Межъязыковые обобщения импликативного характера в германских и славянских языках (на примере субстантивных терминов кораблестроения)

Научная статья
DOI:
https://doi.org/10.23670/IRJ.2023.132.134
Выпуск: № 6 (132), 2023
Предложена:
12.04.2023
Принята:
11.05.2023
Опубликована:
16.06.2023
770
4
XML
PDF

Аннотация

Одной из целей исследований в области сопоставительно-типологического языкознания является выявление общих, универсальных черт, как, в целом в языках, так и в их отдельных терминологических системах. Это дает возможность не только выявить общие и отличительные характеристики языков, но и прогнозировать возможный характер проявления подобных связей в терминологических системах других языков. Статья посвящена поиску межъязыковых универсалий в сфере субстантивных терминов кораблестроения (СТК) английского, немецкого, русского и украинского языков. Выявляются межъязыковые обобщения формального и семантического типов, позволяющие глубже проникнуть в терминологическую систему кораблестроения сопоставляемых языков и установить универсальные и специфические черты в их организации.

1. Введение

Современная лингвистическая типология как метод познания общих и характерных свойств конкретных языков и свойств человеческого языка в целом направлена на поиск общих лингвистических черт и выявление универсалий определенных подсистем языка

.

Объектом данного исследования являются субстантивные термины кораблестроения (СТК), а предметом – СТК-композиты и словосочетания в германских (английском и немецком) и славянских (русском и украинском) языках.

Цель данного исследования – определение общих закономерностей в структурной и семантической организации СТК германских и славянских языков. Данная цель определяет ряд задач, которые необходимо решить:

1) определить перечень сложносоставных СТК и словосочетаний в названых германских и славянских языках;

2) осуществить классификацию СТК-композитов и словосочетаний по формальным и семантическим признакам;

3) установить межъязыковые универсалии в сфере образования СТК в английском, немецком, русском и украинском языках. 

Материалом исследования являются СТК указанного типа, отобранные из специальных словарей, а также из интернет-источников и журналов. Общий объем выборки составил 6 966 единиц (англ. – 2128 ед., нем. – 1936 ед., рус. – 1467 ед., укр. –1435 ед.)

Как указывалось выше, сопоставительно-типологическое исследование языков направлено на поиск универсальных черт, в частности в их отдельных подсистемах. Поиску межъязыковых обобщений были посвящены работы многих лингвистов, в частности Гринберга Дж.

, Кацнельсона С.Д.
, Кочергана М.П.
, Мечковской Н.Б.
, Шафикова С.Г.
, Ульманна С.
, Якобсона Р.
. Понятие «универсалия» включает в себя общие законы и возможные варианты развития, проявляющиеся с высокой степенью вероятности для разных языков или для одного языка в процессе существования во времени
. В этой связи в типологии выделяют три типа универсалий:

1) универсальные высказывания о языке (или абсолютные универсалии), которые касаются вообще всех языков и имеют вид «для всех Х, где Х является языком, имеет место…»

. В качестве примера такой универсалии можно привести фразу «Во всех языках существуют гласные звуки»;

2) импликационные универсалии, которые относятся к ограниченному количеству языков. Данный тип универсалий допускает наличие связи между двумя языковыми явлениями и имеет следующую формулировку: «Если в языке есть явление Х, то в нем есть и явление Y, но противоположное не всегда имеет место, т.е. наличие Y не имплицирует Х»

;

3) статистические универсалии, которые строятся по принципу «Для любого языка наличие Х более вероятно, чем любая другая (часто наличие не – Х)»

.

Выявление межъязыковых закономерностей формального и смыслового плана представляет собой особый интерес при изучении терминологических систем различных языков, поскольку это позволяет не только выявить изоморфные и алломорфные черты в их организации, но и прогнозировать возможный характер проявления подобных связей в терминологических системах других языков.

2. Основные результаты

Сравнительный анализ СТК в германских и славянских языках дает возможность выявить набор вероятностных межъязыковых обобщений импликативного характера:

1. Если в языке отмечены сложносоставные СТК и СТК-словосочетания, то их базовые (В) и зависимые (А) элементами с высокой вероятностью будут иметь семантические отношения акционального, партитивного, орнативного, локативного, модального, эквативного, инструментального, агентивного, субстанционального, кондиционального, компаративного, фигуративного характера

(см. табл. 1);

2. Если в языке отмечены СТК-композиты и СТК-словосочетания акционального, партитивного, орнативного, локативного, модального, эквативного, инструментального, агентивного, субстанционального, кондиционального, компаративного, фигуративного типов, то степень продуктивности данных типов в этом языке неодинаковая (см. табл.1).

Таблица 1 - Семантические типы СТК-композитов и СТК-словосочетаний в немецком, английском, русском и украинском языках

Семантические типы СТК

Примеры

1. Акциональные СТК

нем. – 522 ед.

англ. – 573 ед.

рус. – 519 ед.

укр. – 500 ед.

нем. Tragflügel m ‘подводное крыло’ → Flügel (В), der das Schiff trägt (А);

англ. drilling vessel ‘буровое судно’ → vessel (В) which drills (А);

рус. судно буксировочное → судно (В), которое буксирует (А) (ø другие суда);

укр. стоп-анкер → анкер (В), який стопорить (А) щось (ø), (например, корабель).

2. Партитивные СТК

нем. – 618 ед.

англ. – 554 ед.

рус. – 167 ед.

укр. – 155 ед.

нем. Bordseite f ‘борт судна’ → Seite (В) des Bordеs (А);

англ. counterplate ‘лист обшивки кормового пoдзора’ → plate (В) of a counter (А);

рус. кница бимсовая → кница (А) бимса (В);

укр. скоба якірна → скоба (А) якоря (В).

3. Орнативные СТК

нем. – 126 ед.

англ. – 241 ед.

рус. – 268 ед.

укр.– 276 ед.

​нем. Segelschiff n ‘парусное судно, парусник’ → Schiff (В), das die Segel (А) hat;

англ. membrane tank ‘мембранный танк’ → tank (В), which has a membrane (А);

рус. топенант (А – часть/снасть, поддерживающая конец реи, мачты, стеньги в нужном положении) стрелы (В);

укр. вітка (А) шпангоута (В).

4. Локативные СТК

нем. – 264 ед.

англ. – 227 ед.

рус. – 86 ед.

укр.– 101 ед.

нем. Heckabteilungf ‘кормовой отсек’ → Abteilung (В), die auf dem Heck (А) liegt;

англ. bowthruster ‘носовое подрулевающее устройство’ → thе truster (В) which is on the bow (А);

рус. апарель кормовая → апарель (В), находящиеся на корме (А);

укр. мідель-шпангоут → шпангоут (В), який розташований на міделі (А).

5. Эквативные СТК

нем. – 37 ед.

англ. – 59 ед.

рус. – 14ед.

укр.– 16 ед.

нем. ​der Fabriktrawler ‘траулер-завод’ → Trawler (В), der eine Fabrik (А) ist;

англ. base-ship ‘судно-база; плавучая база’ → a ship (В), which is a basе (А);

рус. контейнер-цистерна → контейнер (А), который является цистерной (В);

укр. креслення-шаблон → креслення (А), яке є шаблоном (В).

6. Модальные СТК

нем. – 97 ед.

англ. – 104 ед.

рус. – 96 ед.

укр.– 97 ед.

нем. Senkrechtruder n ‘вертикальный руль’→ Ruder (В), das senkrecht (А) steht;

англ. рair masts ‘парные мачты’ → masts (В) which in pairs (А) situate;

рус. борт вертикальный→ борт (В), расположенный вертикально (А);

укр. відсік (В) окремий (А) → відсік (В), який розташований окремо (А).

7. Кондициональные СТК

нем. – 29 ед.

англ. – 37 ед.

рус. – 34 ед.

укр.– 10 ед.

нем. die Dienstgeschwindigkeit ‘эксплутационная скорость’ → Geschwindigkeit (В), wenn das Schiff im Dienst /Betrieb (А) ist;

англ. launching mass (В) ‘спусковая масса (судна)’ → a mass (В), which has a vessel by being launched (А);

рус. ветростойкость → стойкость (В) судна при сильном ветре (А – условие);

укр. штормтрап → (мотузковий) трап (В), яким користуються під час сильного шторму/хвилювання моря (А).

8. Инструментальные СТК

нем. – 29 ед.

англ. – 17 ед.

рус. – 110 ед.

укр.– 78 ед.

нем. Dieselmotor m ‘дизельный двигатель’ → Motor (В), der mit Diesel (А) betrieben wird/funktioniert;

англ. motorship ‘дизельное судно; теплоход’ → a ship (В), which is operated by the motor (А);

рус. двигатель электрическийдвигатель (В), который приводится в движение электричеством (А);

укр. лебідка парова→ лебідка (В), яка приводиться в рух парою (А).

9. Субстанциональные СТК

нем. – 62 ед.

англ. – 17 ед.

рус. – 17 ед.

укр.– 20 ед.

нем. Stahlbeplattung f ‘стальной настил’ → Beplattung (В), die aus Stahl (А) hergestellt ist;

англ. вoardwalk ‘дощатый настил’ → a walkway (В), which is made of boards (А);

рус. деревянный настилнастил (В), который изготавливается из дерева (А);

укр. сталеві трубопроводи→ трубопроводи (В), які виготовлені зі сталі (А).

10. Агентивные СТК

нем. – 4 ед.

англ. – 30 ед.

рус. – 17 ед.

укр.–10 ед.

нем. Lotsenbrücke f ‘(передний) ходовой мостик’→ Brücke (В), auf der sich Loste (А) befindet und das Schiff führt/dirigiert;

англ. captain’s accommodation ‘каюта капитана’ → an accomadation (В), in which the captains (А) live;

рус. помещение экипажапомещение (В), в котором проживает экипаж (А);

укр. місток капітанськиймісток (В), на якому знаходиться капітан та керує судном (А).

​11. Компаративные СТК

нем. – 40 ед.

англ. – 6 ед.

рус. – 3 ед.

укр.– 0 ед.

нем. Ring-Elementen pl ‘кольцевые элементы’ → Elemente (В), die wie Ring (А) aussehen/sind;

англ. mushroom anchor ‘грибовидный якорь’ → an anchor (В), which looks like a mushroom (А);

рус. якорь грибовидный → якорь (В), который выглядит как гриб (А).

12. Фигуративные СТК

нем. – 6 ед.

англ. – 20 ед.

рус. – 1 ед.

укр.– 1 ед.

нем. Tunnelheck n ‘туннельная корма’ → Heck (В) in Form von Tunnel (А);

англ. angle bearer ‘кронштейн’ → a bearer (В) of angled (А) shape;

рус. киль тунельный → киль (В), имеющий форму туннеля (А);

укр. кіль коробчастий → кіль (В), який має форму коробки (А).

Во всех германских и славянских языках высокую продуктивность обнаруживают СТК акционального, партитивного, орнативного, локативного и модального типов, а в русском языке – также СТК инструментального типа. Напротив, низкой продуктивностью обладают СТК компаративного типа (за исключением немецкого языка) и СТК фигуративного типа (за исключением английского языка);

3. Если в терминосистеме кораблестроения (ТК) определенного языка выявлены партитивные СТК, то в них с высокой вероятностью могут существовать и орнативные СТК, что продиктовано вариациями семантических ролей у их компонентов: определительного компонента А (целое/часть или носитель/признак) и главного компонента В (целое/часть или носитель/признак) (см. табл. 1). Ср. следующие партитивные СТК: нем. Bordseite f ‘борт судна’ →Seite (В) des Bordеs (А); англ. counterplate ‘лист обшивки кормового пoдзора’ → plate (В) of a counter (А); рус. кница бимсовая → кница (А) бімса (В); укр. скоба якірна → скоба (А) якоря (В). Приведем примеры орнативных СТК: нем. Segelschiff n ‘парусное судно, парусник’ → Schiff (В), das die Segel (А) hat; англ. membrane tank ‘мембранный танк’ → tank (В), which has a membrane (А); рус. топенант (А – часть/снасть, поддерживающая конец реи, мачты, стеньги в нужном положении) стрелы (В); укр. вітка (А) шпангоута (В);

4. Если СТК-композит или СТК-словосочетание в определенном языке могут иметь двойную трансформацию, то возможна его двоякая смысловая трактовка.

3. Заключение

Выявленные формальные и семантические особенности СТК в английском, немецком, русском и украинском языках носят универсальный характер, о чем свидетельствуют вероятностные межъязыковые обобщения импликативного характера, подтвержденные широким типологическим материалом.

Метрика статьи

Просмотров:770
Скачиваний:4
Просмотры
Всего:
Просмотров:770