МЕТОД КЕЙС-СТАДИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2020.98.8.076
Выпуск: № 8 (98), 2020
Опубликована:
2020/08/17
PDF

МЕТОД КЕЙС-СТАДИ КАК СРЕДСТВО РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В НЕЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Научная статья

Серебрянцева О.Г.*

Институт иностранных языков Московского городского педагогического университета, Москва, Россия

* Корреспондирующий автор (yaserebr[at]yandex.ru)

Аннотация

Обучение профессиональному общению на иностранном языке остается актуальной задачей нелингвистического высшего образования. В статье рассматривается универсальный метод кейс-стади, применяемый в обучении иностранному языку студентов нелингвистического вуза. С применением метода кейсов у преподавателя появляется возможность развивать у студентов навыки профессионального общения на иностранном языке, такие как умение вести дискуссию, защищать собственную точку зрения. Применение данной методики дает возможность студентам самостоятельно оценивать свои коммуникативные способности и решать профессиональные задачи в условиях иноязычной коммуникации, что повышает мотивацию учения.

Ключевые слова: общение; кейс-стади; коммуникативный подход; профессионально-ориентированное обучение; навыки общения; ситуация; анализ, самостоятельность; мотивация.

THE CASE STUDY METHOD AS A MEANS OF DEVELOPING COMMUNICATIVE COMPETENCE IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY

Research article

Serebryantseva O.G.*

Institute of Foreign Languages in Moscow City University, Moscow, Russia

* Corresponding author (yaserebr[at]yandex.ru)

Abstract

The training in professional communication in a foreign language remains an urgent task of non-linguistic higher education. The article analyzes a universal case study method used in teaching a foreign language to the students of non-linguistic universities. While applying the case method, the teacher has the opportunity to develop the professional communication skills in a foreign language of the students, such as the ability to debate, to defend your own point of view. The use of this method allows students to independently evaluate their communication skills and solve professional problems in the context of the foreign language communication, which increases their motivation.

Keywords: communication; case study; communicative approach; professionally-oriented training; communication skills; situation; analysis, independence; motivation.

Введение

Современный рынок труда выдвигает требование владеть языками международного общения к специалистам в разных областях экономики. В обществе растет потребность в специалистах, владеющих иноязычной профессиональной компетентностью, то есть навыками, необходимыми для общения с иностранными коллегами, навыками и умениями понимать иноязычную речь и правильно формулировать на чужом языке свои мысли. Современный специалист должен уметь проявлять инициативу, самостоятельность, развиваться творчески и профессионально [4]. Критерием эффективности системы образования становится то, насколько эта система выполняет социальный заказ общества [3].

 Концепция коммуникации является целью и средством обучения взаимодействию специалистов в профессиональной деятельности, которые должны повышать свою коммуникативную компетентность, знать формы и методы воздействия на оппонентов или собеседников, то есть совершенствовать культуру общения [2].

Языковая подготовка студентов нелингвистических специальностей заключается в увеличении в программе количества часов на иностранный язык [1]. В связи с этим у преподавателя появляется дополнительная возможность развивать навыки общения будущих специалистов. Эффективным методом является вовлечение студента в профессиональную языковую среду одновременно с учебой в коммуникативной языковой группе [9]. Иностранный язык в данном случае выступает не как отдельный предмет обучения, а как необходимый вспомогательный элемент и проводник в многоуровневой системе обучения, как средство развития коммуникативных умений и навыков в процессе осуществления студентами профессиональной исследовательской деятельности с помощью информационных и коммуникационных технологий.

Кроме традиционного подхода к изучению иностранного языка, уделяющего основное внимание развитию навыков чтения и перевода, используется коммуникативный и профессионально-ориентированный подходы, помимо традиционной работы с текстом, внимание уделяется и навыкам говорения на профессиональную тему. В нелингвистическом вузе профессионально-ориентированное общение на иностранном языке определяется как обмен профессионально-значимой информацией, обеспечивающую взаимопонимание между партнерами по общению, то есть представителями различных профессиональных сообществ [6].

Коммуникативная компетенция как базовая компетенция обучения иностранному языку увеличивает возможности общения, в результате чего повышается мотивация к изучению иностранного языка. «С точки зрения продуктивности учебной деятельности оправдана ориентация на познавательный интерес как мотив при изучении иностранного языка, так как на основе устойчивого познавательного интереса формируется достижение профессиональной мотивации» [8, С. 123]. Преподаватель иностранного языка в нелингвистическом вузе, сочетая коммуникативный подход с профессионально ориентированным, выполняет обучающую, воспитывающую, организующую и исследовательскую функции, повышая мотивацию студентов.

В отличие от традиционного преподавания, где активное участие студента минимально, активным методом обучения представляется метод кейс-стади, (case-stady) (case – с англ. — случай, ситуация), который требует вовлеченности студента в классную и самостоятельную работу [5].

Помимо развития коммуникативных навыков кейс-технология может также помочь преподавателю в развитии знаний и умений обучающихся по их профессиональным, то есть специальным предметам, так как решение проблемной ситуации требует применения знаний из других дисциплин и научных областей. В ряде нелингвистических вузов планируется перевести иностранный язык в цикл профилирующих дисциплин. В ряде нелингвистических вузов планируется перевести иностранный язык в цикл профилирующих дисциплин. В ряде нелингвистических вузов планируется перевести иностранный язык в цикл профилирующих дисциплин. В современной методике преподавания иностранного языка за основу всё чаще берётся опыт предметно-языкового интегрированного обучения. Преподаватели нелингвистического вуза ориентируются на профильные предметы студентов и приспосабливают свои рабочие программы и уроки к этим предметам. Помогая, таким образом, развитию профессиональной компетенции студентов. Иногда эти темы даже открывают что-то новое в предмете, что, возможно, было упущено преподавателем-предметником. Для этого преподаватель иностранного языка уделяет внимание межпредметным связям. То есть обучение иностранному языку не проходит отдельно от формирования будущего специалиста.

С другой стороны, преподавателю иностранного языка необходимо углублять свои знания по специальным предметам, укреплять связи и консультироваться с преподавателями тех специальных предметов, где они преподают иностранный язык, с целью совершенствования своей компетентности. То есть ему требуется второе, а то и третье специальное образование. Это проблема, требующая специального решения, перехода к методике преподавания, позволяющей выпускать специалистов высокого класса.

Большую роль в процессе преподавания иностранного языка должна отводиться самостоятельной работе студентов, которая также повышает мотивацию к обучению иностранному языку. Здесь можно использовать видео-кейсов или практиковать общение с носителями языка онлайн.

Такая организация учебного процесса, при которой происходит ориентация курса «иностранного языка на приобретаемую студентами профессию и возможные сферы его реального использования в профессиональной деятельности» [8, С. 7], и составляет суть профессионально-ориентированного образования.

Что касается учебного материала, то он должен быть приведен в соответствие с обозначенными целями, отрегулирован в рабочих программах и технологических картах предмета.

Основная часть

В некоторых лингвистических исследованиях («Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» [12]) говорится о том, что стало традицией после презентации, выступления, прочтения какого-то случая задавать спонтанные вопросы, коротко отвечать на них. Уровень владения иностранным языком B2, который студенты должны приобрести к третьему курсу, позволяет им общаться устно на профессионально-ориентированной основе. Поэтому, определив уровень владения иностранным языком своих студентов, каждый преподаватель вуза должен уметь подобрать кейс-стади в соответствии с направлениями их специальности, чтобы отработать и закрепить умения и навыки формировать и формулировать свои мысли в иноязычной форме.

Обучить обмену своими мыслями на иностранном языке, в вопросно-ответной, диалогической форме в стилистически нейтральном регистре сферы повседневного общения, преподаватель ставит целью уже на первом курсе бакалавриата, и далее продолжает на втором и третьем.

Предметно-тематический и языковой материал ограничен тремя сферами общения: повседневной, общеобразовательной (страноведческой, культурологической) и начальной профессиональной. Тематически учебный материал берется из оригинальной специальной литературы и раскрывает специальность в том виде, как она понимается в стране изучаемого языка.

На втором курсе рассматривается оригинальная учебная литература по специальности, адресованная начинающему специалисту, которая в основном перерабатывается в адекватные письменные переводы, рефераты и аннотации. Студенты постепенно набирают словарный запас по специальности.

На третьем курсе бакалавриата первейшей задачей учебной деятельности по иностранному языку становится обучение студентов свободному общению на иностранном языке с целью обмена информацией по специальности с зарубежными коллегами. (Под термином «общение» мы подразумеваем межличностное взаимодействие людей в сфере их деятельности при помощи языка.) Поэтому акцент делается на говорение и аудирование, поскольку нельзя общаться с коллегами, не понимая их. Предполагается, что на третьем курсе студенты владеют достаточным объемом информации по специальности на русском языке, и более профессионально и осознанно могут обсуждать практические случаи по своей специальности, предложить решение той или иной проблемы, сделать собственные выводы, то есть общаться.

Так как студент наглядно видит развитие своих способностей в плане общения, получения и обмена знаниями, то есть повышения своей квалификации в профессиональной деятельности, получает навыки участия в профессиональных научных мероприятиях, то его мотивация к изучению иностранного языка намного повышается.

Надо сказать, что одна и та же технология в руках конкретных исполнителей может выглядеть по-разному: здесь неизбежно присутствие личностной составляющей деятельности педагога, особенностей контингента студентов, их общего настроения и психологического климата в аудитории [10]. Кейс-стади может быть разработан преподавателем, студентами, или взят из специальной литературы, как на русском, так и на иностранном языке.

Кейс-стади как педагогическая технология – это разбор, обсуждение ситуации или конкретного случая, иногда напоминающее деловую игру. Случай для анализа должен отражать реальную жизненную ситуацию, которую можно обсудить с точки зрения специальности обучающихся. Ситуация должна содержать проблему, которую надо решить студентам. Например, психологи обсуждают случай с психологической точки зрения, а социологи – с социологической и т.д.

Кейс-стади бывают разных видов: практические кейсы, реально отражающие ситуацию или случай; обучающие кейсы, отрабатывающие навыки синтеза, объединения частных случаев в типичные; научно-исследовательские кейсы ориентированы на включение ученика в исследовательскую деятельность. Данные виды кейсов могут быть выполнены в разных формах: тексты, презентации, видеоматериалы, которые должны содержать точное указание на источник материала.

На наш взгляд самой оптимальной формой кейса может служить форма, состоящая из следующих частей:

  1. Изложение случая (ситуации). Ознакомление.
  2. Вопросы преподавателя на понимание ситуации (случая). Вопросы должны быть как по содержанию кейса, так и по теме изучаемого учебного материала.
  3. Рекомендации по решению проблемы, предлагаемые студентами. (Собственно групповое обсуждение.)
  4. Заключительное слово преподавателя (или ведущего студента). Решение ситуации, предложенное преподавателем. (Может отсутствовать)

Если студенты незнакомы с методом кейс-стади, то преподавателю следует начинать с кейса, краткого по объему, используемого, как образец. Работа может проводиться в малых группах, в парах и индивидуально. Материал (текст) кейса можно раздавать студентам на занятии, перед занятием по определенной теме для самостоятельного изучения в электронном виде или в виде интернет-ресурса. Объёмный кейс дается для ознакомления на дом. Студенты могут заранее подготовить свое решение, продумать его. В данном случае, если преподаватель хочет добиться на уроке спонтанной речи, можно сказать студентам, что текст дается только для того чтобы повторить термины по теме и лучше понять описываемую ситуацию. Не надо просить студентов сделать письменный перевод [7].

Несмотря на некоторое количество описаний и сборников кейсов, по некоторым специальностям их не существует или не хватает. Преподаватель имеет право, как самостоятельно разработать кейс-стади, так и сделать это в сотрудничестве с преподавателями специальных предметов. Также, он может использовать готовые кейсы из учебной литературы, ситуации из СМИ и Интернета, вымышленные ситуации. Кейс-стади может быть выполнен в разных форматах: в печатной форме, видео, мультимедиа (сочетание текстовой, звуковой и видеоинформации) и др.

Виды кейсов определяются по разным категориям признаков: по источнику информации, по степени сложности, по форме, по объему. Кейс может состоять из нескольких предложений (краткое описание ситуации) или из нескольких страниц, подробно описывающих случай. Начинать, конечно, надо с небольших кейсов, постепенно увеличивая их объем и углубляя содержание. Но в любом случае кейс должен развивать критическое мышление и навыки коммуникации.

Продуктом работы над кейс-стади могут стать как открытая дискуссия, так и продукт, например, в виде презентации, что облегчило бы преподавателю осуществление контроля, но дискуссия предпочтительнее в данном случае.

Обычно обучение методом кейсов осуществляется в несколько этапов после выбора и подготовки кейса (к моменту проведения урока профессиональная терминология и тема должна быть отработаны).

  • вступительное слово преподавателя и ознакомление с кейсом на уроке, если не было предварительного самостоятельного ознакомления;
  • работа с кейсом на уроке (общая дискуссия, работа в группах или парах – обсуждение);
  • заключительное слово преподавателя (предложение решения кейса, согласованного с преподавателями специальных дисциплин, сравнительная оценка деятельности студентов).

Время, затрачиваемое на кейс, составляет примерно 30-40 минут, так как это основная часть занятия. Устная презентация групповых работ занимает примерно 15 минут.

 Контроль и оценка работы студентов проводится преподавателем в виде оценки выступлений, презентаций и по таким критериям, как: языковые умения и навыки, тематическое содержание, лексические и грамматические навыки, организационные умения и навыки. В зависимости от сложности, объема кейса и степени участия кейс-стади может «стоить» от 3 до 10 баллов каждому активно участвующему студенту.

Итак, в результате работы над кейсом происходит отработка, закрепление, расширение, углубление арсенала языковых способов и средств речемыслительной деятельности на иностранном языке. У каждого студента во время работы над кейсом развивается мотивация в виду перспективы работы по специальности.

Успех обучения зависит в большей мере от преподавателя, от его педагогической компетентности. Преподаватель сам определяет, когда возможен выход на уровень разработки кейсов по изучаемым дисциплинам на иностранном языке в рамках проектной деятельности, что повысит мотивацию студентов к изучаемому иностранному языку еще больше.

Согласно С. П. Кассанаве, преподаватель должен позволять студентам задавать «наивные» вопросы, чтобы глубже погрузиться в проблему; предупредить студентов о том, что возможно несколько правильных решений; учить внимательно и осознанно подходить к предположениям и концепциям; учить работать в партнерстве, активно; предоставлять возможности проявить себя каждому участнику в разных ролях [11]. Главная задача преподавателя обеспечить максимальное участие в дискуссии каждого студента и использование им соответствующей терминологии. В процессе работы над кейсом во время дискуссии студенты учатся смотреть друг на друга и на преподавателя, следить за ходом дискуссии и быть готовыми в любой момент включиться в нее. Даже молчаливое участие в дискуссии активизирует внутренние механизмы переработки языковой информации, что тоже не менее важно.

Ситуационный анализ начал широко использоваться в экономических и бизнес вузах. В гуманитарных науках он применяется не в той мере, в какой он используется на западе. «Социогуманитарные науки в нелингвистических вузах (психология, лингвистика, психолингвистика, социология, социолингвистика, теория коммуникации, политология, культурология, этнография) рассматривают свои аспекты коммуникации с присущими им особенностями и спецификой. Лингвистика занимается проблемами вербальной коммуникации, психология и психолингвистика изучают причины, барьеры, затрудняющие процесс коммуникации, а также мотивированность вербального и невербального поведения коммуникантов.) [2, C. 12]».

В нашем вузе имеются пособия, в которых можно найти кейсы на иностранных языках по необходимой тематике, но не по всем гуманитарным наукам. В настоящее время в процессе подготовки находится учебно-методическое пособие – сборник кейсов по английскому языку для студентов третьего курса нелингвистического вуза, в котором будут собраны кейсы по социогуманитарным специальностям – психологии, социологии, социальной работе, дефектологии. Сборник будет состоять из двух частей: книга для студентов с методическими рекомендациями по работе с кейсом и книга для преподавателя с методическими рекомендациями по использованию кейсов на занятиях. В результате работы с вышеуказанным сборником кейсов предполагается повышение мотивации студентов к учебе. Верные решения ситуаций можно найти в книге для преподавателя.

Заключение

Непрерывное развитие профессионально-ориентированного образования, кроме умения работать со специальным текстом, предполагает обучение профессиональному языковому общению с представителями других стран, то есть с иностранными коллегами-специалистами. Преподаватель иностранного языка в нелингвистическом вузе, развивая иноязычную коммуникативную компетенцию студентов третьего курса, обеспечивает им возможность общения на этом языке с помощью интерактивного метода кейс-стади. Так повышается востребованность специалистов со знанием иностранного языка. Технология метода кейс-стади учит соблюдению норм и правил общения, необходимых для поддержания профессиональной беседы. Этому должны способствовать учебные пособия, содержащие материалы (кейсы), мотивирующие коммуникативность [2]. Важно в данном случае понимать правильно ли составлен кейс, насколько профессионально-ориентирован учебный материал, соблюдены ли объем и доступность в языковом отношении [9].

Так как в основном от преподавателя зависит успешное овладение студентами профессиональным иностранным языком общения, то он обязан изучать основы специальности студентов, профессиональную терминологию.

Метод кейсов способствует возникновению естественности в учебном речевом общении, развитию чувства ответственности за качество учебы друг перед другом, за объективность оценки своей работы и работы своих партнеров, а тренировка и развитие активного владения иностранным языком в области специальности открывает перспективу продолжения деятельности специалиста как педагога или переводчика.

Конфликт интересов Не указан. Conflict of Interest None declared.

Список литературы / References

  1. Артамонова Г.В. Проблемы преподавания иностранного языка студентам нелингвистических специальностей / Г.В.. Артамонова– Вектор науки ТГУ., 2015. – № 3-2 (33-2 (33-2) – C. 289-294.
  2. Викулова Л.Г. Основы теории коммуникации: практикум / Л.Г. Викулова, А.И. Шарунов. – М.: АСТ: АСТ МОСКВА: Восток-Запад, 2008. – 316 с.
  3. Еремина Н.В. Опыт лингвокоммуникативной подготовки студентов неязыковых специальностей / Н.В. Еремина, О.В. Кабанова, Г.В. Терехова. – Орел: ОГУ, – №2. – С. 47-53.
  4. Корзенникова И.Н. К проблеме формирования межкультурной компетенции у студентов юристов / И.Н. Корзенникова // Вестник СВФУ. 2011. – № 1. С. 89-94. / Корзенникова И.Н. К проблеме формирования межкультурной компетенции у студентов юристов // Вестник СВФУ. 2011. – № 1. – С. 89-94.
  5. Куимова М. В. Использование метода кейс стадии в процессе преподавания английского языка как иностранного в техническом вузе / М. В. Куимова. – Молодой ученый, 2010. – №1-2, Т. 2. – С. 82-86.
  6. Макар Л.В. Обучение профессионально-ориентированному общению на английском языке студентов неязыкового вуза: дис. … канд. пед. Наук / Л.В. Макар. – СПб., 2000. – 257 с.
  7. Мухамеджанова С. Д. Метод «case study» в обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов / С. Д. Мухамеджанова. – Молодой ученый, 2016. – № 24 (128). – С. 488-491.
  8. Образцов П. И. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку на неязыковых факультетах вузов: учебное пособие / П. И. Образцов, О. Ю. Иванова / под ред. П. И. Образцова. – Орел: ОГУ, 2005. – 158 с.
  9. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И.Пассов – М.: Просвещение, 1991. – 223 с.
  10. Современные образовательные технологии в учебном процессе вуза: методическое пособие / авт.-сост. Н. Э. Касаткина, Т. К. Градусова, Т. А. Жукова, Е. А. Кагакина, О. М. Колупаева, Г. Г. Солодова, И. В. Тимонина; отв. ред. Н. Э. Касаткина. – Кемерово: ГОУ «КРИРПО», 2011. – 237 с.
  11. Casanave C.P. Writing games: Multicultural case studies of academic literacy practices in higher education. – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. – 340 p.
  12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) [Electronic resource] // Council of Europe. URL: www.coe.int/lang-CEFR, Council of Europe, 2018. – 235 с.

Список литературы на английском языке / References in English

  1. Artamonova G.V. Problemy v protsesse obucheniya inostrannomu yazyku studentov neyazykovyih spetsialnostej [The problems in the process of teaching a foreign language to the students of a non-linguist specialities.] / Artamonova G.V. // Vektor nauki, TGU, № 3-2 (33-2) [Vektor nauki, TGU, № 3-2 (33-2)]. – 2015. –– P. 289-294. [in Russian]
  2. Vikulova L.G. Osnovy` teorii kommunikacii: praktikum [The Basic Theory of Communication: practical training] / L.G. Vikulova, A.I. Sharunov. // M.: AST: AST MOSKVA: Vostok-Zapad [M.: AST: AST MOSKVA: Vostok-Zapad]. – 2008. – 316 p. [in Russian]
  3. Eremina N.V., Kabanova O.V., Terekhova G.V. Opyt lingvokommunikativnoy podgotovki studentov neyazykovykh special`nostej [The experience of linguo-communicative training of students of non-linguistic university] / Eremina N.V., Kabanova O.V., Terekhova G.V. // Orel: OGU [Orel: OGU]. – 2015. – P. 47-53. [in Russian]
  4. Korzennikova I.N. K probleme formirovaniya mezhkul`turnoj kompetencii u studentov-yuristov [To the Formation of Intercultural Competence of Law Students] / Korzennikova I.N. // Vestnik SVFU [Vestnik of the NEFU]. – 2011. – No. 1. – P. 89-94. [in Russian]
  5. Kuimova M. V. Ispol`zovanie metoda kejs stadii v processe prepodavaniya anglijskogo yazy`ka kak inostrannogo v tekhnicheskom vuze [The use of case study method in teaching English as a foreign language in technical university] / Kuimova М.V. // Molodoy uchenyу [Young Scientist]. – 2010. – No. 1-2, V. 2. – P. 82-86. [in Russian]
  6. Makar L.V. Obuchenie professional`no-orientirovannomu obshheniyu na anglijskom yazy`ke studentov neyazy`kovogo vuza: dis. … kand. ped. nauk. [Professionally-Oriented Communication Training in English of Students of Non-Linguistic University: dis ... PhD in Pedagogy.] / Makar L.V. // SPb. [SPb.]. – 2000. – 257 p. [in Russian]
  7. Mukhamedzhanova S. D. Metod «case study» v obuchenii inostrannomu yazy`ku studentov neyazykovh vuzov [Case-study method in training in a foreign language of students of non-linguistic university]. / S. D. Mukhamedzhanova. // Molodoy uchenyу [Young Scientist]. – 2016. –No. 24 (128). – P. 488-491. [in Russian]
  8. Obraztsov P. I., Ivanova O. Yu. Professional`no-orientirovannoe obuchenie inostrannomu yazyku na neyazykovkh fakul`tetakh vuzov: uchebnoe posobie [Professionally oriented foreign language training at non-linguistic universities: textbook.] / Obraztsov P. I., Ivanova O. Yu. // Edited by P. I. Obraztsov. – Orel: OGU [Orel: OGU]. – 2005. – 158 p. [in Russian]
  9. Passov E.I. Kommunikativny`j metod obucheniya inoyazy`chnomu govoreniyu. [Communicative method in foreign language speaking.] / E. I. Passov // M.: Prosveshсhenie [M.: Prosveshсhenie]. – 1991. – 223 p. [in Russian]
  10. Sovremennye obrazovatelnye tekhnologii v uchebnom processe vuza: metodicheskoe posobie [Modern educational technologies in university educational process: Workbook.] / Compilers: N. E`. Kasatkina, T. K. Gradusova, T. A. Zhukova, E. A. Kagakina, O. M. Kolupaeva, G. G. Solodova,I. V. Timonina; Editor N. E`. Kasatkina // Kemerovo: GOU «KRIRPO» [ Kemerovo: GOU «KRIRPO»]. – 2011. – 237 p. [in Russian]
  11. Casanave C.P. Writing games: Multicultural case studies of academic literacy practices in higher education. – Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. – 340 p.
  12. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment (CEFR) [Electronic resource] // Council of Europe. URL: www.coe.int/lang-CEFR (03.06.2016). or publishing@coe.int). Council of Europe, February 2018, 235 с.