THE ROLE OF LANGUAGE MISTAKES DURING FOREIGN LANGUAGE TEACHNING

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.46.137
Issue: № 4 (46), 2016
Published:
2016/04/18
PDF

Калиниченко Э.Б.1, Иванова Л.М.2, Раздобарова М.Н.3, Ланина А.В.4

1 ORCID: 0000-0001-8716-665Х, Кандидат социологических наук, доцент, 2 ORCID: 0000-0003-3810-9223, Кандидат педагогических наук, доцент, 3 ORCID: 0000-0003-1257-8443, старший преподаватель, 4 ORCID: 0000-0001-5025-5333, старший преподаватель, Саратовский государственный аграрный университет

РОЛЬ ЯЗЫКОВЫХ ОШИБОК ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Аннотация

Целью данной статьи является рассмотреть значение ошибок при изучении и обучении иностранному языку, проанализировать понятие «ошибка», попытаться исследовать ошибки и отношение к языковым ошибкам с исторической точки зрения, т.е в связи с развитием различных течений в дидактике иностранных языков. Практическая значимость заключается в том, что целью современного занятия по иностранному языку является формирование навыка использования иностранного языка, как к письменной, так и к устной коммуникации в реальных жизненных ситуациях. Чтобы добиться этого необходимо воспитывать в обучаемых конструктивное отношение к лингвистическим ошибкам, т.е. обучаемый, допуская ошибки и анализируя их, должен узнавать нечто новое об иностранном языке.

Ключевые слова: ошибка, языковая ошибка, поведение, нарушение, обучение, иностранный, язык, понимание, оценивание.

Kalinichenko E.B . 1, Ivanova L.M. 2,  Razdobarova M.N. 3,  Lanina A.V. 4

1 ORCID: 0000-0001-8716-665Х, PhD in Sociology, associate professor, 2 ORCID: 0000-0003-3810-9223, PhD in Pedagogy, 3 ORCID: 0000-0003-1257-8443, associate professor, senior teacher, 4 ORCID: 0000-0001-5025-5333, senior teacher, associate professor, Saratov state agrarian  university named after Vavilov N.I.

THE ROLE OF LANGUAGE MISTAKES DURING FOREIGN LANGUAGE TEACHNING

Abstract

The purpose of this article is to consider value of mistakes during  learning and teaching foreign language, to analyze  the concept "mistake", to try to investigate mistakes and the attitude  to language mistakes from the historical point of view,  especially in connection with development of various currents in methods of foreign languages. The practical importance is that the purpose of modern class in a foreign language is formation of skill use of a foreign language, both in written  and  in oral communication in real life situations. To achieve it,   it is necessary to bring up the constructive relation to linguistic mistakes in trainees, so the trainee, making mistakes and analyzing them, has to learn something new about a foreign language.

Keywords: mistake, language mistake, behavior, violation, training, foreign, language, understanding, estimation.

Ошибки и ошибочное поведение – это характерные особенности, присущие человеку. В связи с этим можно задаться вопросом, как общество, организация и люди в целом относятся к ошибкам или ошибочному поведению[1]. В обществе, ориентированном на успех, ошибкам и ошибочному поведению нет места, т.к. хозяйственное мышление оценивается в форме прогресса, успеха, совершенства или стремления к прибыли, и примеров неправильного поведения должно быть исключительно мало[2].

Само понятие указывает на то, что ошибки подразумевают что-то негативное. Толкования, предлагаемые в толковом словаре русского языка, позволяют предположить, что неправильность и погрешность в действиях, поступках[3], высказываниях не есть что-то хорошее, и люди, которые демонстрируют слабость характера или являются физически неполноценными, имеют мало шансов для социализации.

Неправильное поведение в межличностной сфере ведет к чувству превосходства или неполноценности. В результате становятся возможными несбалансированные отношения между отдельными лицами или группами, которые могут нанести значительный вред обществу, способному существовать только с учетом определенных норм поведения[4]. Размеры ущерба зависят от степени тяжести ошибки или ошибочного поведения. Незначительные ошибки, как языковые, так и социальные, ведут к конфликтам, которые могут быть решены пострадавшими сторонами без посторонней помощи. Однако, если возникают споры крупных масштабов, то это может привести к тому, что эти недоразумения будет невозможно решить мирным путем. По этой причине общество должно стремиться к поддержанию прочного мира. Вместо наложения запретов на ошибочное поведение, позиция, господствующая в так называемых современных и ориентированных на успех обществах по ранее названным экономическим причинам, было бы разумнее разработать меры осознания, т.е. процессы осмысления последствий поступков или проступков, целью которых являлось бы сокращение дистанции между людьми. Миролюбивое решение конфликтов возможно исключительно только путем общения.

Языковые ошибки, о которых далее пойдет речь, были, есть и будут составной частью изучения иностранного языка. Поэтому при обучении иностранному языку неизбежно возникает вопрос, как бороться или как относиться к ошибкам. Вопрос, как относиться преподавателю иностранного языка к нарушениям норм иностранного языка обучаемыми, несомненно, значительно зависит от того, как он оценивает значение ошибок и реакцию на них в процессе обучения и изучения языка[5].

Было бы интересным рассмотреть, как менялось отношение к языковым ошибкам на протяжении исторического развития различных теорий, т.к. постоянные исследования существующих на тот момент направлений в теории языка, так же как и открытия языковой дидактики последних лет привели к возникновению различных мнений относительно языковых ошибок[6].

При контролируемом изучении иностранного языка, что подразумевает наличие учебных планов, ошибка с точки зрения обучаемых имеет, прежде всего, отрицательный оттенок. Ошибки свидетельствуют, хотя и с тенденцией к снижению, по-прежнему, о недостаточной успеваемости и отсутствии прилежания, несмотря на доводы дидактических исследований. Это связано с тем, что оценивание при контролируемом изучении иностранного языка соотносится с количеством ошибок[7].

50-60-е годы характеризуются расцветом теории бихевиоризма, когда отсутствие ошибок считалось высшим принципом обучения, т.к. ошибка считалась признаком недостаточных знаний. Считалось, что однажды допущенная ошибка будет жить долго. Даже немедленное замечание педагога не может её навсегда исправить. Речь шла о том, чтобы с самого начала предупредить возможность ошибок у обучаемых[5]. Подобная точка зрения иллюстрирует, какое отношение к ошибкам существовало долгое время. Целью являлось стремление к отсутствию ошибок.

Представители аудиолингвальной методики рассматривали ошибку также как нечто плохое, греховное и злое, чего нужно избегать любой ценой. Но последующие методы обучения языку оценивали ошибку уже с положительной точки зрения. Ошибки с учетом промежуточной языковой модели считались само собой разумеющейся составной частью при овладении языком. Изучение языка следовало понимать как креативный процесс, который протекает не путем механической имитации[1].

Представители коммуникативного подхода отказались от утверждений прежних течений в языковой дидактике и уделяли ошибкам меньшее значение. Одним из дидактических принципов коммуникативно-ориентированного занятия по иностранному языку является то, что оценивать высказывание на изучаемом иностранном языке следует не по критериям языковой формы, правильности оформления предложений и грамматической точности, а с позиции, насколько понятно и значимо с точки зрения цели коммуникации данное высказывание[5]. Совершенно ясно, что акцент ставится на коммуникацию, т.е. на то, чтобы высказывание было понятным. Основываясь на данном положении, значение ошибок, не влияющих на понимание, уходит на задний план.

С конца 70-ых годов утвердилось мнение, что отклонения от нормы изучаемого языка могут считаться индикаторами процесса изучения языка, т.е. предпосылками того, что некий материал был усвоен. Это имело своим следствием то, что ошибки стали теперь рассматриваться больше как положительные моменты. Изучение языка понималось не как имитация, а как креативный процесс, при котором усваивались правила, лежащие в основе языка. Так, например, у ребенка, изучающего русский язык как родной, неправильно образованная сравнительная форма прилагательного «хорошее» вместо «лучше» расценивается как положительная предпосылка для понимания закономерностей образования сравнительных степеней прилагательных и наречий в русском языке. Ребенок доказывает, что он в состоянии, на основе этого самостоятельно составить новое высказывание. Следовательно, ошибки подобного рода можно интерпретировать таким образом, что ребенок находится в стадии успешного овладения языком: ошибки при изучении родного языка считаются как нечто совершенно нормальное. Данное обстоятельство наводит на мысль, а какое значение имеют ошибки сегодня на занятиях по иностранному языку. Из-за того, что даже носители языка допускают в повседневном общении ошибки, это нереально, ожидать от изучающих иностранный язык безошибочное продуцирование текста. Тем не менее, необходимо отметить, что ошибки при письме нельзя оставлять незамеченными по многим дидактическим причинам, что, например, характерно при изучении второго языка в среде, говорящей на этом языке, поскольку занятия по иностранному языку в учебных учреждениях сопровождаются еще регулярной аттестацией[7]. Этот факт поднимает вопрос о том, как сегодня относятся или нужно относиться к языковым ошибкам. Это было бы совершенно неправильно использовать ошибки исключительно для измерения успеваемости, особенно тогда, когда обучаемый, не смотря на допускаемые ошибки, способен достичь поставленной перед ним коммуникативной цели, как при письме, так и в устрой речи. Важно рассматривать ошибку не как трагедию изучающего, а в большей степени как необходимый элемент процесса овладения иностранным языком и, тем самым, как успех по пути к языковой компетентности[6].

Если исходить из того, что определенные ошибки обусловлены овладением некоторых знаний, умений или навыков, т.е. неким прогрессом в изучении иностранного языка, то и вопрос исправления ошибок решается очень быстро. Изучение языка осуществляется по определенной траектории. Поэтому многие ошибки могут рассматриваться как признаки развития, т.е. как развивающие ошибки. Тем самым они демонстрируют не регресс, а скорее прогресс в изучении. По этой причине письменные ошибки не должны рассматриваться обязательно как плохая успеваемость или отсутствие интереса обучаемых к иностранному языку. Занятия по иностранному языку у обучаемых, скорее, должны поддерживать интерес или усиливать мотивацию при том уровне владения, какой он есть на данный момент. Уверенность в собственных способностях – это важная и необходимая предпосылка в том, что процесс обучения идет в нужном направлении. Для развития имеющихся способностей важно, обучаемым передать уверенность в том, что они уже кое-что умеют, кроме того, чтобы работать над ошибками и ориентироваться на свои недочеты[2]. Именно с психологической точки зрения не стоит сводить на нет желание обучаемых овладеть иностранным языком путем постоянного исправления исключительно лингвистических ошибок, делая на этом особенный упор. Отношение к ошибкам за пределами и внутри учебного учреждения до сих пор довольно суровое. Ошибки по-прежнему остаются неким неприятным, нежелательным и постыдным явлением.

В заключение необходимо отметить, что способность, как к письменной, так и к устной коммуникации в реальных жизненных ситуациях является общепризнанной целью современного занятия по иностранному языку. Следовательно, необходимо воспитывать в обучаемых конструктивное отношение к лингвистическим ошибкам, т.е. обучаемый, допуская ошибки и анализируя их, должен узнавать нечто новое об иностранном языке.

Литература

  1. Калиниченко Э.Б., Обучение иностранному языку взрослых / Калиниченко Э.Б. // Аграрная наука в XXI веке: проблемы и перспективы: Сборник статей IХ Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. И.Л. Воротникова. — Саратов, 2015. — С. 86.
  2. Раздобарова М.Н., Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов инновационными средствами / Раздобарова М.Н. // Вестник Поволжского института управления. – 2012. - №4 (33). - С. 93.
  3. Толковый словарь русского языка. Под редакцией Д.Н. Ушакова. – М., 2000. – 848 с.
  4. Ланина А.В., Специфика преподавания иностранного языка студентам в неязыковых вузах / Ланина А.В.// Аграрная наука в XXI веке: проблемы и перспективы: Сборник статей IХ Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. И.Л. Воротникова. — Саратов, 2015. — С. 90.
  5. Иванова Л.М., Грамматические аспекты на коммуникативно-ориентированных занятиях иностранного языка / Иванова Л.М. // Аграрная наука в XXI веке: проблемы и перспективы: Сборник статей VIII Всероссийской научно-практической конференции / Под ред. И.Л. Воротникова. — Саратов, 2014. — С. 438.
  6. Иванова Л.М., Упражнения для обучения свободному владению устной речью / Иванова Л.М. //Актуальные проблемы процесса обучения: модернизация аграрного образования. Материалы международной научно-практической конференции / Под ред. Ларионова С.В. – Саратов, 2011. – С. 92.
  7. Kalinichenko E.B., The modern teacher in accordance with innovations in education / Kalinichenko E.B. // Cовременные технологии в сфере сельскохозяйственного производства и образования: Сб. ст. V Всероссийской научно-практической конференции — Саратов, 2014. — С. 44.

References

  1. Kalinichenko E.B., T in a foreign language of Adults / Kalinichenko E.B.//Agrarian science in the 21st century: problems and prospects: The collection of articles IX of the All-Russian scientific and practical conference / Under the editorship of I.L. Vorotnikov. — Saratov, 2015. — Page 86.
  2. Razdobarova M. N., Formation of cross-cultural communicative competence of students innovative means / Razdobarova M. N.//Bulletin of Volga region institute of management. – 2012. - No. 4 (33). - Page 93.
  3. Explanatory dictionary of Russian. Under D. N. Ushakov's edition. – M, 2000. – 848 pages.
  4. Lanina A.V., Specifics of teaching a foreign language to students in not language higher education institutions / Lanina A.V.//Agrarian science in the 21st century: problems and prospects: The collection of articles IX of the All-Russian scientific and practical conference / Under the editorship of I.L. Vorotnikov. — Saratov, 2015. — Page 90.
  5. Ivanova L.M., Grammatical aspects on the communicative focused occupations of a foreign language / Ivanov of L.M.//Agrarian science in the 21st century: problems and prospects: The collection of articles VIII of the All-Russian scientific and practical conference / Under the editorship of I.L. Vorotnikov. — Saratov, 2014. — Page 438.
  6. Ivanova L.M., Exercises for training in free possession of oral speech / Ivanova L.M.//Actual problems of process of training: modernization of agrarian education. Materials of the international scientific and practical conference / Under the editorship of Larionov S.V. – Saratov, 2011. – Page 92.
  7. Kalinichenko E.B., The modern teacher in accordance with innovations in education/Kalinichenko E.B.//Modern technologies in the sphere of agricultural production and education: the All-Russian scientific and practical conference — Saratov, 2014. — Page 44.