ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММЫ GEOGEBRA 4.2 С УЧЕТОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ШКОЛЬНОГО И ВУЗОВСКОГО КУРСОВ МАТЕМАТИКИ

Научная статья
Выпуск: № 6 (13), 2013
Опубликована:
08.07.2013
PDF

Рябова Т.С.1, Троицкая О.Н.2

1Бакалавр; 2кандидат педагогических наук, доцент, Северный (Арктический) Федеральный Университет имени М.В. Ломоносова

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ПРОГРАММЫ GEOGEBRA 4.2 С УЧЕТОМ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОГО АППАРАТА ШКОЛЬНОГО И ВУЗОВСКОГО КУРСОВ МАТЕМАТИКИ

Аннотация

В статье рассмотрено – локализация интерактивной геометрической среды GeoGebra версии 4.2 в соответствии с особенностями использования в российской системе математического образования. Знание возникающих проблем локализации и теоретических основ их решения позволит осуществить адекватный перевод интерфейса и руководства пользователя программы GeoGebra 4.2.

Ключевые слова: интерактивная геометрическая среда, GeoGebra, локализация, учет терминологического аппарата школьного и вузовского курсов математики.

Riabova T.S.1, Troizkaya O.N.2

1 Bachelor; 2PhD in pedagogical sciences, assosiate professor, Northern (Arctic) Federal University named after MV Lomonosov

GEOGEBRA 4.2 PROGRAM LOCALIZATION TAKING INTO ACCOUNT TERMS FRAMEWORK OF SCHOOL AND HIGH SCHOOL COURSES OF MATHEMATICS

Abstract

This article presents the localization of the interactive geometrical software GeoGebra 4.2 in accordance with the peculiarities of use in the Russian system of the mathematical education. The knowledge of the emerging problems of the localization and the knowledge about the theory of their solution allow to realize the appropriate translation of interface and user manual of GeoGebra 4.2.

Keywords: the interactive geometrical software GeoGebra, localization, accounting of terms framework of school and high school courses of mathematics.

Развитие современного IT-рынка обусловлено появлением разнообразных программных средств, позволяющих удовлетворить потребности общества во всех сферах. Активный международный процесс информатизации образования привел к тому, что разработкой программ, применяемых в процессе обучения в школе и в вузе, занимаются производители из разных стран. Например, всем известная виртуальная среда Sakai предложена японскими программистами, а программа GeoGebra является «детищем» целой группы разработчиков из разных стран: США, Австрия, Великобритания.

Популяризация программного продукта обеспечивается его грамотной локализацией. Несмотря на то, что в настоящее время существует ряд компаний, ориентированных на переводы интерфейсов программ и соответствующей документации, разработчики свободного программного обеспечения всё чаще привлекают самих пользователей к локализации их программных продуктов. Это можно объяснить тем, что именно пользователи являются специалистами в предметных областях, они сами не только выступают в роли переводчиков, но и в роли экспертов, которые могут оценить получаемый результат или же выдвинуть предположение об ожидаемом результате.

В процессе локализации переводчикам приходится решать множество лингвистических и программно-технических задач. Особенно отчетливо эти задачи проявились в процессе работы над международным образовательным проектом «МITE» (Методики и информационные технологии в образовании), развитие которого привело к проникновению и дальнейшему распространению в образовательных учреждениях Архангельской области интерактивной геометрической среды GeoGebra, предназначенной для поддержки обучения математике учащихся школ и студентов вузов.

Авторы данной статьи участвовали в русификации (то есть локализации на русский язык) интерфейсной части и руководства пользователя программы GeoGebra версии 4.2. Перевод необходимо было согласовать с терминами математики школьных и вузовских курсов, так как GeoGebra является интерактивной геометрической средой, основу создания которой составляет визуализация связей алгебры и геометрии [2]. С этой целью в ходе исследования была разработана схема русификации данного программного продукта (рис.1).

Рис. 1 - Схема русификации программы GeoGebra версии 4.2

Работая с англоязычной версией программы, авторы установили, что каждый термин может принадлежать к одной из трех групп: инструменты, пояснения по применению инструмента; комментарии при некорректном использовании инструмента.

В том случае, если термин обозначал инструмент, его применяли в англоязычной версии программы и давали терминологическое обозначение на русском языке. Если результат соответствовал ограничениям, заданным разработчиками, и ожиданиям пользователя, термин получал адекватный «прямой» перевод. Например, инструмент «Arc» переводился как «Дуга». В случае неудовлетворения «прямого» перевода выдвинутым критериям, осуществлялся поиск синонима. Далее он проверялся на соответствие требованиям терминологического аппарата школьного курса и вузовского курса математики. В случае положительного результата авторы статьи получали адекватный перевод инструмента. В противном случае возникала необходимость перепрограммирования кода и поиска адекватного термина в математике. Например, инструмент «Plot» переводится как «Чертеж», что противоречит классическому определению данного понятия. Поэтому термин «чертеж» был заменен синонимом - «график». Корректность данного синонима объясняется тем, что при построении получается множество точек, у которых абсциссы являются допустимыми значениями аргумента x, а ординаты – соответствующими значениями функции y. Это вполне соответствует математическому смыслу понятия «график».

В случае необходимости перевода пояснений к инструменту работа опять шла с англоязычной версией GeoGebra. Авторы статьи выполняли действия в графическом окне программы в соответствии со сделанным переводом. При получении ожидаемого результата перевод уточнялся с точки зрения математики по описанному ранее алгоритму. В противном случае он осуществлялся снова. Каждый раз авторы проверяли, выполняются ли ограничения, заданные разработчиками GeoGebra. Работа шла в предположении возможности переписывания кода в том случае, если адекватный перевод не был бы осуществлен.

Достаточно большое внимание авторы статьи уделяли русификации комментариев, которые вызываются при неправильном использовании инструментов. Работа с ними шла по описанной только что схеме.

Так как задача учета терминологического аппарата школьного и вузовского курсов математики была одной из основных, авторы составили таблицу соответствия англоязычного термина, прямого перевода и опосредованного перевода. Часть данной таблицы представлена ниже.

Таблица 1 – Примеры терминологического перевода интерфейса программы GeoGebra

Термин (англ.яз.)

Прямой перевод

Опосредованный перевод

ContigencyTable

СопряженностьТаблица

ТаблицаСопряженности

BaryCenter

МассаЦентра

ЦентрМасс

DivisorsList

ДелителиСписка

СписокДелителей

DivisorsSum

ДелителиСуммы

СуммаДелителей

ImplicitDerivative

НеявнаяПроизводная

ПроизводнаяНеявной

MatrixRank

МатрицаРанга

РангМатрицы

TriangleCenter

ТреугольникЦентра

ЦентрТреугольника

К программе разработчиками GeoGebra было предложено руководство [3], которое помогает пользователю ознакомиться с командами, инструментами GeoGebra и особенностями их применения. В ходе исследования авторы данной статьи перевели руководство пользователя GeoGebra 4.2 на русский язык с учетом возможностей данной программы и математического терминологического аппарата школьного и вузовского курсов. При этом они приняли во внимание то, что при переводе требуется корректно соотнести разное число символов в оригинале и в переводе. Соотношение знаков при переводе с английского языка на русский в среднем составляет 1:1.2, поэтому удлинение сообщений порой приводит к необходимости изменять размер элементов интерфейса. Введенный переводчиками коэффициент лаконичности позволяет предварительно рассчитать объем перевода с иностранного языка на русский. Для этого количество стандартных переводческих страниц в иноязычном документе (1 переводческая страница – 1800 знаков с пробелами по статистике Word) умножается на коэффициент лаконичности соответствующего языка. Поскольку русский язык не отличается лаконичностью по сравнению с другими распространенными языками Европы и Азии, объем перевода будет больше, чем объем оригинала [1]. Специфика области применения программного продукта также накладывает свои ограничения на его перевод. Так, при русификации руководства пользователя программы GeoGebra версии 4.2 было получено 153 страницы, хотя в оригинале содержалось 131 страница текста.

Несмотря на то, что версия 4.2 программы уже окончательно принята и введена в действие, ещё остаются некоторые недочёты, связанные со спецификой русификации GeoGebra. Так, например, при выборе инструмента «Анализ одной переменной» программа позволяет ввести данные, которые в дальнейшем будут проанализированы. В числе рассматриваемых показателей есть «Математическое ожидание». Но, согласно теории математической статистики, данный показатель представляет собой среднее значение введенных данных, что естественно не равносильно понятию математического ожидания.

Список литературы

  • Выбор бюро переводов [Электронный ресурс] URL: http://www.rs-translations.ru/content/view/75/56 (дата обращения 22.04.2013).

  • Безумова О.Л. Компьютерная поддержка решения школьных алгебраических задач средствами GeoGebra/ О.Л. Безумова, С.Н. Котова, М.В. Шабанова. – Архангельск: С(А)ФУ им. М.В. Ломоносова, 2013. – с.2.

  • Introduction to GeoGebra Version 4.2/ J. Hohenwarter, M. Hohenwarter [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wiki.geogebra.org/en/Release_Notes_ GeoGebra_4.2 (дата обращения 22.01.2013).