<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:ns0="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2026.169.101</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Французские и английские фразеологизмы с компонентом-наименованием одежды</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0006-9232-5217</contrib-id>
					<name>
						<surname>Автайкина</surname>
						<given-names>Лариса Юрьевна</given-names>
					</name>
					<email>lavtaykina@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Абдуллова</surname>
						<given-names>Ирада Альбертовна</given-names>
					</name>
					<email>iradaabdullovaaaa@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Национальный исследовательский Мордовский государственный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-07-17">
				<day>17</day>
				<month>07</month>
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2026</year>
			</pub-date>
			<volume>7</volume>
			<issue>169</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>7</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2026-04-26">
					<day>26</day>
					<month>04</month>
					<year>2026</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2026-06-26">
					<day>26</day>
					<month>06</month>
					<year>2026</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/7-169-2026-july/10.60797/IRJ.2026.169.101"/>
			<abstract>
				<p>В статье исследуется национальная специфика французской и английской фразеологии на примере устойчивых выражений с компонентом наименованием предметов одежды. Автор исходит из того, что именно в данных выражениях ярче всего проявляется уникальность культуры, обнаружить которую позволяет сравнительно-сопоставительное исследование.Фразеологизмы с названиями одежды были распределены по пяти группам в соответствии с функциональным назначением элементов гардероба: от верхней одежды до аксессуаров. Несмотря на структурное сходство фразеологизмов с компонентом одежды, их семантическое расхождение в сопоставляемых языках подтверждает национальную специфику данных единиц и уникальность языковой картины мира.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>фразеологизм</kwd>
				<kwd> национальное своеобразие</kwd>
				<kwd> одежда</kwd>
				<kwd> компонент</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Одежда была и остается одним из самых важных атрибутов, который сопровождает человека на протяжении всей его жизни. Она не только защищает его от окружающей среды, но и является важным инструментом самовыражения и психологического комфорта. Кроме того, она тесно связана с различного рода праздниками, обрядами и традициями. С точки зрения М. Нэпп и Дж. Холл, «одежда может украшать, защищать (и физически, и психологически), привлекать сексуального партнёра, помогать самоутвердиться или, наоборот, свидетельствовать о самопожертвовании, может скрывать что-то, выдавать принадлежность к группе людей определённой национальности и вероисповедования, а также указывать на положение в обществе и социальную роль» [4, С. 128]. По мнению Г. Мортон, одежда — это «нечто, посредством чего осуществляются наши жизненные роли. И необходимость соответствия одежды с выполняемой жизненной ролью сопровождает человека с раннего детства и продолжается всю жизнь. Кроме того, социальный статус, как существенная характеристика большинства членов общества, также влияет на выбор одежды» [10, С. 4].</p>
			<p>Каждый народ за все время своего существования установил нормы и правила ношения гардероба в зависимости от географических условий, исторических реалий, материального и социального положения, половой и возрастной принадлежности. Поэтому фразеологизмы, включающие в себя наименования одежды, обуви и аксессуаров являются ярким отражением устоев и традиций отельного человеческого общества, особенностей его мировосприятия и образа жизни.</p>
			<p>Для выявления уникальности национально-культурных особенностей и механизмов формирования образности во фразеологизмах с компонентом-наименованием одежды наиболее эффективными являются сопоставительные исследования, число которых в последние годы увеличивается: проводятся сопоставительные исследования фразеологических единиц с компонентом «предмет одежды» в английском и русском языках [2, С. 38], изучаются коннотативные значения имен одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте [5, С. 367], исследуются семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках [6, С. 291] и др. В связи с чем данное сопоставительное исследование французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды является важным для фразеологии, которая раскрывает уникальность национальной картины мира и отражает мировидение, традиции и менталитет народа.</p>
			<p>Основной целью данной статьи является выявление национальной идентичности фразеологического фонда двух языков: французского и английского. Как было упомянуто выше раскрыть «национальное своеобразие фразеологизмов одного языка представляется возможным только при сопоставлении с фразеологизмами другого языка» [1, С. 1], поэтому исследование строится на сопоставительном анализе французских и английских устойчивых выражений с компонентом-наименованием одежды.</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>В ходе исследования 172 французских и английских фразеологизмов с компонентом-наименованием одежды были распределены по следующим группам, исходя из функционального назначения предметов одежды:</p>
			<p>1) верхняя одежда;</p>
			<p>2) нижнее бельё и корсеты;</p>
			<p>3) обувь;</p>
			<p>4) головные уборы;</p>
			<p>5) аксессуары.</p>
			<p>Материалом для исследования послужили французские и английские фразеологические единицы, содержащие компонент-наименование одежды. Отбор примеров осуществлялся методом сплошной выборки из французских и английских фразеологических словарей. Также использовались онлайн-словари, благодаря чему удалось собрать более полный и разнообразный материал для анализа.</p>
			<p>К группе «верхняя одежда» мы отнесли выражения, содержащие наименования одежды, предназначенной для ношения на улице и надевающейся поверх нательного белья/нижней одежды.</p>
			<p>Данная группа включает в себя следующие французские фразеологизмы:</p>
			<p>– rire sous cape — смеяться украдкой, исподтишка (букв. смеяться под накидкой);</p>
			<p>– garder les manteaux — стоять в стороне; не вмешиваться (букв. стеречь пальто);</p>
			<p>– s'envelopper dans son manteau — уйти в себя, отгородиться (букв. закутаться в пальто);</p>
			<p>– mettre la main sur le paletot — схватить, задержать (букв. положить руку на пальто);</p>
			<p>–blousons noirs — агрессивно настроенная молодёжь (букв. чёрные куртки);</p>
			<p>– tourner casaque — предать, резко сменить взгляды (букв. перевернуть плащ);</p>
			<p>– parler dans son gilet — бормотать под нос (букв. говорить в жилетку);</p>
			<p>– ramasser une veste — потерпеть неудачу (букв. подобрать куртку);</p>
			<p>– retourner sa veste — резко сменить позицию (букв. вывернуть куртку).</p>
			<p>Английские фразеологизмы:</p>
			<p>– put on your thinking jacket — тщательно обдумать что-либо (букв. надеть мыслительную куртку);</p>
			<p>– the jacket’s on the other shoulder — ситуация изменилась (букв. куртка на другом плече);</p>
			<p>– all fur coat and no knickers — эффектная внешность без внутреннего содержания (букв. в меховом пальто, но без белья);</p>
			<p>– don’t have thy cloak to make when it begins to rain — необходимо готовиться заранее (букв. не принимайся шить плащ, когда начинается дождь);</p>
			<p>– throw (someone) a life jacket/throw a life jacket to (someone) — оказать решающую помощь (букв. бросить кому-либо спасательный жилет).</p>
			<p>Группа фразеологизмов с компонентом «верхняя одежда» и во французском, и в английском языках является самой многочисленной, что обусловлено рядом факторов: во-первых, она наиболее заметна и защищает от климатических воздействий; во-вторых, она служит показателем социального статуса и является «лицом» владельца. Самым распространенным компонентом данной группы является &quot;manteau&quot;/&quot;coat&quot;/пальто. Но, если во французском языке выражения с этим компонентом уходят корнями в общеупотребительную французскую речь и описывают стремление к уединению и скрытности, то в английском, наоборот, выражение &quot;trail your coat&quot; — намеренно провоцировать ссору (букв. волочить пальто) возникло в XIX веке, когда во время ирландских ярмарок человек волочил свое пальто по земле, предлагая на него наступить, провоцируя тем самым конфликт и демонстрируя свое вызывающее поведение.</p>
			<p>Выражения данной группы описывают в основном поведение и социальный статус человека.</p>
			<p>На рисунке 1 представлено распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям.</p>
			<fig id="F1">
				<label>Figure 1</label>
				<caption>
					<p>Распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение компонентов группы «верхняя одежда» по их количественным показателям</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-04-26/d790f9ba-f2cf-4ee0-97c7-46e995d44d0d.png"/>
			</fig>
			<p>Во французском языке можно встретить следующие фразеологизмы группы «нижнее бельё и корсеты»:</p>
			<p>– aller à quelqu'un comme un bas de soie — идеально облегать фигуру (букв. сидеть, как шёлковый чулок);</p>
			<p>– aimer la culotte — питать слабость к мужчинам (букв. любить трусики);</p>
			<p>– user ses fonds de culotte — долго сидеть за работой (букв. протереть зад трусов);</p>
			<p>– se retrouver en caleçon — остаться ни с чем (букв. оказаться в трусах);</p>
			<p>– laisser tomber qn comme une vieille chaussette — отвергнуть как ненужное (букв. бросить как старый носок);</p>
			<p>– menteur comme un soutien-gorge — лживый (букв. лживый, как бюстгальтер).</p>
			<p>В английском языке:</p>
			<p>– wash one’s dirty laundry in public — выносить сор из избы (букв. стирать грязное бельё на публике)</p>
			<p>– folded in with the laundry — искусно вплетено в повествование (букв. сложенный вместе с бельём);</p>
			<p>– pull up one’s socks — собраться, приложить больше усилий (букв. подтянуть носки);</p>
			<p>– have ants in your pants — не усидеть на месте (букв. иметь муравьёв в трусах/кальсонах);</p>
			<p>–scare the pants off someone — полностью победить / наскучить / напугать кого-либо (букв. напугать до потери трусов/кальсонов);</p>
			<p>– get one’s knickers in a knot — расстраиваться из-за пустяков (букв. завязать узлом свои трусы).</p>
			<p>Во французском языке в группе «нижнее бельё и корсеты» доминирует компонент &quot;culotte&quot;/трусы. Это объясняется его историческим значением и эволюцией моды. До французской революции только дворяне носили бриджи до колен (culottes), но со временем это слово стало описывать не только мужские бриджи, но и женские трусики, панталоны, кюлоты, что значительно расширило базу для создания фразеологических выражений. В английском языке в данной группе можно встретить большое количество выражений с лексемой &quot;pants&quot;/трусы/кальсоны. Это связано с тем, что для англичан &quot;pants&quot; — это не просто одежда, а частая часть разговорной речи, обозначающая повседневность или что-то нелепое. Так, фразеологизм &quot;fly by the seat of your pants&quot; — действовать наугад, полагаясь на интуицию (букв. летать на заднем месте своих трусов/кальсонов) возник в 1920–1930-е года в период ранней авиации, когда пилоты при управлении машиной полагались не столько на приборы, сколько на собственные ощущения («чувствовать самолет сидением трусов/кальсонов»).</p>
			<p>Фразеологизмы группы «нижнее бельё и корсеты» в большинстве своем используются для описания физического состояния, характера или поведения человека.</p>
			<p>На рисунке 2 представлено распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям.</p>
			<fig id="F2">
				<label>Figure 2</label>
				<caption>
					<p>Распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение компонентов группы «нижнее бельё и корсеты» по их количественным показателям</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-04-26/9c89b623-1841-49d6-a8e5-d2c2e0abbbf9.png"/>
			</fig>
			<p>Группа «обувь» представлена во французском языке следующими фразеологизмами:</p>
			<p>– à propos des bottes — некстати, невпопад (букв. насчёт сапог);</p>
			<p>– avoir un pied dans deux chaussures — колебаться в выборе (букв. иметь ногу в двух туфлях);</p>
			<p>– accueillir qn en pantoufles — принять запросто (букв. встретить в тапочках);</p>
			<p>– jouer comme une pantoufle — играть неумело (букв. играть как тапочек);</p>
			<p> – cirer les pompes de qn — подлизываться, льстить (букв. чистить сапоги кому-либо);</p>
			<p>– chacun sait où le soulier le blesse — у каждого своё уязвимое место (букв. каждый знает, где туфля жмёт);</p>
			<p>– mettre du foin dans ses souliers — делать запасы (букв. положить сено в туфли).</p>
			<p>В английском языке:</p>
			<p>– another pair of shoes — совершенно иное дело (букв. другая пара обуви);</p>
			<p>– be in another person’s shoes — оказаться на чужом месте (букв. быть в чужой обуви);</p>
			<p> – where the shoe pinches — источник трудности (букв. где туфля жмёт);</p>
			<p>– the shoe is on the other foot — роли поменялись (букв. туфля на другой ноге);</p>
			<p>– have one’s heart in one’s boots — чувствовать уныние (букв. иметь сердце в сапогах);</p>
			<p>– give someone the boot / get the boot — уволить / быть уволенным; расстаться с партнёром (букв. дать сапог / получить сапог);</p>
			<p>– quake in one’s boots — дрожать от страха (букв. дрожать в сапогах).</p>
			<p>В группе «обувь» во французском языке превалирует компонент &quot;pantoufle&quot;/тапочек из-за исторически сложившейся значимости для французского народа домашнего уюта, отдыха и приватности. В английском языке в данной группе чаще всего встречается компонент &quot;shoes&quot;/обувь, так как она является базовым предметом обихода, который символизирует статус, жизненный путь и социальную роль человека. У англичан фразеологизмы с компонентом «shoes» чаще всего ассоциируются с ситуациями «войти в чье-то положение»/«оказаться на чьем-то месте» и т.д. Забавно происхождение английского выражения &quot;wait for the other shoe to drop&quot; — ждать завершающего события (букв. ждать, когда упадёт второй ботинок). Оно возникло в США в начале XX века для описания ситуации в многоквартирных домах, когда сосед сверху снимал и бросал на пол один ботинок, а второй заставлял ждать, создавая напряжение.</p>
			<p>Фразеологизмы группы «обувь» служат для образной характеристики человека, его действий, а также различных жизненных ситуаций.</p>
			<p>На рисунке 3 представлено распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям.</p>
			<fig id="F3">
				<label>Figure 3</label>
				<caption>
					<p>Распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение компонентов группы «обувь» по их количественным показателям</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-04-26/543f20bb-b0f8-4c83-9ee0-c47fe326bbff.png"/>
			</fig>
			<p>Группа «головные уборы» включает в себя французские фразеологизмы:</p>
			<p>– travailler du chapeau — быть чудаковатым (букв. работать шляпой);</p>
			<p>– faire porter le chapeau à qn — сделать козлом отпущения (букв. надеть шляпу на кого-то);</p>
			<p>– opiner du bonnet — соглашаться с чужим мнением (букв. высказаться шапочкой);</p>
			<p>– avoir le casque — страдать с похмелья (букв. иметь шлем);</p>
			<p>– ramasser les képis — продвинуться по службе (букв. подобрать кепи).</p>
			<p>Английские фразеологизмы:</p>
			<p>– if the cap fits, wear it — если критика справедлива, прими её (букв. если колпак впору, носи его);</p>
			<p>– eat one’s hat — обещание сделать невероятное, если событие произойдёт (букв. съесть свою шляпу);</p>
			<p>– with hat in hand — смиренно, униженно (букв. со шляпой в руке);</p>
			<p>– a feather in one’s cap — повод для гордости (букв. перо в шапке);</p>
			<p>– wear multiple hats / wear many hats — совмещать несколько ролей (букв. носить несколько шляп);</p>
			<p>– put one’s thinking cap on — сосредоточиться, начать думать (букв. надеть мыслительный колпак).</p>
			<p>В данной группе в обоих языках преобладают выражения со словом &quot;chapeau&quot;/«hat»/шляпа. Интересными в этой группе являются французское выражение &quot;tirer le chapeau à qn&quot; означающее восхищение или признание чьих-либо заслуг (букв. снимать шляпу перед кем-либо) и английское &quot;at the drop of a hat&quot; — мгновенно, без колебаний (букв. когда подняли шляпу). Французский фразеологизм восходит к дворянскому этикету прошлых веков, когда снятие шляпы было обязательным знаком почета. Английское выражение появилось в XIX веке в США, где падение шляпы служило сигналом к началу поединка или соревнования.</p>
			<p>Фразеологизмы группы «головные уборы» используются в основном для характеристики эмоционального состояния и действий человека.</p>
			<p>На рисунке 4 представлено распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям.</p>
			<fig id="F4">
				<label>Figure 4</label>
				<caption>
					<p>Распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение компонентов группы «головные уборы» по их количественным показателям</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-04-26/895b06c2-8382-4741-8a98-c75685119d4a.png"/>
			</fig>
			<p>Группа «аксессуары» представлена во французском языке следующими выражениями:</p>
			<p>– être large de bouche et étroit de ceinture — много обещать, мало делать (букв. иметь широкий рот и узкий пояс);</p>
			<p>– cela lui saute au collet — неожиданно случаться (букв. это бросается ему на воротник);</p>
			<p>– aller comme un gant — быть в самый раз (букв. подходить как перчатка);</p>
			<p>– avoir affaire en poche — быть уверенным в успехе (букв. иметь дело в кармане).</p>
			<p>В английском языке:</p>
			<p>– you cannot make a silk purse out of a sow’s ear — из плохого материала не сделать хорошую вещь (букв. нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха);</p>
			<p>– tighten one’s belt — экономить (букв. затянуть ремень);</p>
			<p>– hand in glove — тесно сотрудничать (букв. рука в перчатке);</p>
			<p>– handle someone with kid gloves — обращаться крайне осторожно, деликатно (букв. обращаться с кем-либо в лайковых перчатках).</p>
			<p>В группе «аксессуары» во французском и в английском языках доминируют выражения со словом &quot;gant&quot;/&quot;glove&quot;/перчатка. Это факт обусловлен исторической ролью данного аксессуара как символа чести и элемента светского этикета в прошлые века. Перчатки использовали для вызова на поединок, спор или борьбу, что наглядно демонстрируют французский и английский фразеологизмы: &quot;jeter le gant à qn&quot; — бросить вызов (букв. бросить перчатку)/&quot;when the gloves are off&quot; — переход к открытому противостоянию (букв. когда перчатки сняты). Любопытно происхождение французского фразеологизма с лексемой &quot;mouchoir&quot;/платок: &quot;faire un nœud à son mouchoir&quot; — сделать зарубку на память (букв. сделать узел на платке), происхождение которого связано с доцифровой эпохой, когда люди использовали носовые платки как «напоминатель» (увидев узел на платке, человек должен был вспомнить о необходимости сделать что-либо). Не менее интересно появление английского фразеологизма с компонентом &quot;collar&quot;: &quot;hot under the collar&quot; — испытывать гнев, раздражение (букв. горячо под воротником). Он возник в середине XIX века в США для описания физиологической реакции на гнев: кровь приливает к шее и лицу из-за чего становится жарко и воротник рубашки начинает мешать.</p>
			<p>Фразеологизмы группы «аксессуары» употребляются для характеристики поведения человека и его эмоционального состояния.</p>
			<p>На рисунке 5 представлено распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям.</p>
			<fig id="F5">
				<label>Figure 5</label>
				<caption>
					<p>Распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям</p>
				</caption>
				<alt-text>Распределение компонентов группы «аксессуары» по их количественным показателям</alt-text>
				<graphic ns0:href="/media/images/2026-04-26/10092ee5-47f1-4848-a902-58ffce7db6d9.png"/>
			</fig>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>Проведенный сопоставительный анализ французских и английских фразеологизмов с компонентом одежды показывает их многочисленность и разнообразие в обоих языках. Несмотря на значительное сходство компонентного состава подобных фразеологизмов в рассматриваемых языках, их смысловые значения и культурные ассоциации чаще всего различаются, что объясняется национально-культурной спецификой образного мышления этих народов.</p>
			<p>Отобранные фразеологизмы с компонентом одежды описывают почти все проявления жизни человека: характеризуют качества человека, его поступки, свидетельствуют о его социальном статусе, финансовом положении и др. Выражения с данным компонентом практически не имеют соответствий и употребляются в основном во фразеологии одного из языков. Они представляют собой выражения, обладающие ярко выраженной национальной окраской и культурно-исторической спецификой, так как аккумулируют в себе уникальный опыт народа, его быт и традиции.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/25070.docx">25070.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/25070.pdf">25070.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2026.169.101</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Автайкина Л.Ю. Французские и английские фразеологизмы с компонентами-названиями, относящимися к неживой природе / Л.Ю. Автайкина // Международный научно-исследовательский журнал. — 2024. — № 5 (143). — С. 1–5.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Ильющенко Н.С. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом «Предмет одежды» в английском и русском языках / Н.С. Ильющенко // Международный научно-исследовательский журнал. — 2016. — № 6 (48). — Ч. 4. — С. 38–39.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кумлева Т.М. Самая современная фразеология французского языка / Т.М. Кумлева. — Москва : АСТ; Астрель, 2010. — 415 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Нэпп М. Невербальное общение / М. Нэпп, Дж. Холл. — Санкт-Петербург : Прайм-Еврознак, 2004. — 464 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Чернейко Л.О. Коннотативные значения имён одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте (на материале «Russian-English Dictionary of Idioms» под редакцией С. Лубенской) / Л.О. Чернейко, Жэнь Цзялу // Мир науки, культуры, образования. — 2023. — № 3 (100). — С. 367–370.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Юсупова Л.Г. Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом «одежда» в английском, немецком и русском языках / Л.Г. Юсупова, О.Д. Кузьмина, И.И. Кузнецова // Грамота. — 2020. — Т. 13. — № 3. — С. 290–294.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Cambridge Dictionary. — URL: https://dictionary.cambridge.org/ (accessed: 14.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Expressio.fr : Les expressions françaises décortiquées — explications sur l'origine, signification, exemples, traductions // Expressio.fr. — URL: https://www.expressio.fr (date de consultation: 14.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Larousse. Vêtement // Dictionnaire de français Larousse. — URL: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/vêtement/81742 (accédé: 14.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Morton G.M. The Arts of Costume and Personal Appearance / G.M. Morton. — Lincoln : University of Nebraska, 1964. — 273 p.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<label>11</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Oxford Learner's Dictionaries. — URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (accessed: 14.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<label>12</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">UsingEnglish: English Idioms, Phrases &amp;amp; Idiomatic Expressions. — URL: https://www.usingenglish.com/reference/idioms/ (accessed: 14.04.2026).</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>