Французские и английские фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды
Французские и английские фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды
Аннотация
В статье исследуется национальная специфика французской и английской фразеологии на примере устойчивых выражений с компонентом наименованием предметов одежды. Автор исходит из того, что именно в данных выражениях ярче всего проявляется уникальность культуры, обнаружить которую позволяет сравнительно-сопоставительное исследование.
Фразеологизмы с названиями одежды были распределены по пяти группам в соответствии с функциональным назначением элементов гардероба: от верхней одежды до аксессуаров. Несмотря на структурное сходство фразеологизмов с компонентом одежды, их семантическое расхождение в сопоставляемых языках подтверждает национальную специфику данных единиц и уникальность языковой картины мира.
1. Введение
Одежда была и остается одним из самых важных атрибутов, который сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Она не только защищает его от окружающей среды, но и является важным инструментом самовыражения и психологического комфорта. Кроме того, она тесно связана с различного рода праздниками, обрядами и традициями. С точки зрения М. Нэпп и Дж. Холл, «одежда может украшать, защищать (и физически, и психологически), привлекать сексуального партнёра, помогать самоутвердиться или, наоборот, свидетельствовать о самопожертвовании, может скрывать что-то, выдавать принадлежность к группе людей определённой национальности и вероисповедования, а также указывать на положение в обществе и социальную роль» . По мнению Г. Мортон, одежда — это «нечто, посредством чего осуществляются наши жизненные роли. И необходимость соответствия одежды с выполняемой жизненной ролью сопровождает человека с раннего детства и продолжается всю жизнь. Кроме того, социальный статус, как существенная характеристика большинства членов общества, также влияет на выбор одежды» .
Каждый народ за все время своего существования установил нормы и правила ношения гардероба в зависимости от географических условий, исторических реалий, материального и социального положения, половой и возрастной принадлежности. Поэтому фразеологизмы, включающие в себя наименования одежды, обуви и аксессуаров являются ярким отражением устоев и традиций отельного человеческого общества, особенностей его мировосприятия и образа жизни.
Для выявления уникальности национально-культурных особенностей и механизмов формирования образности во фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды наиболее эффективными являются сопоставительные исследования, число которых в последние годы увеличивается: проводятся сопоставительные исследования фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках , изучаются коннотативные значения имен одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте , исследуются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках и др. В связи с чем данное сопоставительное исследование французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды является важным для фразеологии, которая раскрывает уникальность национальной картины мира и отражает мировидение, традиции и менталитет народа.
Основной целью данной статьи является выявление национальной идентичности фразеологического фонда двух языков: французского и английского. Как было упомянуто выше раскрыть «национальное своеобразие фразеологизмов одного языка представляется возможным только при сопоставлении с фразеологизмами другого языка» , поэтому исследование строится на сопоставительном анализе французских и английских устойчивых выражений с компонентом-наименованием одежды.
2. Основные результаты
В ходе исследования 172 французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды были распределены по следующим группам, исходя из функционального назначения предметов одежды:
1) верхняя одежда;
2) нижнее бельё и корсеты;
3) обувь;
4) головные уборы;
5) аксессуары.
Материалом для исследования послужили французские и английские фразеологические единицы, содержащие компонент-наименование одежды. Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей. Также использовались онлайн-словари, благодаря чему удалось собрать более полный и разнообразный материал для анализа.
К группе «верхняя одежда» мы отнесли выражения, содержащие наименования одежды, предназначенной для ношения на улице и надевающейся поверх нательного белья/нижней одежды.
Данная группа включает в себя следующие французские фразеологизмы:
– rire sous cape — смеяться украдкой, исподтишка (букв. смеяться под накидкой);
– garder les manteaux — стоять в стороне; не вмешиваться (букв. стеречь пальто);
– s'envelopper dans son manteau — уйти в себя, отгородиться (букв. закутаться в пальто);
– mettre la main sur le paletot — схватить, задержать (букв. положить руку на пальто);
– blousons noirs — агрессивно настроенная молодёжь (букв. чёрные куртки);
– tourner casaque — предать, резко сменить взгляды (букв. перевернуть плащ);
– parler dans son gilet — бормотать под нос (букв. говорить в жилетку);
– ramasser une veste — потерпеть неудачу (букв. подобрать куртку);
– retourner sa veste — резко сменить позицию (букв. вывернуть куртку).
Английские фразеологизмы:
– put on your thinking jacket — тщательно обдумать что-либо (букв. надеть мыслительную куртку);
– the jacket’s on the other shoulder — ситуация изменилась (букв. куртка на другом плече);
– all fur coat and no knickers — эффектная внешность без внутреннего содержания (букв. в меховом пальто, но без белья);
– don’t have thy cloak to make when it begins to rain — необходимо готовиться заранее (букв. не принимайся шить плащ, когда начинается дождь);
– throw (someone) a life jacket/throw a life jacket to (someone) — оказать решающую помощь (букв. бросить кому-либо спасательный жилет).
Группа фразеологизмов с компонентом «верхняя одежда» и во французском, и в английском языках является самой многочисленной, что обусловлено рядом факторов: во-первых, она наиболее заметна и защищает от климатических воздействий; во-вторых, она служит показателем социального статуса и является «лицом» владельца. Самым распространенным компонентом данной группы является "manteau"/"coat"/пальто. Но, если во французском языке выражения с этим компонентом уходят корнями в общеупотребительную французскую речь и описывают стремление к уединению и скрытности, то в английском, наоборот, выражение "trail your coat" — намеренно провоцировать ссору (букв. волочить пальто) возникло в XIX веке, когда во время ирландских ярмарок человек волочил свое пальто по земле, предлагая на него наступить, провоцируя тем самым конфликт и демонстрируя свое вызывающее поведение.
Выражения данной группы описывают в основном поведение и социальный статус человека.
На рисунке 1 представлено распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям
– aller à quelqu'un comme un bas de soie — идеально облегать фигуру (букв. сидеть, как шёлковый чулок);
– aimer la culotte — питать слабость к мужчинам (букв. любить трусики);
– user ses fonds de culotte — долго сидеть за работой (букв. протереть зад трусов);
– se retrouver en caleçon — остаться ни с чем (букв. оказаться в трусах);
– laisser tomber qn comme une vieille chaussette — отвергнуть как ненужное (букв. бросить как старый носок);
– menteur comme un soutien-gorge — лживый (букв. лживый, как бюстгальтер).
В английском языке:
– wash one’s dirty laundry in public — выносить сор из избы (букв. стирать грязное бельё на публике)
– folded in with the laundry — искусно вплетено в повествование (букв. сложенный вместе с бельём);
– pull up one’s socks — собраться, приложить больше усилий (букв. подтянуть носки);
– have ants in your pants — не усидеть на месте (букв. иметь муравьёв в трусах/кальсонах);
–scare the pants off someone — полностью победить / наскучить / напугать кого-либо (букв. напугать до потери трусов/кальсонов);
– get one’s knickers in a knot — расстраиваться из-за пустяков (букв. завязать узлом свои трусы).
Во французском языке в группе «нижнее бельё и корсеты» доминирует компонент "culotte"/трусы. Это объясняется его историческим значением и эволюцией моды. До французской революции только дворяне носили бриджи до колен (culottes), но со временем это слово стало описывать не только мужские бриджи, но и женские трусики, панталоны, кюлоты, что значительно расширило базу для создания фразеологических выражений. В английском языке в данной группе можно встретить большое количество выражений с лексемой "pants"/трусы/кальсоны. Это связано с тем, что для англичан "pants" — это не просто одежда, а частая часть разговорной речи, обозначающая повседневность или что-то нелепое. Так, фразеологизм "fly by the seat of your pants" — действовать наугад, полагаясь на интуицию (букв. летать на заднем месте своих трусов/кальсонов) возник в 1920–1930-е года в период ранней авиации, когда пилоты при управлении машиной полагались не столько на приборы, сколько на собственные ощущения («чувствовать самолет сидением трусов/кальсонов»).
Фразеологизмы группы «нижнее бельё и корсеты» в большинстве своем используются для описания физического состояния, характера или поведения человека.
На рисунке 2 представлено распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям
– à propos des bottes — некстати, невпопад (букв. насчёт сапог);
– avoir un pied dans deux chaussures — колебаться в выборе (букв. иметь ногу в двух туфлях);
– accueillir qn en pantoufles — принять запросто (букв. встретить в тапочках);
– jouer comme une pantoufle — играть неумело (букв. играть как тапочек);
– cirer les pompes de qn — подлизываться, льстить (букв. чистить сапоги кому-либо);
– chacun sait où le soulier le blesse — у каждого своё уязвимое место (букв. каждый знает, где туфля жмёт);
– mettre du foin dans ses souliers — делать запасы (букв. положить сено в туфли).
В английском языке:
– another pair of shoes — совершенно иное дело (букв. другая пара обуви);
– be in another person’s shoes — оказаться на чужом месте (букв. быть в чужой обуви);
– where the shoe pinches — источник трудности (букв. где туфля жмёт);
– the shoe is on the other foot — роли поменялись (букв. туфля на другой ноге);
– have one’s heart in one’s boots — чувствовать уныние (букв. иметь сердце в сапогах);
– give someone the boot / get the boot — уволить / быть уволенным; расстаться с партнёром (букв. дать сапог / получить сапог);
– quake in one’s boots — дрожать от страха (букв. дрожать в сапогах).
В группе «обувь» во французском языке превалирует компонент "pantoufle"/тапочек из-за исторически сложившейся значимости для французского народа домашнего уюта, отдыха и приватности. В английском языке в данной группе чаще всего встречается компонент "shoes"/обувь, так как она является базовым предметом обихода, который символизирует статус, жизненный путь и социальную роль человека. У англичан фразеологизмы с компонентом «shoes» чаще всего ассоциируются с ситуациями «войти в чье-то положение»/«оказаться на чьем-то месте» и т.д. Забавно происхождение английского выражения "wait for the other shoe to drop" — ждать завершающего события (букв. ждать, когда упадёт второй ботинок). Оно возникло в США в начале XX века для описания ситуации в многоквартирных домах, когда сосед сверху снимал и бросал на пол один ботинок, а второй заставлял ждать, создавая напряжение.
Фразеологизмы группы «обувь» служат для образной характеристики человека, его действий, а также различных жизненных ситуаций.
На рисунке 3 представлено распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям
– travailler du chapeau — быть чудаковатым (букв. работать шляпой);
– faire porter le chapeau à qn — сделать козлом отпущения (букв. надеть шляпу на кого-то);
– opiner du bonnet — соглашаться с чужим мнением (букв. высказаться шапочкой);
– avoir le casque — страдать с похмелья (букв. иметь шлем);
– ramasser les képis — продвинуться по службе (букв. подобрать кепи).
Английские фразеологизмы:
– if the cap fits, wear it — если критика справедлива, прими её (букв. если колпак впору, носи его);
– eat one’s hat — обещание сделать невероятное, если событие произойдёт (букв. съесть свою шляпу);
– with hat in hand — смиренно, униженно (букв. со шляпой в руке);
– a feather in one’s cap — повод для гордости (букв. перо в шапке);
– wear multiple hats / wear many hats — совмещать несколько ролей (букв. носить несколько шляп);
– put one’s thinking cap on — сосредоточиться, начать думать (букв. надеть мыслительный колпак).
В данной группе в обоих языках преобладают выражения со словом "chapeau"/«hat»/шляпа. Интересными в этой группе являются французское выражение "tirer le chapeau à qn" означающее восхищение или признание чьих-либо заслуг (букв. снимать шляпу перед кем-либо) и английское "at the drop of a hat" — мгновенно, без колебаний (букв. когда подняли шляпу). Французский фразеологизм восходит к дворянскому этикету прошлых веков, когда снятие шляпы было обязательным знаком почета. Английское выражение появилось в XIX веке в США, где падение шляпы служило сигналом к началу поединка или соревнования.
Фразеологизмы группы «головные уборы» используются в основном для характеристики эмоционального состояния и действий человека.
На рисунке 4 представлено распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям
– être large de bouche et étroit de ceinture — много обещать, мало делать (букв. иметь широкий рот и узкий пояс);
– cela lui saute au collet — неожиданно случаться (букв. это бросается ему на воротник);
– aller comme un gant — быть в самый раз (букв. подходить как перчатка);
– avoir affaire en poche — быть уверенным в успехе (букв. иметь дело в кармане).
В английском языке:
– you cannot make a silk purse out of a sow’s ear — из плохого материала не сделать хорошую вещь (букв. нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха);
– tighten one’s belt — экономить (букв. затянуть ремень);
– hand in glove — тесно сотрудничать (букв. рука в перчатке);
– handle someone with kid gloves — обращаться крайне осторожно, деликатно (букв. обращаться с кем-либо в лайковых перчатках).
В группе «аксессуары» во французском и в английском языках доминируют выражения со словом "gant"/"glove"/перчатка. Это факт обусловлен исторической ролью данного аксессуара как символа чести и элемента светского этикета в прошлые века. Перчатки использовали для вызова на поединок, спор или борьбу, что наглядно демонстрируют французский и английский фразеологизмы: "jeter le gant à qn" — бросить вызов (букв. бросить перчатку)/"when the gloves are off" — переход к открытому противостоянию (букв. когда перчатки сняты). Любопытно происхождение французского фразеологизма с лексемой "mouchoir"/платок: "faire un nœud à son mouchoir" — сделать зарубку на память (букв. сделать узел на платке), происхождение которого связано с доцифровой эпохой, когда люди использовали носовые платки как «напоминатель» (увидев узел на платке, человек должен был вспомнить о необходимости сделать что-либо). Не менее интересно появление английского фразеологизма с компонентом "collar": "hot under the collar" — испытывать гнев, раздражение (букв. горячо под воротником). Он возник в середине XIX века в США для описания физиологической реакции на гнев: кровь приливает к шее и лицу из-за чего становится жарко и воротник рубашки начинает мешать.
Фразеологизмы группы «аксессуары» употребляются для характеристики поведения человека и его эмоционального состояния.
На рисунке 5 представлено распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям
3. Заключение
Проведенный сопоставительный анализ французских и английских фразеологизмов с компонентом одежды показывает их многочисленность и разнообразие в обоих языках. Несмотря на значительное сходство компонентного состава подобных фразеологизмов в рассматриваемых языках, их смысловые значения и культурные ассоциации чаще всего различаются, что объясняется национально-культурной спецификой образного мышления этих народов.
Отобранные фразеологизмы с компонентом одежды описывают почти все проявления жизни человека: характеризуют качества человека, его поступки, свидетельствуют о его социальном статусе, финансовом положении и др. Выражения с данным компонентом практически не имеют соответствий и употребляются в основном во фразеологии одного из языков. Они представляют собой выражения, обладающие ярко выраженной национальной окраской и культурно-исторической спецификой, так как аккумулируют в себе уникальный опыт народа, его быт и традиции.
