Return to article
Анализ стратегий перевода топонимов в романе «Всадник без головы» (на основе романа Майн Рида и его перевода на кыргызский язык)
Table 1 - Translation of Natural-Object Toponyms in The Headless Horseman
Category | Source Text (ST) Excerpt | Target Text (TT) Excerpt | Explanation |
Hydronyms | “…landed at Indianola, on the Gulf of Matagorda…” (p. 3) | "Индианолго, Матагорд булуңунун жээгине…" | Gulf of Matagorda is rendered unchanged; "булуңунун жээгине" (“to the shore of the bay”) provides context. |
Oronyms | “…the ci-devant stable-boy of Castle Ballagh…” (p. 30) | "…Баллинаслой ярмаркасында…" | Castle Ballagh is transliterated without semantic explanation, maintaining its historical authenticity. |
Insulonyms | “Ichabod held the reins tightly…” (p. 44) (metaphorical “reins”) | "…тизгинди бекем кармады…" | The literal reins are preserved, and the phrase integrates naturally into Kyrgyz idiomatic usage. |
