Return to article

Анализ стратегий перевода топонимов в романе «Всадник без головы» (на основе романа Майн Рида и его перевода на кыргызский язык)

Table 1 - Translation Strategies for Geographical and Cultural Elements in The Headless Horseman

Translation Strategies

Example (ST)

Translation (TT)

Explanation

Literal Translation

“Ichabod rode home through the woods.”

“Икабод токой аркылуу үйүнө кайтып бара жатканда...”

Preserves the original meaning and sentence structure, ensuring clarity and accuracy.

Transliteration

“Sleepy Hollow”

“Слиппи Холлоу”

Direct transliteration retains the cultural and geographical identity of the place.

Cultural Substitution

“Ichabod enjoyed a hearty breakfast of pancakes.”

“Икабод нан жана каймактан даярдалган эртең мененки тамакты жактырчу.”

Substitutes “bread and cream” for pancakes to adapt to Kyrgyz food culture while retaining meal context.

Paraphrasing

“The schoolhouse was a low building of one large room.”

“Мектеп чоң бир бөлмөлүү төмөнкү имарат болчу.”

Simplifies and rephrases the description to fit natural Kyrgyz sentence structure while retaining meaning.

Addition

“Ichabod rode home through the woods.”

“Ичабод токой аркылуу үйүнө кайтып бара жатканда, караңгы жана коркунучтуу болгон.”

Adds descriptive details (“dark and scary”) to enhance the atmosphere for Kyrgyz-speaking readers.

Omission

“He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs.”

“Ал узун бойлуу жана арык эле.”

Omits minor details to streamline reading for the target audience.