GENRE ORIGINALITY OF THE BUSINESS CONVERSATION IN THE ASPECT OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.18454/IRJ.2016.44.138
Issue: № 2 (44), 2016
Published:
2016/02/15
PDF

Косарева Е.В.

ORCID: 0000-0003-2009-3091, Кандидат филологических наук, Санкт-Петербургский государственный университет

ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ДЕЛОВОЙ БЕСЕДЫ В АСПЕКТЕ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

Аннотация

Статья посвящена описанию жанровых особенностей деловой беседы, занимающей одно из центральных мест в системе делового общения. Выявленные признаки речевого жанра позволили представить не только модель жанра, но и модель речевого поведения участников деловой беседы, что особо важно в практике преподавания русского языка как иностранного.

Ключевые слова: деловая беседа, речевой жанр, модель жанра, коммуникативно-прагматический аспект, речевое поведение.

Kosareva E.V.

ORCID: 0000-0003-2009-3091, PhD in Philology, Saint Petersburg State University

GENRE ORIGINALITY OF THE BUSINESS  CONVERSATION  IN THE ASPECT OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Abstract

This article is devoted to description of the genre features of business conversation, which takes one of the central places in the business communication system. Detected features of the speech genre allowed us to introduce not only the genre model, but also the speech behavior model of the business conversation participants, which is especially important in the practice of teaching Russian as a foreign language.

Keywords:  business conversation, speech genre, genre model, communicative-pragmatic aspect, speech behavior.

В обучении иностранных учащихся деловому языку решающую роль играет жанровая компетенция, для развития которой необходима детальная характеристика особенностей речевых жанров, критериев отбора определенного жанра соответствующей сферы коммуникации. Знание общих и отличительных экстралингвистических и лингвистических черт позволяет иностранным студентам не только умело ориентироваться в жанровой системе, но и выстраивать свое речевое поведение в разнообразных ситуациях естественного делового общения.

Понятие речевого жанра универсально, поскольку оно отражает типическую форму, модель коммуникативной деятельности в той или иной сфере общения, кроме того, оно связывает существование этих моделей с экстралингвистической основой каждой конкретной сферы общения, при этом предполагает осуществление коммуникантами определенных действий в типичной коммуникативной ситуации. Исходя из этого, речевой жанр может быть определен как социально обусловленная модель речевого взаимодействия  участников общения в повторяющихся коммуникативных ситуациях по поводу определенной предметной области. 

Для описания речевых жанров делового общения представлен набор дифференциальных признаков: коммуникативная цель (интенция); участники общения, их статус и роль; предмет обсуждения; композиция; языковые особенности и собственно речевое воплощение [3]. Наполняясь конкретным содержанием, эти признаки реализуются в речевом жанре и тем самым включаются в конкретную ситуацию делового общения.

Выявленные критерии позволили выработать единую модель описания речевых жанров  делового общения:

  1. Экстралингвистические параметры жанра.
  2. Композиция жанра.
  3. Речевое воплощение жанра [1, 73].

К экстралингвистическим параметрам жанра отнесены интенция как главный жанрообразующий признак, коммуниканты, являющиеся представителями определенной социальной группы, и их социально-поведенческие роли, а также предмет обсуждения, или тема, связанная, как правило, с актуальными для профессиональной деятельности коммуникантов событиями.  Композиция жанра, то есть его структурно-речевая организация, и речевое воплощение жанра, а именно вербальные средства, служащие для его реализации, а также сценарии речевого поведения участников общения, с точки зрения выполняемых ими социальных ролей, составляют его лингвистическую основу.

Обратимся к описанию жанровых особенностей деловой беседы, которая, как показывает практика деловых отношений, занимает одно из центральных мест в системе деловой коммуникации.

В деловой беседе (далее ДБ) партнерами, как правило, преследуются следующие коммуникативные цели:

1) информирование (получить нужную информацию; обменяться нужной информацией; договориться по интересующему партнеров вопросу).

2) интенции, ориентированные на воздействие собеседника (убедить партнера в правильности принимаемого решения; выгодности избранного способа; добиться согласия; отстоять свою точку зрения; не согласиться с мнением собеседника/собеседников.

3) контактоустанавливающие цели (установить  деловые отношения, соблюдая при этом определенный статус; получить поддержку и т.д).

Следует отметить, что часто ДБ является наиболее благоприятной и зачастую единственной возможностью убедить собеседника/собеседников в обоснованности своей позиции. Именно эта цель в совокупности с интенциями, относящимися к группе информирования, являются ведущими и жанроопределяющими, что позволяет отнести ДБ к информативно-императивному типу.

Кроме того, ДБ как «своеобразная психологическая пьеса» [2, 235] происходит в ситуации, располагающей к длительному и пространному обсуждению чего-либо, включает в себя обязательный этап подготовки, в процессе которого определяется круг вопросов, а также основные намерения, которые необходимо осуществить. Планирование беседы позволяет заранее предвидеть возможные неожиданные моменты, определить конкретные задачи уже в начале подготовки к диалогу. Сбор материала для деловой беседы – один из важнейших моментов подготовительного этапа. Он включает в себя поиск возможных источников информации (из личных контактов, публикаций, официальных данных и т.д.). Объем собранных материалов во многом зависит от общей информированности участников беседы, уровня их профессиональных знаний. Особенно это важно при проведении проблемных деловых бесед.

Своеобразие данного речевого жанра заключается в том, что ДБ всегда имеет конкретный предмет для общения и может происходить между представителями одной или нескольких организаций, при этом общение предполагает разнообразные способы воздействия партнеров друг на друга. Коммуниканты в ситуациях такой интеракции  наделены асимметричными социальными ролями, чаще всего им приходится выполнять следующие роли: руководитель одной фирмы – представитель другой фирмы, руководитель фирмы – потенциальный служащий этой фирмы (при найме на работу), руководитель фирмы – служащий/служащие этой фирмы. Количество участников может быть разным, но, как показывает практика, в большинстве случаев беседующих немного: 1:1, 1:2.

На композиционном уровне ДБ представляет собой структуру, включающую в себя систему первичных речевых жанров (далее ПРЖ), многие из которых являются постоянными и имеют закрепленное место в композиции данного жанра. Структурные особенности жанра деловой беседы можно представить в виде таблицы:

25-02-2016 12-46-19

Рассмотрим пример проблемной деловой беседы.

I. Начало деловой беседы

Клиент, молодой человек 26 лет, обращается в страховую компанию с просьбой выплатить компенсацию в связи с порчей груза.

Первичные речевые жары (ПРЖ) приветствия и приглашения

Клиент: - Здравствуйте// (1)

Руководитель страхового агентства: - Добрый день//Присаживайтесь//(2-3)

II. Основная часть беседы

ПРЖ объяснения + ПРЖ сообщения

К.:  - Я бы хотел обсудить проблему/ возникшую во время перевозки груза/ застрахованного вашей    компанией//В результате несчастного случая груз пострадал// Вот страховой договор// Порча груза входит в перечень страховых обязательств//(4)

ПРЖ уточнения

С.: - Я хотел бы уточнить/ что за несчастный случай// Это/ наверное/ не несчастный случай/ а ваша собственная халатность// Это для начала//(5-6)

ПРЖ описания ситуации

К.: - Я напомню//Два грузовика везли груз из Финляндии/  компьютеры и видеотехнику// Почти на 500 тысяч// Магистральная трасса оказалась перекрыта бастующими// В результате моим водителям пришлось искать какие-то обходные пути// У нас очень строгие договорные обязательства по отношению к грузополучателям и высокие штрафные санкции// Весь груз оказался в воде//(7)

 ПРЖ опровержения доводов +аргументирование

С.: - Понятно// Но в данной ситуации Вы не в праве требовать компенсации стоимости груза в связи с тем/ что водители свернули с нормальной дороги на проселочную/ даже не обозначенную на карте// По своим техническим характеристикам эта дорога не предназначена для передвижения больших/ тяжеловесных грузовиков// Если ваши водители настолько не профессиональны/ что не смогли правильно выбрать маршрут объезда и попытались с дорогостоящим грузом форсировать реку вброд/ то все претензии предъявляйте своим водителям либо себе лично// Мы ничего выплачивать не будем//(8-10)

ПРЖ несогласия + ПРЖ напоминания

К.: - Ну как же// В договоре у нас маршрут не оговорен// Чтобы не опоздать к намеченному сроку водителями было принято решение ехать по обходному пути// И я бы хотел напомнить Вам/ что это решение было согласовано с Вашими сопровождающими//(11-12)

ПРЖ объяснения + аргументирования

С.: - Понимаете// Мало ли чего нет в договоре// В договоре же никто не пишет/ что самолет летит по воздуху/ а пароход – по морю// Транспорт выбирает путь адекватно себе// Ваш же транспорт не пароход? Да? Почему же они полезли/ простите меня/ в речку? А сопровождающие – всего лишь охранники и не выражают мнение компании// Самовольно изменив маршрут/ грузоперевозчик принял на себя риск возможных убытков//Если бы Вы опоздали с доставкой груза из-за забастовки/ то никто не смог бы предъявить Вам штрафные санкции в связи с тем/ что забастовка относится к форс-мажорным обстоятельствам// В такой ситуации перевозчик ответственности не несет//(13-17)

III. Заключение

ПРЖ принятия решения и прощания

К.:Ну/ хорошо// Если Вы не хотите по обоюдному согласию закрыть этот вопрос и выплатить страховую компенсацию в соответствии с договором/ мы будем вынуждены обратиться в арбитраж// До свидания//(18-19)

С.: Ну что ж// Это ваше право// До свидания//(20-21)

Приведенный пример показывает, что деловые беседы, несмотря на то, что это устный спонтанный диалог, поддаются структурированию. Данная беседа строится согласно принципам композиционной организации выбранного жанра, для которой характерна четкость коммуникативной цели – воздействие на собеседника для того, чтобы добиться согласия, используя те или иные приемы, уловки.  Кроме того, эта жанровая разновидность отличается и от кадровых бесед, поскольку в основе проблемных бесед лежит не столько обмен мнениями с целью принятия решения, а  спор с целью выяснения истины или навязывания своего мнения. В  структуру данного жанра включены монологические формы нарратива, а именно установка коммуниканта/коммуникантов на описание ситуации, наличие развернутых суждений с максимальной аргументацией, предполагающей реакцию возражения или согласия.

Речевое поведение коммуникантов в ходе деловой беседы может быть представлено в следующем сценарии:

25-02-2016 12-46-51

Прокомментируем речевое поведение коммуникантов.

Первый этап поведения (позиции 1-6) – определение проблемы (первоначальный обмен информацией). Клиент готов к открытому обмену информацией. Руководитель страхового агентства изначально занимает жесткую позицию, что, несомненно, является большим препятствием к пониманию и поиску решения. Коммуниканты активно используют тактику  прямого подхода. В основе их деловой беседы лежит спор, коммуниканты стараются убедить друг друга в правильности своих доводов, при этом приводят веские аргументы.

Второй этап поведения (позиции 7-17) – последовательное обсуждение проблемы. Клиент корректно излагает информацию, подробно рассказывает о сложившейся ситуации, при этом опирается на факты (позиция 7),  акцентируя внимание на их связь с деятельностью страховой компании, не соглашается с возражениями. Руководитель, в свою очередь, использует метод противоречия и сравнения.  Его личностные оценки создают определенные трудности в обсуждении проблемы, поскольку приводят к открытому конфликту. На этом этапе руководитель анализирует деятельность транспортной компании, приводит нетактичные сравнения, отвергает все доводы собеседника и реагирует только негативно. Происходит обмен предметными позициями, в результате которого руководитель, не соглашаясь с мнением клиента,  приводит новые контраргументы, очередной раз демонстрируя метод сравнения.

Третий этап поведения (позиции 18-21) – принятие решения. Клиент принимает решение, которое не приводит к взаимопониманию. Руководитель соглашается с этим решением.

Коммуникантами соблюдается очередность, перебивы сведены к минимуму, при этом реплики равномерно чередуются. При сообщении и  высказывании мнения собеседники прибегают к развернутой аргументации,  для опровержения доводов собеседника участники общения используют элементы разговорно-делового стиля, подтверждая тем самым факт отсутствия полного стилистического единства деловой речи.

Итак, коммуникативно-прагматический подход к описанию речевого жанра деловой беседы позволил выявить и описать определенный набор коммуникативных целей, социально-поведенческих ролей участников общения, а также набор вербальных средств, необходимых для  речевого воплощения деловой беседы, которая является самостоятельной и неотъемлемой частью жанровой системы устного делового общения.

Литература

  1. Косарева Е.В. Устное деловое общение в системе речевых жанров: дис. канд. фил.наук. – СПб., 2006 . – С. 73.
  2. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. - СПб., 1999. - C. 235.
  3. Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра// Жанры речи. – Саратов, 1997. - С. 88-98.

References

  1. Kosareva E.V. Ustnoe delovoe obshhenie v sisteme rechevyh zhanrov: dis. kand.fil.nauk.-SPb., 2006. – P. 73.
  2. Panfilova A.P. Delovaja kommunikacija v professional'noj dejatel'nosti. - SPb., 1999. – P. 235.
  3. Shmeljova T.V. Model' rechevogo zhanra// Zhanry rechi. – Saratov, 1997. - P. 88-98.