РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА НА ОСНОВЕ АУТЕНТИЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
Малышева Т.С.
ORCID: 0000-0002-5598-6183, Кандидат педагогических наук, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова
РАЗВИТИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ 1 КУРСА НА ОСНОВЕ АУТЕНТИЧНЫХ МУЛЬТИПЛИКАЦИОННЫХ ФИЛЬМОВ
Аннотация
В статье изучены возможности использования аутентичных мультипликационных фильмов с целью развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов и, в частности, ее составляющей - социокультурной компетенции, рассмотрены некоторые жанровые особенности мультфильмов, учет которых позволяет повысить эффективность работы с ними. Проведенный в статье анализ позволяет сделать вывод о том, что аутентичные мультипликационные фильмы обладают высоким дидактическим потенциалом и могут успешно использоваться в практике обучения иностранным языкам.
Ключевые слова: иноязычное общение, социокультурная компетенция, мультипликационный фильм.
Malysheva T. S.
ORCID: 0000-0002-5598-6183, PhD in Pedagogy, The Dobrolubov Nizhny Novgorod State Linguistics University
USING AUTHENTIC ANIMATED FILMS TO DEVELOP THE FOREIGN LANGUAGE COMMUNICATIVE COMPETENCE
Abstract
The article examines the possibility of using authentic animated films to develop foreign language communicative competence of students and, in particular, its element - socio-cultural competence. The article discusses some of the genre characteristics of cartoons, which improves the efficiency of work with them. The analysis carried out in the article leads to the conclusion that the authentic animated films have a high didactic potential and can be successfully used in the practice of teaching foreign languages.
Keywords: foreign communication, socio-cultural competence, animated film.
Использование аутентичных видеоматериалов в обучении иностранному языку подразумевает, в первую очередь, обучение на основе художественных и документальных фильмов, а также информационных передач. К сожалению, такое экранное произведение, как мультфильм не пользуется популярностью. Одной из причин этого может являться стереотип о несерьезном, развлекательном характере данного жанра. Однако, не следует забывать, что основной функцией мультипликации является воспитательная. Мультфильмы служат воспитанию чувств, фантазии, культуры воображения; они играют важную роль в процессе познания действительности и формирования личности ребенка, пропагандируя те или иные ценности. Студенты младших курсов в силу своих возрастных особенностей еще достаточно открыты для данного вида телекоммуникации. В настоящей работе мы попытаемся доказать, что мультфильм является эффективным средством развития иноязычной коммуникативной компетенции и, в частности, ее составляющей - социокультурной компетенции.
В качестве средства обучения нами был выбран мультипликационный сериал «Pettersson und Findus», создаваемый с конца 80-х годов прошлого века режиссерами Йоргеном Лердамом и Андерсом Серенсеном по книге Свена Нордквиста и являющийся совместным немецко-шведско-датским проектом (TV Loonland AG/ZDF). Данный сериал полностью отвечает разработанным нами ранее критериям отбора видеоматериалов с целью их использования для обучения иноязычному общению [1].
Каждая из серий представляет собой отдельную историю с законченным сюжетом продолжительностью около 12 минут, что позволяет оптимально использовать их в рамках одного занятия. Тематически серии соответствуют программе начального этапа обучения в вузе, особенно 1 курса. Такие серии, как «Petterssons Bruder», «Groß und klein», «Pettersson zeltet», «Geburtstagstorte für die Katze», «Der Weihnachtsmann kommt», «Der Wunschzettel» соотносятся со следующими изучаемыми на младших курсах темами: «Familie», «Feste», «Freizeit und Hobbys», «Mahlzeiten» и другими.
Одним из критериев отбора видеоматериалов для их использования на занятиях по иностранному языку считается их соответствие уровню языковой подготовки обучаемых. Анализ лексической составляющей содержания данного мультсериала показал, что высказывания персонажей полностью отвечают данному критерию и содержат большое количество лексических единиц, речевых клише и идиоматических выражений, распространенных в повседневной речи носителей языка. При этом особо хотелось бы отметить две значительные по объему и разнообразию группы:
а) средства фатической речевой коммуникации. Примеры из сериала: Hallo! Bis gleich! Herzlichen Dank! Gesundheit! Das war҆s. Jemand zu Hause? Es tut mir leid. Pass auf! Guck mal! Das macht nichts. Ich bin gleich zurück. Ich hab҆s nicht böse gemeint. Jetzt bin ich dran. Mach dir nichts draus! и др.
б) эмоционально-оценочные средства. Примеры из сериала: Du hast wohl eine Schraube locker! Das ist doch ärgerlich! Ach du meine Güte! Hast du den Verstand verloren? Aber das geht doch nicht! Das halt ich nicht mehr aus! Ach so was! Das ist gemein! Das ist aber komisch! Du bist bloß neidisch! и др.
Большинство мультфильмов провозглашают базовые моральные и нравственные ценности разных народов, система которых в социологии считается ядром культуры [3, 274]. В связи с этим мультфильмы представляют большой интерес как материал для развития социокультурной компетенции. Сериал «Pettersson und Findus» декларирует такие общечеловеческие ценности, как дружба, взаимовыручка, уважение к людям и национальным традициям своего народа и др. Национально-культурная специфика находит свое отражение также в характерах и межличностных отношений персонажей, которые обладают теми чертами, которые приписывают им представители разных этносов. В основе сериала «Pettersson und Findus» лежит история взаимоотношений уравновешенного, флегматичного Петерсона и непоседливого, энергичного кота Финдуса.
Мультипликация предъявляет на экране не реальную, а вымышленную действительность. Художник воссоздает или создает ее заново, опираясь на собственное мироощущение. Нередко мультипликационная реальность не имеет прямого жизненного прототипа, носит фантастический и даже абсурдный характер. Это проявляется в большом разнообразии образов и форм движения, неожиданных цветовых решениях, музыкальном сопровождении и т.п. Изображение иноязычной действительности в мультсериале «Pettersson und Findus» призвано создать у реципиента представление об образе жизни в сельской местности. Этому способствуют в первую очередь достаточно реалистично, но при этом мягко выписанные предметы интерьера и северные ландшафты. Важную роль в этом играет цвет, который, кроме прочего, является важным средством передачи социокультурной информации [2, 46]. Цветовая гамма мультфильма выдержана в приглушенных тонах, характерных для природы северных регионов Европы и соответствующих неторопливому, размеренному образу жизни их жителей. Увидеть иноязычную действительность глазами носителей языка помогают ценностные ориентации и жизненные убеждения персонажей, обусловленные их возрастными, субкультурными и социально-ролевыми особенностями. Так, для пожилого Петерсона большое значение имеет соблюдение обычаев и традиций, тогда как для шаловливого Финдуса на первом месте находится стремление к познанию окружающего мира. Данных конфликт интересов создает необходимые предпосылки для изучения иноязычной культуры посредством лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств. Немаловажное значение в плане развития социокультурной компетенции имеют и ритуалы приветствия, прощания, поздравления, извинения и т.п., представленные в сериале в разнообразных ситуациях повседневной жизни, и обогащающие систему знаний студентов о социокультурных стереотипах речевого и неречевого поведения носителей языка.
Таким образом, мультипликационный сериал «Pettersson und Findus», а также другие аутентичные мультфильмы могут быть использованы для реализации следующих учебных целей:
- Обучение устному диалогическому общению на немецком языке;
- Установление декларируемых в мультсериале ценностей и их сравнительный анализ с ценностями, распространенными в родной культуре;
- Анализ форм и качеств изображаемых персонажей и явлений моделируемой в сериале действительности в сравнении с их аналогами в отечественной мультипликации.
- Развитие механизмов вербализации и визуализации, а также воображения и ассоциативного мышления.
На практике данные цели могут быть достигнуты в ходе выполнения студентами специально разработанного комплекса упражнений, учитывающего как стратегии просмотра видеоматериалов, так и этапы работы с ними. Упражнения могут представлять собой как дифференцированную, так и комплексную работу над различными элементами содержания сериала, а также над развитием психофизиологичесикх механизмов, обеспечивающих эффективность данного вида учебной деятельности [2, 102-115].
Подводя итог вышесказанному, можно утверждать, что аутентичные мультипликационные фильмы могут стать эффективным средством обучения иноязычному общению и развития социокультурной компетенции при условии их тщательного отбора и разработки специальных упражнений для работы с ними.
Литература
- Малышева Т. С. Критерии отбора видеоматериалов для использования на занятиях по иностранному языку // Германистика. XXI век: Сборник научных трудов студентов и аспирантов. – Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2010. – С. 55-57.
- Малышева Т. С. Формирование социокультурной компетенции студентов лингвистических вузов посредством аутентичных видеоматериалов (начальный этап, 2 курс): Дис. канд. педагог. наук. – Нижний Новгород, 2012. ˗ 183 с.
- Социология для технических вузов / [Под науч. ред. др. филос. наук проф. С. Н. Яременко]. – Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001. – 416 с.
References
- Malysheva T. S. Kriterii otbora videomaterialov dl'a ispol'yovaniya na zan'atijah po inostrannomu jazyku // Germanistika. XXI vek: Sbornyk nauchnyh trudov studentov i aspirantov. – Nizhniy Novgorod: NGLU im. N. A. Dobrol'ubova, 2010. – S. 55-57.
- Malysheva T. S. Formirovanie soziokul'turnoj kompetenzii studentov lingvisticheskih vuzov posredstvom autentichnyh videomaterialov (nachal'nyj etap, 2 kurs): Dis. kand. pedag. nauk. – Nizhniy Novgorod, 2012. – 183 p.
- Soziologija dl'a tehnicheskih vuzov / [Pod. nauch. redakzijej dr. filosof. nauk. S. N. Jaryomenko]. – Rostov-na-Donu: «Feniks», 2001. – 416 p.