отечественной синологии С.Е. Яхонтова [10], А.А. Драгунова [2]. В этих работах советских синологов впервые на русском языке были представлены определения данного языкового феномена. Определенный интерес вызывают исследования в области типологии глагол-объектных конструкций современного китайского языка, представленные в работах П.О. Кисель [6], [7]. С позиции методики преподавания китайского языка данный феномен не рассматривался в отечественной науке.
Согласно определению Чжоу Шанчжи, «глагол-объектные сочетания в основе своей представляют собой словосочетания, состоящие из односложных глагола и существительного» [6, C. 4]. Между обоими компонентами глагол-объектной конструкции существует определенная синтаксическая связь, которая позволяет рассматривать её как единую лексическую единицу.
Однако данные конструкция обладают различными моделями своего использования, предполагающую размещения между компонентами других лексико-грамматических элементов, передающих дополнительные значения.
Рассматриваемые лексические единицы широко используются как в устной, так и письменной речи, по этой причине их изучение является обязательным на всех уровнях овладения студентами основами китайского языка. В результате анализа лексического корпуса «Словаря современного китайского языка» китайским лингвистом Ван Сумэй было установлено, что из всего перечня выделенных двусложных глагол-объектных сочетаний (3228 единиц), подавляющее большинство – 3184 строились по модели «односложный глагол + односложное существительное», что составляет 97% от общего числа глагол-объектных конструкций [2, C. 63]. Лексические единицы данного типа чаще всего передают значение действий, связанных с повседневной жизнью, например, такие как 睡觉 спать (букв. спать сном), 游泳 плавать (букв. плавать плаванием),洗澡 мыться (букв. мыть + купание ).
В данной статье рассмотрены и проанализированы наиболее частые ошибки в использовании российскими студентами глагол-объектных конструкции. Всего было отобрано для анализа 52 сочинения студентов, изучающих китайский язык как второй иностранный в Педагогическом университете Тихоокеанского госуниверситета. В работах студентов были выделены лексико-грамматические ошибки, связанные с использованием глагол-объектных конструкций.
В ходе анализа текстов сочинений российских студентов, изучающих китайский язык, нами были выделены следующие виды лексико-грамматических ошибок, связанных с использованием глагол-объектных конструкций.
- Использование прямого дополнения после глагол-объектной конструкций.
Данный тип ошибочного использования оказался наиболее частотным – 46,2% от общего количества ошибок, допущенных в использовании данного типа конструкций. При наличии дополнения в составе конструкции студенты ошибочно добавляют еще одно прямое дополнение, например: 为了见面他玛莎专门来到公司。Для того, чтобы увидеться с ним, Маша специально пришла на фирму. В данном предложении глагол-объектное сочетание 见面 увидеться (букв. увидеть лицо) после себя принимает ещё одно прямое дополнение 他 его, что является грамматически неверным. Для исправления данной ошибки необходимо использовать местоимение 他не в качестве прямого, а в качестве косвенного дополнения с использованием предлога 跟 с, т.е.: 为了跟他见面玛莎专门来到公司. Для того, чтобы с ним увидеться лицами, Маша специально приехала на фирму. (буквальный перевод)
- Некорректное использование дополнительных элементов с глагол-объектными конструкциями.
Данный тип ошибок в анализируемых текстах сочинений составил в процентном соотношении 14,2% от общего числа подобных ошибок. Как известно, к дополнительным элементам в китайской грамматике относят слова или словосочетания, занимающие позицию после сказуемого, но не являющиеся прямым дополнением. В зависимости от значения выделяют несколько видов дополнительных элементов, например, дополнительные элементы длительности, кратности, степени и т.п. Ошибки, допущенные в работах студентов, можно дифференцировать на подтипы в зависимости от вида дополнительного элемента.
2.1 Ошибки в использовании глагол-объектных конструкций с дополнительным элементом кратности.
Дополнительный элемент кратности должен занимать позицию между глаголом и прямым дополнением, незнание этого правила студентами приводит к появлению таких ошибок: 我只是想请你一次跳舞,没有别的企图。Я всего лишь хотел тебя один раз пригласить на танец, никаких других намерений у меня не было. В представленном студентом предложении необходимо переместить дополнительный элемент кратности 一次один раз в позицию перед прямым дополнением, разрывая глагол-объектную конструкцию: 我只是想请你跳一次舞,没有别的企图。Я всего лишь хотел тебя пригласить один раз на танец, никаких других намерений у меня не было.
2.2 Ошибки в использовании глагол-объектных конструкций с дополнительным элементом направления движения.
Позиция прямого дополнения в случае его использования с глаголами, оформленными сложным дополнительным элементом направления движения, 一 между двумя компонентами, его образующими, т.е. перед морфемами 来 или 去. Нарушение этого правила привело к такой ошибке: 窗外有人唱起歌起来,歌声凄凉,让人心酸。За окном кто-то начал петь песню, голос его был такой печальный, что на душе становилось очень грустно. В данном случае прямое дополнение 歌 песня поставлено говорящим в неверную позицию в предложении, а первый модификатор сложного дополнительного элемента повторяется дважды. Правильный вариант выглядит следующим образом: 窗外有人唱起歌来,歌声凄凉,让人心酸。
2.2 Ошибки в использовании глагол-объектных конструкций с дополнительным элементом направления движения.
При использовании дополнительного элемента результата его часто помещают после всей глагол-объектной конструкции, разрывая тем самым синтаксическую связь между глаголом и дополнительным элементом результата. В качестве примера приводим следующее предложение: 考试完以后他高兴地跑出教室去了. После того, как экзамен закончился, он радостно выбежал из аудитории. В данном предложении используется глагол-объектная конструкция 考试 сдавать экзамен, которое студент принял за двусложный глагол, что и привело к ошибке. Дополнительный элемент результата 完 должен занимать позицию после глагола 考 и перед дополнением 试. Правильное предложение должно звучать следующим образом: 考完试以后, 他高兴地跑出教室去了.
- Ошибки в использовании глагол-объектных конструкций с определениями.
В современном китайском языке определение всегда предшествует определяемому слову, это правило распространяется и на глагол-объектные конструкции. Следуя этому правилу, определение к прямому дополнению должно вклиниваться между односложным глаголом и односложным существительным. Однако из-за неспособности идентифицировать глагол-объектные конструкции, студенты могут допустить следующие ошибки: 周末休息,哪儿也没去,在家干活了许多。Когда был на выходных, никуда не выезжал, дома переделал много работы. Определение 许多 букв. многочисленная, занимает неправильное положение после прямого дополнения 活 работа, а должно ему предшествовать: 周末休息,哪儿也没去,在家干许多活儿了. В общем количестве ошибок, связанных с использованием глагол-объектных конструкций, данный вид ошибок составил, 13,4%.
- Ошибки в использовании глагол-объектных конструкций с видо-временными показателями глагола.
В 12,2 % случаев рассматриваемых лексико-грамматических ошибок студенты ставили в неправильную позицию глагольные видовременные суффиксы, в частности, суффикс 过,как в следующем примере: 她的朋友们每一个都结婚过. Все её подруги уже были замужем. В данном предложении глагольный суффикс занимает позицию после дополнения 婚 брак, хотя должен быть размещен после глагола结 сочетаться. Таким образом, исправить предложение необходимо следующим образом: 她的朋友们每一个都结过婚.
- Ошибки в использовании особых глагол-объектных конструкций, не подлежащих разделению.
Как отмечает Ван Яньнань, в современном китайском языке существует группа глагол-объектных конструкций, отличающаяся высокой степенью спаянности входящих в неё синтаксических компонентов [5, C. 24]. В отличие от большинства глагол-объектных конструкций, они не могут быть использованы в отрыве элементов друг от друга, поскольку семантические значения в этом словосочетании настолько переплелись, что использование каждого из них по отдельности не способны передать смысл. К таким лексическим единицам относят глагол-объектные конструкции 购物 совершать покупки, 应聘 устраиваться на работу,招聘 принимать на работу. В одном из студенческих сочинений 我是来购贵公司物的。Я приехал на Вашу фирму осуществить закупки. Обучающийся посчитал, что глагол-объектная конструкция 购物 подчиняется тем же правилам использования, что и другие словосочетания данного типа, и по этой причине присоединил определение 贵公司的Вашей фирмы к дополнению 物 товары, вещи. Учитываю принадлежность данной глагол-объектной конструкции к исключениям, предложение необходимо было строить следующим образом: 我是来贵公司购物的.
- Ошибки в редупликации глагола в глагол-объектных конструкциях.
Ошибки в способах редупликации глагола в рассматриваемом типе синтаксических конструкций оказались относительно редкими в студенческих сочинениях и в процентном соотношении составили 1,22% от общего числа ошибок. Редупликация глаголов в современном китайском языке используется для передачи значения краткости и непринужденности выполнения действия [1] и реализуется по моделям AAB, A了 AB, A一 AB, где А – это глагол, а В – существительное. Пренебрежение этими правилами приводит к следующему типу ошибок: 周末去踢球一球,放松一下. На выходных пойдем поиграем в футбол (букв. пинаем мяч-мяч), отдохнем немного. В данном примере говорящий использовал ошибочную модель А В一В. Правильный вариант - 周末去踢踢球,放松一下. На выходных пойдем попинаем(пинаем-пинаем) мяч, расслабимся немного.
- Ошибочное использование глагол-объектной конструкции в качестве самостоятельного сказуемого
Глагол-объектные конструкции, как правило, не могут самостоятельно выступать в качестве сказуемого [6, C. 267]. Для того, чтобы они могли выступать в функции сказуемого, их необходимо оформить соответствующими фразовыми частицами либо глагольными суффиксами. Данный тип ошибок в рецензируемых работах встречался реже всего (1,2 % от общего числа рассматриваемого типа ошибок). Примером данной ошибки можно считать следующее использование глагол-объектной конструкции: 结果老师生气. В результате учитель разозлился. Ошибка в данном предложении легко устраняется добавлением фразовой частицы 了 в конце предложения.
Результат анализа письменных работ студентов позволил выявить, что использование глагол-объектных сочетаний в письменной речи представляет для них существенную сложность. При презентации нового лексического материала, содержащего глагол-объектные конструкции, преподавателю необходимо учитывать потенциальные ошибки в их использовании и давать соответствующие комментарии, позволяющие избегать ненормативного варианта использования этих лексических единиц. При составлении учебных пособий и методических пособий необходимо разработать комплекс упражнений, которые позволили бы выявить специфику использования каждого конкретного глагол-объектного сочетания, включая особый тип, функционирующие как переходные глаголы.
Конфликт интересов Не указан. | Conflict of Interest None declared. |
Список литературы / References
- Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка / В. И. Горелов / – М.: Просвещение. –1979. – 193 с.
- Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. Части речи. / А.А. Драгунов / –М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, –1952. – С. 231
- 王苏梅.论使用双音节动词-宾语表达的结构和方法/王苏梅//沈阳师范大学科学通报. - 1999. -4号 -第63页
- 王海峰.现代汉语动词-宾语结构的功能研究/王海峰 /-北京:北京语言大学,2008.
- 王雅 对外汉语教学方法中的动词-宾语构造问题。 / 王亚楠//语言教学与研究, - 2007. -No.5,-p.24.
- Кисель П.О. К вопросу о "пустом дополнении" в расчленяемых словах лихэцы, построенных по глагольно-объектной модели / П.О. Кисель // Китайская лингвистика и синология: тезисы докладов международной конференции «Китайская лингвистика и синология». – Изд-во РГГУ, – 2019. –С. 92-95.
- Кисель П.О. К вопросу о «пустом дополнении» в раздельно-слитных словах лихэцы глагольно-именной модели в современном китайском языке / П.О. Кисель // Вестник РГГУ. Серия: литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2021. – № 2. – С. 32-63.
- Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. / В.А. Курдюмов - М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. – 576 с.
- 周世 动词-宾语构造:汉语语素、单词和短语的特征/周尚志/-上海:上海外语教育出版社,2006
- Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке / С.Е. Яхонтов. – Л.: Издательство Ленинградского университета, – 1957. – 181 с.
Список литературы на английском языке / References in English
- Gorelov V.I. Stilistika sovremennogo kitajskogo yazyka [Modern Chinese Rhetoric] / V. I. Gorelov / – M.: Prosveshchenie. –1979. – 193 p. [in Russian]
- Dragunov A.A. Issledovaniya po grammatike sovremennogo kitajskogo yazyka. Chasti rechi [The Research on Modern Chinese Grammar. Parts of Speech] / A.A. Dragunov / –M.; L.: Publishing houseAkademii nauk SSSR, –1952. – 231p. [in Russian]
- Wang S. On the question of the structure and methods of using two-syllable verb-object expressions / Wang Sumei // Scientific Bulletin of the Shenyang Pedagogical University. – 1999. – № 4. – P.63. [in Chinese]
- Wang H Research on the functioning of verb-object constructions in modern Chinese / Beijing: Beijing Yuyan Daxue Chunabshe. – 2008. [in Chinese]
- Wang Y. The problem of verb-object constructions in the methodology of teaching Chinese as a foreign language / Wang Yannan // Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu, – 2007. – № 5, – P. 24. [in Chinese]
- Kisel' P.O. K voprosu o "pustom dopolnenii" v raschlenyaemyh slovah lihecy, postroennyh po glagol'no-ob"ektnoj modeli [Concerning “Empty Object” in Liheci , based on Verb-Object Model] / P.O. Kisel' // Kitajskaya lingvistika i sinologiya: tezisy dokladov mezhdunarodnoj konferencii «Kitajskaya lingvistika i sinologiya» [Chinese Linguistics and Sinology: abstracts of the International conference "Chinese Linguistics and Sinology"]. – Publishing house RGGU, – 2019. –p. 92-95. [in Russian]
- Kisel' P.O. K voprosu o «pustom dopolnenii» v razdel'no-slitnyh slovah lihecy glagol'no-imennoj modeli v sovremennom kitajskom yazyke [Concerning “Empty Object” in Liheci , based on Verb-Object Model in Modern Chinese] / P.O. Kisel' // Vestnik RGGU. Seriya: literaturovedenie. YAzykoznanie. Kul'turologiya [Vestnik RSUH. Series: Literary studies. Linguistics. Cultural studies]. – 2021. – № 2. – p. 32-63. [in Russian]
- Kurdyumov V.A. Kurs kitajskogo yazyka. Teoreticheskaya grammatika. [Chinese Language Course. Theoretical Grammar]. /V.A. Kurdyumov. - M.: Citadel'-Trejd; Lada, 2005. – 576 p. [in Russian]
- Zhou Sh. Verb-object constructions: Features of Chinese morphemes, words and phrases] / Zhou Shangzhi. – Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006. [in Chinese]
- Yahontov S.E. Kategoriya glagola v kitajskom yazyke [The Category of the Verb in the Chinese language] / S.E. Yahontov/ – L.: Publishing houseLeningradskogo universiteta, – 1957. – 181 p. [in Russian]