ON THE LINGUOSEMIOTIC HETEROGENEITY OF SCIENTIFIC DISCOURSE

Research article
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.138.126
Issue: № 12 (138), 2023
Suggested:
16.10.2023
Accepted:
09.11.2023
Published:
18.12.2023
268
0
XML
PDF

Abstract

The article examines the specifics of the linguistic worldview in the conditions of professional (scientific) discourse. The multidimensional nature of interpersonal communication actualizes the problems of linguistic heterogeneity in the process of verbalizing experience in a foreign (non-native) language. The distinctive trait of professional discourse – terminological originality – indicates the fact of asymmetry of terminological systems of the participants of the communicative opposition "specialist – non-specialist". Special attention in the case of interlingual communication is paid to the discourse formed by participants with different amounts of conceptualization of reality. The aim of the article is to describe the specifics of linguistic heterogeneity in the process of verbalizing experience in the situation of interpersonal communication and interlingual contact. The work offers an analysis of examples of verbalized concepts of two scientifically unrelated branches and professional spheres. The study emphasized the semiotic heterogeneity of terms within the same language of communication, functional asymmetry in the interlingual interaction of terminosystems; it highlighted the direct dependence of the communicant's strategy of choosing terms to represent scientific facts and the formation of the objective picture of the recipient's world.

1. Введение

Возможности приобретения, хранения и развития знаний об окружающей действительности рассматриваются в рамках когнитивной теории, которая главным образом объясняет механизмы их репрезентации. Знания человека любого уровня владения родным языком, вне зависимости от его социально-культурных характеристик складываются из одинаковых компонентов: «1) языковые знания: а) знание языка (грамматики, фонетики, фонологии); б) знание об употреблении языка; в) знание принципов речевого общения; 2) внеязыковые знания: а) о контексте и ситуации, б) знания об адресате; в) общефоновые знания»

. Но, обладая разными возможностями концептуализации действительности, потенциальные коммуниканты обнаруживают разный объем представлений о мире вещей, особенно если речь идет о профессиональных, узкоспециальных знаниях. Научная картина мира – как форма теоретического знания на определенном этапе его развития – уникальна тем, что она связана с результатом саморазвития человека, с поиском научной истины, с особенностями его сознания. Целью настоящей работы является описание особенностей языковой неоднородности (гетерогенности) в процессе вербализации опыта в ситуации межличностной коммуникации и межъязыкового контакта. Понимая, что процесс вербализации опыта «находится в исключительной взаимосвязи с социокультурными, психологическими установками и ориентирован на успешность и эффективность разных коммуникативных ситуаций»
, нами проанализированы примеры из письменной профессиональной коммуникации (научные статьи) и рассмотрены случаи русско-английского перевода отдельных терминов.

2. Дискуссия

Межличностная коммуникация отличается многоплановостью, которая базируется на особенностях коммуникантов и цели их взаимодействия. Профессиональная коммуникация направлена на достижение предметной договоренности в рамках поставленной цели и осуществляется она в пределах профессионального поля – дискурса.

Отличительной чертой профессионального дискурса является терминологическое своеобразие, которое может быть осложнено проблемами межъязыкового взаимодействия

. Термины, как «маркеры регистра»
и «устойчивые терминологические сочетания»
все больше привлекают внимание исследователей научных текстов. Взаимоотношение, взаимодействие и структура терминологической системы, на наш взгляд, гипотетически представляет общее терминологическое пространство, как лексикографическое наполнение исследуемого дискурса.

Дискурсивно значимым в особом семиотическом пространстве считается термин – лексическая единица, создающаяся для обозначения предметов, явлений, процессов, признаков, и обладающая конвенциональностью в употреблении, являющаяся членом определенной терминологической системы. Опциональность термина довольно широка, но особо выделяется функция передачи специального знания во времени и прагматическая функция языкового знака, тесно связанная с коммуникативной. Прагматическая функция определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить, побудить к действию и т. д.

.

Проведенный в работе прагматический анализ текстовых компонентов был применен для определения специфики реализации воздействующих функций и формирования прагматической направленности фрагментов текста. В качестве примеров для анализа были использовапны вербализированные понятия двух научно не смежных отраслей научных знаний. Так, для работы по изучению терминологического пространства профессионального дискурса был использован перевод с английского языка на русский опросников, апробированных и широко применяемых в зарубежных странах, которые должны были использоваться в дальнейшем в русскоязычной медицинской профессиональной среде. Они были адресованы лицам, не имеющим отношения к медицинской сфере (неспециалистам, исходя из модели «специалист – неспециалист»), разработанные в рамках международного проекта CoVaST-RU

и требовавшие перевода на русский язык с целью предъявления их русскоязычной аудитории / потенциальным пациентам.

В данном исследуемом дискурсе прагматическая функция языкового знака имеет особое значение: речевая деятельность, как ни в каком другом случае, является частью функционирования организма и направлена она на самосохранение в условиях его жизнедеятельности.

Анализ терминосферы медицинского дискурса был основан на рассмотрении межличностного аспекта профессиональной коммуникации в двух форматах: «специалист – специалист» и «специалист – неспециалист». Мы исследовали второй  смешанный формат «специалист – неспециалист», который отличается сложностью взаимодействия субъектов вследствие особенностей профессионального дискурса языковой личности врача и многообразия дискурсивных характеристик пациента.

В результате проведенного исследования была выявлена и описана проблема межличностной коммуникации «врач – пациент» в межъязыковом аспекте в ходе перевода и адаптирования англоязычного опросника для русскоговорящего пациента. Основные рассмотренные вопросы касались несоответствия терминологических пространств врача и пациента.

В отношении понятий термин / терминология существует привычное понимание их как специальных лексических единиц, использование которых ограничено специальной научной или профессиональной сферой, исключающих общеупотребительное бытовое поле. Однако, практика показывает, что реальное использование терминов часто нарушает границы строгой языковой фиксации термина с точки зрения определенности его значения и закрепленности термина в определенном содержательном или стилистическом контексте. Процессы переключения терминологических регистров (например, с профессионального на бытовой) и переходы терминов из одной области в другую в рамках одного дискурса (в нашем случае медицинского дискурса в модели «врач – пациент») вполне естественны. Можно даже сказать, что «неидеальность» и неоднородность терминологического инструментария способствует «идеальности» коммуникативного акта.

Для описания результатов изучения терминологического пространства медицинского дискурса мы руководствовались понятием асимметрии (от греч. asymmetria – несоразмерность, беспорядочность), понимая его как отступление от упорядоченности, регулярности, единообразия в строении и функционировании языковых единиц, отражающее одну из основных особенностей строения и функционирования естественного языка. Функциональная асимметрия в языке проявляется в возможностях выражать в речи одно и то же содержание разными формами или использовать одну и ту же единицу языка для выражения различного содержания

.

Функционирование терминов зависит от уровня профессионализма и опыта, и причиной смены терминологических регистров в условиях медицинского дискурса в модели «врач – пациент», на наш взгляд, является асимметрия терминологических пространств участников дискурса, а именно высокий уровень владения профессиональной терминологией одного (специалист) и низкий бытовой терминологический уровень, характерный для другого (не специалист), что может быть причиной провала коммуникативного акта. Во избежание коммуникативной неудачи специалист вынужден периодически переключаться на «низкий» непрофессиональный терминологический регистр.

В нашем случае англоязычный опросник предлагался русскоязычной аудитории

, что иллюстрирует межъязыковой характер коммуникации. При переводе некоторых пунктов опросника можно было бы ограничиться подбором профессионального прямого термина – эквивалента, если бы в качестве участников опроса выступали специалисты медики: напр. cardiovascular – кардиоваскулярный. Однако, учитывая опрашиваемый контингент (не специалистов – прим. авт.), мы выбирали вариант, учитывающий слабое владение респондентами медицинской терминологией и медицинским понятийным аппаратом в целом. Поэтому наш перевод предлагал специальный термин (часто результат калькирования с иностранного языка), дублет и общеизвестный бытовой синоним (см. табл. 1).

Таблица 1 - Асимметрия в медицинской терминологии

Англ. термин (спец.)

Русский эквивалент-термин (спец.)

Терминологический дублет (абсолютный синоним)

Бытовой синоним (не термин)

cardiovascular disorders

кардиоваскулярные нарушения

сердечно-сосудистые нарушения

Боли в области сердца, проблемы с «сердцем»

blood glucose level

уровень глюкозы в крови

уровень сахара в крови

-

ADHD

СДВГ

синдром дефицита внимания и гиперактивности

-

anticoagulant

антикоагулянты

противосвертывающие препараты

препараты для "разжижения крови"

antihistamine drugs

антигистамины

противоаллергические препараты

от аллергии

antihypertensive drugs

антигипертензивные /гипотензивные

понижающие давление

от давления

anti-reflux drugs

антирефлюксные препараты

-

от изжоги

thyroid hormones

тиреоидные гормоны

гормоны щитовидной железы

от/для щитовидки

conjunctivitis (note: eye inflammation symptoms)

конъюнктивит

воспаление конъюнктивы

симптомы воспаления глаза/слизистой оболочки глаза

 Очевидно, что для неспециалиста по причине отсутствия у него специальных знаний термин имел только звуковую оболочку, содержательная сторона отсутствовала. Это стало определяющим фактором для смены научного терминологического регистра на общий неспециальный и выбора общеизвестной ‘бытовой’ лексической единицы с ядерным или ярким коннотативным содержательным признаком.

Терминологическая система семиотически неоднородна как в формальном, так и в содержательном плане. Если для специалиста понятие ‘конъюктивит’ представляется целым комплексным процессом (ср. Конъюнктивит – полиэтиологическое воспалительное поражение конъюнктивы – слизистой оболочки, покрывающей внутреннюю поверхность век и склеру, сопровождающееся гиперемией и отеком), то в сознании неспециалиста подобное нарушение здоровья представляется как ‘воспаление глаза’ или ‘покраснение века’ (см. таб.1) – им выделяются признаки, которые ярче всего выражены визуально или на уровне самоощущений. Именно «лично пережитые» признаки и качества определяли выбор переводчиком эквивалента и становились основой для «нового названия» заболевания.

Подобные смены регистров в языке наблюдаются везде, где присутствует асимметрия терминологических пространств и выявляется модель-оппозиция «специалист – неспециалист». Это происходит как в межъязыковой коммуникации, так и в рамках одного языка, где необходима передача научного знания субъекту, не владеющему ни понятийным, ни терминологическим научным аппаратом. Например, явление полярного сияния, которое может быть северным или южным, часто называется северным ввиду того же отсутствия специальных знаний. В научной картине мира полярное сияние (соответствующие термины Aurora borealis и Aurora Australis) –понимается как комплекс оптических и электромагнитных атмосферных процессов «эффективное быстро меняющееся ленто- и дугообразное свечение голубовато-белого, желто-зеленого, реже фиолетового и красноватого цвета атомов кислорода и молекул азота в разреженном воздухе магнитного поля Земли (высота от 60 до 1000 км).  Наблюдается от десятков минут до нескольких суток одновременно на всех долготах близ магнитных полюсов. Возникает при проникновении заряженных большей энергией протонов и электронов из космоса в сочетании с быстрыми колебаниями интенсивности магнитного поля Земли»

.

Приведенное научное определение наполнено терминологической лексикой, которая полно указывает на суть феномена и охватывает весь комплекс содержательных сем. Напротив, в наивной картине мира в отношении этого природного феномена выделяется лишь оптическая сторона, яркий, часто и повсеместно наблюдаемый признак атмосферного события. Причем в силу географического положения наблюдателей местоположение полярного сияния часто определяется как «северное», что неверно, поскольку вблизи Южного полюса можно наблюдать аналогичные атмосферные процессы и их световой эффект. Таким образом складывается ненаучное и неполное определение/описание полярного сияния как «мистическое, непредсказуемое и красивое небесное свечение, внезапно появляющееся и точно так же внезапно исчезающее. В один миг появляются бегущие цветные лучи и полосы или на всём небосводе с востока на запад вспыхивает многоцветный пульсирующий занавес» (пример объяснения для дошкольников, в силу возраста не владеющих специальными знаниями)

. В следующем примере асимметричные терминосферы так же дают основания для интерпретации словами общей лексики сложного физического феномена с выделением наблюдаемого «цветового» признака и признака локации. «Северное сияние – это природное явление, при котором на небе происходит яркое свечение. Увидеть этот феномен можно на севере, в полярную ночь. На тёмном небосводе появляются светящиеся полосы, напоминающие пламя. Они бывают разных цветов: зелёного, жёлтого, синего, красного»
. С научной точки зрения приведенное объяснение не совсем корректно, поскольку ‘яркое свечение на небе’ – это полярное сияние, южное или северное, которое можно наблюдать в Южном или Северном полушарии, соответственно, в полярную ночь. Тем не менее выбор ненаучного, несколько усеченного определения можно обосновать спецификой аудитории (дети), не владеющей фоновыми и специальными научными знаниями и терминологией.

В ходе анализа научных и научно-популярных англоязычных статей, повествующих о явлении полярного сияния, выяснилось, что сами авторы довольно часто, учитывают асимметрию терминосистем участников коммуникативной оппозиции «специалист–неспециалист». Так, авторы большинства собственно научных англоязычных статей о полярном сиянии, рассчитанных на подготовленную профессиональную аудиторию, используют в заголовке специфический научный термин Aurora borealis или Aurora Australis. Далее в тексте может опционально использоваться общеизвестный синоним для названия феномена – Northern Lights/Southern Lights. В то же время научно-популярные статьи, ориентированные на широкие массы, в заголовках используют всем известный термин Northern lights и часто ограничиваются только им. То есть выбор ведущего терминологического регистра зависит от уровня специфических знаний реципиента языковой информации.

3. Заключение

Формирование научной картины мира происходит во многом благодаря коммуникативным компетенциям человека говорящего и человека слушающего. Язык специального общения направляет, координирует процесс наполнения этой картины, является инструментом формирования терминосистем. Термин выступает как гетерогенный конструкт, рецепция которого предполагает взаимодействие модальностей восприятия в синхронном аспекте. Значимым в научном дискурсе является толерантность сознания носителя языка, которая основывается на его адаптивности и способствует готовности человека принять всю гетерогенность языковой системы.

Article metrics

Views:268
Downloads:0
Views
Total:
Views:268