Межъязыковые обобщения импликативного характера в германских и славянских языках (на примере субстантивных терминов кораблестроения)
Межъязыковые обобщения импликативного характера в германских и славянских языках (на примере субстантивных терминов кораблестроения)
Аннотация
Одной из целей исследований в области сопоставительно-типологического языкознания является выявление общих, универсальных черт, как, в целом в языках, так и в их отдельных терминологических системах. Это дает возможность не только выявить общие и отличительные характеристики языков, но и прогнозировать возможный характер проявления подобных связей в терминологических системах других языков. Статья посвящена поиску межъязыковых универсалий в сфере субстантивных терминов кораблестроения (СТК) английского, немецкого, русского и украинского языков. Выявляются межъязыковые обобщения формального и семантического типов, позволяющие глубже проникнуть в терминологическую систему кораблестроения сопоставляемых языков и установить универсальные и специфические черты в их организации.
1. Введение
Современная лингвистическая типология как метод познания общих и характерных свойств конкретных языков и свойств человеческого языка в целом направлена на поиск общих лингвистических черт и выявление универсалий определенных подсистем языка .
Объектом данного исследования являются субстантивные термины кораблестроения (СТК), а предметом – СТК-композиты и словосочетания в германских (английском и немецком) и славянских (русском и украинском) языках.
Цель данного исследования – определение общих закономерностей в структурной и семантической организации СТК германских и славянских языков. Данная цель определяет ряд задач, которые необходимо решить:
1) определить перечень сложносоставных СТК и словосочетаний в названых германских и славянских языках;
2) осуществить классификацию СТК-композитов и словосочетаний по формальным и семантическим признакам;
3) установить межъязыковые универсалии в сфере образования СТК в английском, немецком, русском и украинском языках.
Материалом исследования являются СТК указанного типа, отобранные из специальных словарей, а также из интернет-источников и журналов. Общий объем выборки составил 6 966 единиц (англ. – 2128 ед., нем. – 1936 ед., рус. – 1467 ед., укр. –1435 ед.)
Как указывалось выше, сопоставительно-типологическое исследование языков направлено на поиск универсальных черт, в частности в их отдельных подсистемах. Поиску межъязыковых обобщений были посвящены работы многих лингвистов, в частности Гринберга Дж. , Кацнельсона С.Д. , Кочергана М.П. , Мечковской Н.Б. , Шафикова С.Г. , Ульманна С. , Якобсона Р. . Понятие «универсалия» включает в себя общие законы и возможные варианты развития, проявляющиеся с высокой степенью вероятности для разных языков или для одного языка в процессе существования во времени . В этой связи в типологии выделяют три типа универсалий:
1) универсальные высказывания о языке (или абсолютные универсалии), которые касаются вообще всех языков и имеют вид «для всех Х, где Х является языком, имеет место…» . В качестве примера такой универсалии можно привести фразу «Во всех языках существуют гласные звуки»;
2) импликационные универсалии, которые относятся к ограниченному количеству языков. Данный тип универсалий допускает наличие связи между двумя языковыми явлениями и имеет следующую формулировку: «Если в языке есть явление Х, то в нем есть и явление Y, но противоположное не всегда имеет место, т.е. наличие Y не имплицирует Х» ;
3) статистические универсалии, которые строятся по принципу «Для любого языка наличие Х более вероятно, чем любая другая (часто наличие не – Х)» .
Выявление межъязыковых закономерностей формального и смыслового плана представляет собой особый интерес при изучении терминологических систем различных языков, поскольку это позволяет не только выявить изоморфные и алломорфные черты в их организации, но и прогнозировать возможный характер проявления подобных связей в терминологических системах других языков.
2. Основные результаты
Сравнительный анализ СТК в германских и славянских языках дает возможность выявить набор вероятностных межъязыковых обобщений импликативного характера:
1. Если в языке отмечены сложносоставные СТК и СТК-словосочетания, то их базовые (В) и зависимые (А) элементами с высокой вероятностью будут иметь семантические отношения акционального, партитивного, орнативного, локативного, модального, эквативного, инструментального, агентивного, субстанционального, кондиционального, компаративного, фигуративного характера (см. табл. 1);
2. Если в языке отмечены СТК-композиты и СТК-словосочетания акционального, партитивного, орнативного, локативного, модального, эквативного, инструментального, агентивного, субстанционального, кондиционального, компаративного, фигуративного типов, то степень продуктивности данных типов в этом языке неодинаковая (см. табл.1).
Таблица 1 - Семантические типы СТК-композитов и СТК-словосочетаний в немецком, английском, русском и украинском языках
Семантические типы СТК | Примеры |
1. Акциональные СТК нем. – 522 ед. англ. – 573 ед. рус. – 519 ед. укр. – 500 ед. | нем. Tragflügel m ‘подводное крыло’ → Flügel (В), der das Schiff trägt (А); англ. drilling vessel ‘буровое судно’ → vessel (В) which drills (А); рус. судно буксировочное → судно (В), которое буксирует (А) (ø другие суда); укр. стоп-анкер → анкер (В), який стопорить (А) щось (ø), (например, корабель). |
2. Партитивные СТК нем. – 618 ед. англ. – 554 ед. рус. – 167 ед. укр. – 155 ед. | нем. Bordseite f ‘борт судна’ → Seite (В) des Bordеs (А); англ. counterplate ‘лист обшивки кормового пoдзора’ → plate (В) of a counter (А); рус. кница бимсовая → кница (А) бимса (В); укр. скоба якірна → скоба (А) якоря (В). |
3. Орнативные СТК нем. – 126 ед. англ. – 241 ед. рус. – 268 ед. укр.– 276 ед. | нем. Segelschiff n ‘парусное судно, парусник’ → Schiff (В), das die Segel (А) hat; англ. membrane tank ‘мембранный танк’ → tank (В), which has a membrane (А); рус. топенант (А – часть/снасть, поддерживающая конец реи, мачты, стеньги в нужном положении) стрелы (В); укр. вітка (А) шпангоута (В). |
4. Локативные СТК нем. – 264 ед. англ. – 227 ед. рус. – 86 ед. укр.– 101 ед. | нем. Heckabteilungf ‘кормовой отсек’ → Abteilung (В), die auf dem Heck (А) liegt; англ. bowthruster ‘носовое подрулевающее устройство’ → thе truster (В) which is on the bow (А); рус. апарель кормовая → апарель (В), находящиеся на корме (А); укр. мідель-шпангоут → шпангоут (В), який розташований на міделі (А). |
5. Эквативные СТК нем. – 37 ед. англ. – 59 ед. рус. – 14ед. укр.– 16 ед. | нем. der Fabriktrawler ‘траулер-завод’ → Trawler (В), der eine Fabrik (А) ist; англ. base-ship ‘судно-база; плавучая база’ → a ship (В), which is a basе (А); рус. контейнер-цистерна → контейнер (А), который является цистерной (В); укр. креслення-шаблон → креслення (А), яке є шаблоном (В). |
6. Модальные СТК нем. – 97 ед. англ. – 104 ед. рус. – 96 ед. укр.– 97 ед. | нем. Senkrechtruder n ‘вертикальный руль’→ Ruder (В), das senkrecht (А) steht; англ. рair masts ‘парные мачты’ → masts (В) which in pairs (А) situate; рус. борт вертикальный→ борт (В), расположенный вертикально (А); укр. відсік (В) окремий (А) → відсік (В), який розташований окремо (А). |
7. Кондициональные СТК нем. – 29 ед. англ. – 37 ед. рус. – 34 ед. укр.– 10 ед. | нем. die Dienstgeschwindigkeit ‘эксплутационная скорость’ → Geschwindigkeit (В), wenn das Schiff im Dienst /Betrieb (А) ist; англ. launching mass (В) ‘спусковая масса (судна)’ → a mass (В), which has a vessel by being launched (А); рус. ветростойкость → стойкость (В) судна при сильном ветре (А – условие); укр. штормтрап → (мотузковий) трап (В), яким користуються під час сильного шторму/хвилювання моря (А). |
8. Инструментальные СТК нем. – 29 ед. англ. – 17 ед. рус. – 110 ед. укр.– 78 ед. | нем. Dieselmotor m ‘дизельный двигатель’ → Motor (В), der mit Diesel (А) betrieben wird/funktioniert; англ. motorship ‘дизельное судно; теплоход’ → a ship (В), which is operated by the motor (А); рус. двигатель электрический → двигатель (В), который приводится в движение электричеством (А); укр. лебідка парова→ лебідка (В), яка приводиться в рух парою (А). |
9. Субстанциональные СТК нем. – 62 ед. англ. – 17 ед. рус. – 17 ед. укр.– 20 ед. | нем. Stahlbeplattung f ‘стальной настил’ → Beplattung (В), die aus Stahl (А) hergestellt ist; англ. вoardwalk ‘дощатый настил’ → a walkway (В), which is made of boards (А); рус. деревянный настил → настил (В), который изготавливается из дерева (А); укр. сталеві трубопроводи→ трубопроводи (В), які виготовлені зі сталі (А). |
10. Агентивные СТК нем. – 4 ед. англ. – 30 ед. рус. – 17 ед. укр.–10 ед. | нем. Lotsenbrücke f ‘(передний) ходовой мостик’→ Brücke (В), auf der sich Loste (А) befindet und das Schiff führt/dirigiert; англ. captain’s accommodation ‘каюта капитана’ → an accomadation (В), in which the captains (А) live; рус. помещение экипажа → помещение (В), в котором проживает экипаж (А); укр. місток капітанський → місток (В), на якому знаходиться капітан та керує судном (А). |
11. Компаративные СТК нем. – 40 ед. англ. – 6 ед. рус. – 3 ед. укр.– 0 ед. | нем. Ring-Elementen pl ‘кольцевые элементы’ → Elemente (В), die wie Ring (А) aussehen/sind; англ. mushroom anchor ‘грибовидный якорь’ → an anchor (В), which looks like a mushroom (А); рус. якорь грибовидный → якорь (В), который выглядит как гриб (А). |
12. Фигуративные СТК нем. – 6 ед. англ. – 20 ед. рус. – 1 ед. укр.– 1 ед. | нем. Tunnelheck n ‘туннельная корма’ → Heck (В) in Form von Tunnel (А); англ. angle bearer ‘кронштейн’ → a bearer (В) of angled (А) shape; рус. киль тунельный → киль (В), имеющий форму туннеля (А); укр. кіль коробчастий → кіль (В), який має форму коробки (А). |
Во всех германских и славянских языках высокую продуктивность обнаруживают СТК акционального, партитивного, орнативного, локативного и модального типов, а в русском языке – также СТК инструментального типа. Напротив, низкой продуктивностью обладают СТК компаративного типа (за исключением немецкого языка) и СТК фигуративного типа (за исключением английского языка);
3. Если в терминосистеме кораблестроения (ТК) определенного языка выявлены партитивные СТК, то в них с высокой вероятностью могут существовать и орнативные СТК, что продиктовано вариациями семантических ролей у их компонентов: определительного компонента А (целое/часть или носитель/признак) и главного компонента В (целое/часть или носитель/признак) (см. табл. 1). Ср. следующие партитивные СТК: нем. Bordseite f ‘борт судна’ →Seite (В) des Bordеs (А); англ. counterplate ‘лист обшивки кормового пoдзора’ → plate (В) of a counter (А); рус. кница бимсовая → кница (А) бімса (В); укр. скоба якірна → скоба (А) якоря (В). Приведем примеры орнативных СТК: нем. Segelschiff n ‘парусное судно, парусник’ → Schiff (В), das die Segel (А) hat; англ. membrane tank ‘мембранный танк’ → tank (В), which has a membrane (А); рус. топенант (А – часть/снасть, поддерживающая конец реи, мачты, стеньги в нужном положении) стрелы (В); укр. вітка (А) шпангоута (В);
4. Если СТК-композит или СТК-словосочетание в определенном языке могут иметь двойную трансформацию, то возможна его двоякая смысловая трактовка.
3. Заключение
Выявленные формальные и семантические особенности СТК в английском, немецком, русском и украинском языках носят универсальный характер, о чем свидетельствуют вероятностные межъязыковые обобщения импликативного характера, подтвержденные широким типологическим материалом.