Французские и английские фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды

Научная статья
  • Автайкина Лариса Юрьевна0009-0006-9232-5217Национальный исследовательский Мордовский государственный университет, Саранск, Российская Федерация
  • Абдуллова Ирада АльбертовнаНациональный исследовательский Мордовский государственный университет, Саранск, Российская Федерация
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.101
DOI:
https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.101
EDN:
NIAPGU
Предложена:
21.04.2026
Принята:
26.06.2026
Опубликована:
17.07.2026
Выпуск: № 7 (169), 2026
Выпуск: № 7 (169), 2026
Правообладатель: авторы. Лицензия: Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)
24
2
XML
PDF

Аннотация

В статье исследуется национальная специфика французской и английской фразеологии на примере устойчивых выражений с компонентом наименованием предметов одежды. Автор исходит из того, что именно в данных выражениях ярче всего проявляется уникальность культуры, обнаружить которую позволяет сравнительно-сопоставительное исследование.

Фразеологизмы с названиями одежды были распределены по пяти группам в соответствии с функциональным назначением элементов гардероба: от верхней одежды до аксессуаров. Несмотря на структурное сходство фразеологизмов с компонентом одежды, их семантическое расхождение в сопоставляемых языках подтверждает национальную специфику данных единиц и уникальность языковой картины мира.

1. Введение

Одежда была и остается одним из самых важных атрибутов, который сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Она не только защищает его от окружающей среды, но и является важным инструментом самовыражения и психологического комфорта. Кроме того, она тесно связана с различного рода праздниками, обрядами и традициями. С точки зрения М. Нэпп и Дж. Холл, «одежда может украшать, защищать (и физически, и психологически), привлекать сексуального партнёра, помогать самоутвердиться или, наоборот, свидетельствовать о самопожертвовании, может скрывать что-то, выдавать принадлежность к группе людей определённой национальности и вероисповедования, а также указывать на положение в обществе и социальную роль»

. По мнению Г. Мортон, одежда — это «нечто, посредством чего осуществляются наши жизненные роли. И необходимость соответствия одежды с выполняемой жизненной ролью сопровождает человека с раннего детства и продолжается всю жизнь. Кроме того, социальный статус, как существенная характеристика большинства членов общества, также влияет на выбор одежды»
.

Каждый народ за все время своего существования установил нормы и правила ношения гардероба в зависимости от географических условий, исторических реалий, материального и социального положения, половой и возрастной принадлежности. Поэтому фразеологизмы, включающие в себя наименования одежды, обуви и аксессуаров являются ярким отражением устоев и традиций отельного человеческого общества, особенностей его мировосприятия и образа жизни.

Для выявления уникальности национально-культурных особенностей и механизмов формирования образности во фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды наиболее эффективными являются сопоставительные исследования, число которых в последние годы увеличивается: проводятся сопоставительные исследования фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках

, изучаются коннотативные значения имен одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте
, исследуются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках
и др. В связи с чем данное сопоставительное исследование французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды является важным для фразеологии, которая раскрывает уникальность национальной картины мира и отражает мировидение, традиции и менталитет народа.

Основной целью данной статьи является выявление национальной идентичности фразеологического фонда двух языков: французского и английского. Как было упомянуто выше раскрыть «национальное своеобразие фразеологизмов одного языка представляется возможным только при сопоставлении с фразеологизмами другого языка»

, поэтому исследование строится на сопоставительном анализе французских и английских устойчивых выражений с компонентом-наименованием одежды.

2. Основные результаты

В ходе исследования 172 французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды были распределены по следующим группам, исходя из функционального назначения предметов одежды:

1) верхняя одежда;

2) нижнее бельё и корсеты;

3) обувь;

4) головные уборы;

5) аксессуары.

Материалом для исследования послужили французские и английские фразеологические единицы, содержащие компонент-наименование одежды. Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей. Также использовались онлайн-словари, благодаря чему удалось собрать более полный и разнообразный материал для анализа.

К группе «верхняя одежда» мы отнесли выражения, содержащие наименования одежды, предназначенной для ношения на улице и надевающейся поверх нательного белья/нижней одежды.

Данная группа включает в себя следующие французские фразеологизмы:

rire sous cape — смеяться украдкой, исподтишка (букв. смеяться под накидкой);

garder les manteaux — стоять в стороне; не вмешиваться (букв. стеречь пальто);

s'envelopper dans son manteau — уйти в себя, отгородиться (букв. закутаться в пальто);

mettre la main sur le paletot — схватить, задержать (букв. положить руку на пальто);

blousons noirs — агрессивно настроенная молодёжь (букв. чёрные куртки);

tourner casaque — предать, резко сменить взгляды (букв. перевернуть плащ);

parler dans son gilet — бормотать под нос (букв. говорить в жилетку);

ramasser une veste — потерпеть неудачу (букв. подобрать куртку);

retourner sa veste — резко сменить позицию (букв. вывернуть куртку).

Английские фразеологизмы:

put on your thinking jacket — тщательно обдумать что-либо (букв. надеть мыслительную куртку);

– the jacket’s on the other shoulder — ситуация изменилась (букв. куртка на другом плече);

all fur coat and no knickers — эффектная внешность без внутреннего содержания (букв. в меховом пальто, но без белья);

don’t have thy cloak to make when it begins to rain — необходимо готовиться заранее (букв. не принимайся шить плащ, когда начинается дождь);

throw (someone) a life jacket/throw a life jacket to (someone) — оказать решающую помощь (букв. бросить кому-либо спасательный жилет).

Группа фразеологизмов с компонентом «верхняя одежда» и во французском, и в английском языках является самой многочисленной, что обусловлено рядом факторов: во-первых, она наиболее заметна и защищает от климатических воздействий; во-вторых, она служит показателем социального статуса и является «лицом» владельца. Самым распространенным компонентом данной группы является "manteau"/"coat"/пальто. Но, если во французском языке выражения с этим компонентом уходят корнями в общеупотребительную французскую речь и описывают стремление к уединению и скрытности, то в английском, наоборот, выражение "trail your coat" — намеренно провоцировать ссору (букв. волочить пальто) возникло в XIX веке, когда во время ирландских ярмарок человек волочил свое пальто по земле, предлагая на него наступить, провоцируя тем самым конфликт и демонстрируя свое вызывающее поведение.

Выражения данной группы описывают в основном поведение и социальный статус человека.

На рисунке 1 представлено распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям

Распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям

Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «нижнее бельё и корсеты»:

aller à quelqu'un comme un bas de soie — идеально облегать фигуру (букв. сидеть, как шёлковый чулок);

– aimer la culotte — питать слабость к мужчинам (букв. любить трусики);

– user ses fonds de culotte — долго сидеть за работой (букв. протереть зад трусов);

– se retrouver en caleçon — остаться ни с чем (букв. оказаться в трусах);

– laisser tomber qn comme une vieille chaussette — отвергнуть как ненужное (букв. бросить как старый носок);

– menteur comme un soutien-gorge — лживый (букв. лживый, как бюстгальтер).

В английском языке:

wash one’s dirty laundry in public — выносить сор из избы (букв. стирать грязное бельё на публике)

– folded in with the laundry — искусно вплетено в повествование (букв. сложенный вместе с бельём);

– pull up one’s socks — собраться, приложить больше усилий (букв. подтянуть носки);

– have ants in your pants — не усидеть на месте (букв. иметь муравьёв в трусах/кальсонах);

–scare the pants off someone — полностью победить / наскучить / напугать кого-либо (букв. напугать до потери трусов/кальсонов);

– get one’s knickers in a knot — расстраиваться из-за пустяков (букв. завязать узлом свои трусы).

Во французском языке в группе «нижнее бельё и корсеты» доминирует компонент "culotte"/трусы. Это объясняется его историческим значением и эволюцией моды. До французской революции только дворяне носили бриджи до колен (culottes), но со временем это слово стало описывать не только мужские бриджи, но и женские трусики, панталоны, кюлоты, что значительно расширило базу для создания фразеологических выражений. В английском языке в данной группе можно встретить большое количество выражений с лексемой "pants"/трусы/кальсоны. Это связано с тем, что для англичан "pants" — это не просто одежда, а частая часть разговорной речи, обозначающая повседневность или что-то нелепое. Так, фразеологизм "fly by the seat of your pants" — действовать наугад, полагаясь на интуицию (букв. летать на заднем месте своих трусов/кальсонов) возник в 1920–1930-е года в период ранней авиации, когда пилоты при управлении машиной полагались не столько на приборы, сколько на собственные ощущения («чувствовать самолет сидением трусов/кальсонов»).

Фразеологизмы группы «нижнее бельё и корсеты» в большинстве своем используются для описания физического состояния, характера или поведения человека.

На рисунке 2 представлено распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям

Распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям

Группа «обувь» представлена во французском языке следующими фразеологизмами:

– à propos des bottes — некстати, невпопад (букв. насчёт сапог);

– avoir un pied dans deux chaussures — колебаться в выборе (букв. иметь ногу в двух туфлях);

– accueillir qn en pantoufles — принять запросто (букв. встретить в тапочках);

– jouer comme une pantoufle — играть неумело (букв. играть как тапочек);

– cirer les pompes de qn — подлизываться, льстить (букв. чистить сапоги кому-либо);

– chacun sait où le soulier le blesse — у каждого своё уязвимое место (букв. каждый знает, где туфля жмёт);

– mettre du foin dans ses souliers — делать запасы (букв. положить сено в туфли).

В английском языке:

– another pair of shoes — совершенно иное дело (букв. другая пара обуви);

– be in another person’s shoes — оказаться на чужом месте (букв. быть в чужой обуви);

– where the shoe pinches — источник трудности (букв. где туфля жмёт);

– the shoe is on the other foot — роли поменялись (букв. туфля на другой ноге);

– have one’s heart in one’s boots — чувствовать уныние (букв. иметь сердце в сапогах);

– give someone the boot / get the boot — уволить / быть уволенным; расстаться с партнёром (букв. дать сапог / получить сапог);

– quake in one’s boots — дрожать от страха (букв. дрожать в сапогах).

В группе «обувь» во французском языке превалирует компонент "pantoufle"/тапочек из-за исторически сложившейся значимости для французского народа домашнего уюта, отдыха и приватности. В английском языке в данной группе чаще всего встречается компонент "shoes"/обувь, так как она является базовым предметом обихода, который символизирует статус, жизненный путь и социальную роль человека. У англичан фразеологизмы с компонентом «shoes» чаще всего ассоциируются с ситуациями «войти в чье-то положение»/«оказаться на чьем-то месте» и т.д. Забавно происхождение английского выражения "wait for the other shoe to drop" — ждать завершающего события (букв. ждать, когда упадёт второй ботинок). Оно возникло в США в начале XX века для описания ситуации в многоквартирных домах, когда сосед сверху снимал и бросал на пол один ботинок, а второй заставлял ждать, создавая напряжение.

Фразеологизмы группы «обувь» служат для образной характеристики человека, его действий, а также различных жизненных ситуаций.

На рисунке 3 представлено распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям

Распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям

Группа «головные уборы» включает в себя французские фразеологизмы:

– travailler du chapeau — быть чудаковатым (букв. работать шляпой);

– faire porter le chapeau à qn — сделать козлом отпущения (букв. надеть шляпу на кого-то);

– opiner du bonnet — соглашаться с чужим мнением (букв. высказаться шапочкой);

– avoir le casque — страдать с похмелья (букв. иметь шлем);

– ramasser les képis — продвинуться по службе (букв. подобрать кепи).

Английские фразеологизмы:

– if the cap fits, wear it — если критика справедлива, прими её (букв. если колпак впору, носи его);

– eat one’s hat — обещание сделать невероятное, если событие произойдёт (букв. съесть свою шляпу);

– with hat in hand — смиренно, униженно (букв. со шляпой в руке);

– a feather in one’s cap — повод для гордости (букв. перо в шапке);

– wear multiple hats / wear many hats — совмещать несколько ролей (букв. носить несколько шляп);

– put one’s thinking cap on — сосредоточиться, начать думать (букв. надеть мыслительный колпак).

В данной группе в обоих языках преобладают выражения со словом "chapeau"/«hat»/шляпа. Интересными в этой группе являются французское выражение "tirer le chapeau à qn" означающее восхищение или признание чьих-либо заслуг (букв. снимать шляпу перед кем-либо) и английское "at the drop of a hat" — мгновенно, без колебаний (букв. когда подняли шляпу). Французский фразеологизм восходит к дворянскому этикету прошлых веков, когда снятие шляпы было обязательным знаком почета. Английское выражение появилось в XIX веке в США, где падение шляпы служило сигналом к началу поединка или соревнования.

Фразеологизмы группы «головные уборы» используются в основном для характеристики эмоционального состояния и действий человека.

На рисунке 4 представлено распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям

Распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям

Группа «аксессуары» представлена во французском языке следующими выражениями:

– être large de bouche et étroit de ceinture — много обещать, мало делать (букв. иметь широкий рот и узкий пояс);

– cela lui saute au collet — неожиданно случаться (букв. это бросается ему на воротник);

– aller comme un gant — быть в самый раз (букв. подходить как перчатка);

– avoir affaire en poche — быть уверенным в успехе (букв. иметь дело в кармане).

В английском языке:

– you cannot make a silk purse out of a sow’s ear — из плохого материала не сделать хорошую вещь (букв. нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха);

– tighten one’s belt — экономить (букв. затянуть ремень);

– hand in glove — тесно сотрудничать (букв. рука в перчатке);

– handle someone with kid gloves — обращаться крайне осторожно, деликатно (букв. обращаться с кем-либо в лайковых перчатках).

В группе «аксессуары» во французском и в английском языках доминируют выражения со словом "gant"/"glove"/перчатка. Это факт обусловлен исторической ролью данного аксессуара как символа чести и элемента светского этикета в прошлые века. Перчатки использовали для вызова на поединок, спор или борьбу, что наглядно демонстрируют французский и английский фразеологизмы: "jeter le gant à qn" — бросить вызов (букв. бросить перчатку)/"when the gloves are off" — переход к открытому противостоянию (букв. когда перчатки сняты). Любопытно происхождение французского фразеологизма с лексемой "mouchoir"/платок: "faire un nœud à son mouchoir" — сделать зарубку на память (букв. сделать узел на платке), происхождение которого связано с доцифровой эпохой, когда люди использовали носовые платки как «напоминатель» (увидев узел на платке, человек должен был вспомнить о необходимости сделать что-либо). Не менее интересно появление английского фразеологизма с компонентом "collar": "hot under the collar" — испытывать гнев, раздражение (букв. горячо под воротником). Он возник в середине XIX века в США для описания физиологической реакции на гнев: кровь приливает к шее и лицу из-за чего становится жарко и воротник рубашки начинает мешать.

Фразеологизмы группы «аксессуары» употребляются для характеристики поведения человека и его эмоционального состояния.

На рисунке 5 представлено распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям.

Распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям

Распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям

3. Заключение

Проведенный сопоставительный анализ французских и английских фразеологизмов с компонентом одежды показывает их многочисленность и разнообразие в обоих языках. Несмотря на значительное сходство компонентного состава подобных фразеологизмов в рассматриваемых языках, их смысловые значения и культурные ассоциации чаще всего различаются, что объясняется национально-культурной спецификой образного мышления этих народов.

Отобранные фразеологизмы с компонентом одежды описывают почти все проявления жизни человека: характеризуют качества человека, его поступки, свидетельствуют о его социальном статусе, финансовом положении и др. Выражения с данным компонентом практически не имеют соответствий и употребляются в основном во фразеологии одного из языков. Они представляют собой выражения, обладающие ярко выраженной национальной окраской и культурно-исторической спецификой, так как аккумулируют в себе уникальный опыт народа, его быт и традиции.

Метрика статьи

Просмотров:24
Скачиваний:2
Просмотры
Всего:
Просмотров:24