ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Гильманова А.А.¹, Никитина С.Е. ², Тябина Д. В.³
¹ORCID: 0000-0002-7142-1924 кандидат филологических наук, старший преподаватель,² ORCID: 0000-0003-2325-5447 старший преподаватель,³ ORCID: 0000-0002-5291-3261старший преподаватель, Казанский Федеральный Университет
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация
В статье рассматривается один из важнейших аспектов изучения иностранных языков – чтение, которое представляет собой одновременно и цель, и средство обучения. Теоретическая часть статьи включает в себя обзор основных классификаций чтения как средства обучения иностранным языкам. В практической части акцент ставится на чтение аутентичных художественных текстов, которые, по мнению авторов статьи, позволяют расширить словарный запас учащихся, привить им основы анализа художественного текста, научить работать со словарём. Комплекс заданий и упражнений, применяемый при обучении студентов иностранному языку и представленный в практической части статьи, разработан авторами статьи на бaзе романа английского писателя Роман английского писателя Джерома К. Джерома «Трое в лодке не считая собаки» и может успешно использоваться при обучении чтению и анализу на иностранном языке студентов вузов, а также всех интересующихся иностранными языками и иностранной литературой.
Ключевые слова: аутентичный текст, иностранный язык, языковые компетенции, коммуникативные компетенции, анализ текста
Gilmanova A.A.¹, Nikitina S.E.², Tyabina D.V.³
¹ ORCID: 0000-0002-7142-1924 PhD in Philology, senior teacher, ² ORCID: 0000-0003-2325-5447 senior teacher, ³ ORCID: 0000-0002-5291-3261 senior teacher, Kazan Federal University
AUTHENTIC READING TEXTS IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES
Abstract
This article discusses one of the most important aspects of teaching foreign languages - reading, which is both a teaching goal and aids. The theoretical part of the article includes an overview of the major classifications of reading as a tool of teaching foreign languages. In the practical part the emphasis is on reading authentic literary texts, which, according to the authors, allow students to expand vocabulary, instill a framework for the analysis of a literary text in them, teach them to work with the dictionary. The complex of tasks and exercises used in teaching students foreign languages and presented in the practical part of the paper, are developed by the authors based on the novel "Three Men in a Boat to Say Nothing of the Dog" by the English writer Jerome K. Jerome and can be successfully used in teaching university students as well as all those interested in foreign languages and foreign literature to read and analyze in a foreign language.
Keywords: authentic text, foreign language, language competences, communicative competences, text analysis
В контексте сложившейся мировой ситуации иностранные языки на современном этапе становятся неотъемлемой частью нашей жизни. Это происходит, прежде всего, из-за процессов глобализации, когда происходит смешение культур, менталитетов, проникновение элементов одних языков в другие. Формируются новые условия жизни, и человек благодаря знанию иностранного языка имеет возможность найти своё место в новом социуме. Вот почему иностранные языки занимают столь важное место в контексте современного образования. В связи с этим встаёт вопрос об эффективных средствах обучения иностранному языку, расширения рамок школьной или вузовской программы обучения иностранным языкам, что будет способствовать более обширному знанию культуры и истории страны изучаемого языка, а, следовательно, более глубокому пониманию менталитета того или иного народа. Расширить представление о картине мира той или иной страны призвана помочь литература, а именно аутентичные художественные тексты. В плане владения иностранным языком чтение оригинальных неадаптированных текстов расширяет словарный запас обучаемого, прививает навык анализа аутентичного материала, а также позволяет усовершенствовать коммуникативные способности учащихся, что позволит им в дальнейшем более успешно вести общение с представителями той или иной нации и легче адаптироваться в условиях мировой интеграции.
В нашей статье мы остановимся на чтении как на важнейшем средстве обучения иностранному языку. Умение читать даёт возможность учащимся обогатить свой духовный мир, развить способность адекватно оценивать информационные потоки. Как вид самостоятельной речевой деятельности чтение ставит своей задачей умение читать незнакомый текст, извлекать из него необходимую информацию и использовать её для тех или иных целей.
Учёные предлагают различные классификации видов чтения. Например, Г.В. Рогова говорит о трёх видах чтения: изучающем, ознакомительном и просмотровом «… Таким образом, в опыте читающего кристаллизовываются виды чтения, за которыми закрепились следующие названия: изучающее, ознакомительное, просмотровое. Владение разными видами чтения является важным компонентом культуры чтения на родном языке »[1].
При просмотровом чтении учащиеся получают общее представление о содержании и тематике текста. Читатель может также найти определённую информацию, на основании которой он определяет целесообразность дальнейшего изучения текста.
При изучающем чтении учащиеся отличают главную информацию от второстепенной. Читатель раскрывает смысл текста через внимательное вчитывание, анализ, перевод со словарём и т.д., а также критически осмысливает прочитанное и формулирует собственную точку зрения по прочитанному, что находит отражение в дальнейшем при пересказе и дискуссии.
При ознакомительном учащиеся извлекают главную информацию и опускают второстепенную; они воссоздают логическую последовательность событий текста, частично восполняя смысл текста с помощью воображения. Для ознакомительного чтения используются большие по объёму и, как правило, аутентичные тексты.
Вопрос об аутентичности текстов также необходимо затронуть в контексте данной статьи. При изучении иностранного языка в вузе у преподавателя и у студентов часто возникает желание выйти за рамки учебной программы и расширить круг изучаемых вопросов. Помочь в этом могут аутентичные тексты, то есть тексты, заимствованные из языковой практики носителей языка, написанные для носителей языка носителями языка.
Аутентичный художественный текст воспринимаются обучающимися/студентами с большим интересом. Он отличается широкой информативностью, особенно в плане лингвострановедческого, исторического и социокультурного материала. В них также встречается специфическая лексика, которая не знакома студентам и представляет для них определённую сложность. Чтобы снять эти языковые и культурные барьеры при прочтении аутентичного художественного текста, предлагается разработать и применить комплекс упражнений для студентов, которые помогут учащимся справиться с пониманием изучаемого материала, а также сформировать необходимые навыки для критического осмысления прочитанного.
При работе с аутентичным художественным текстом традиционно выделяют следующие этапы: дотекстовый (pre-reading), текстовый (reading) и послетекстовый (after reading).
Дотекстовый этап (pre-reading) готовит учащихся к первому прочтению текста, стимулирует у них интерес к чтению, устраняет барьер языковых трудностей. У учащихся формируются общие представления о тематике текста, они знакомятся с новой лексикой, определяют проблематику текста и отвечают на поставленные до чтения текста вопросы.
На текстовом этапе (reading) проверяются уже имеющиеся у учащихся речевые навыки, а также происходит дальнейшее их совершенствование. При текстовом этапе работы выполняются задания на подробный разбор текста, понимание его содержания.
Послетекстовый этап (after reading) представляет собой средство образования продуктивных навыков в устной или письменной речи. Послетекстовый этап работы с текстом нацелен на вывод читателя на генерацию устной или письменной речи, опираясь на прочитанный аутентичный материал.
В качестве неадаптированного художественного текста для работы со студентами нами был выбран роман «Трое в лодке, не считая собаки» английского писателя Джерома К. Джерома (1859-1927), который является самым известным произведением писателя и представляет собой замечательный образец юмора и литературного стиля. На базе этого произведения было написано учебное пособие “Reading English Classics”, рассчитанное на обучение студентов работе с неадаптированным текстом художественного произведения. Поскольку, как было указано ранее, неадаптированный текст вызывает массу затруднений, данное пособие призвано помочь в работе над ним. Учебное пособие “Reading English Classics” ставит целью развить навыки изучающего и коммуникативного чтения, расширить словарный запас учащихся, привить основы художественного анализа текста и понимания авторского замысла, научить работать со словарем. Учебное пособие состоит из 19 глав, каждая из которых содержит материалы и упражнения для работы над соответствующей главой оригинального текста романа Дж. К. Джерома. Каждая глава состоит из четырех разделов – Pre-Reading, Reading and Comprehension, After-Reading (Vocabulary Work, Speaking an Analysis).
Раздел Pre-Reading готовит студентов к ситуациям, описанным в главе романа, знакомит с трудной лексикой, развивает навык языковой догадки, содержит небольшой словарик, необходимый для дальнейшей работы над главой, формирует у студентов представления о бытовых реалиях, а также истории, географии и культуре страны, в которой развивается сюжет романа.
Примерные упражнения и задания, направленные на достижение целей, поставленных в предтекстовом разделе:
1) Answer the questions
2) Guess the meaning of the following words from the Chapter
3) Study the following words and their pronunciation. Then place them into 3 groups – nouns, adjectives, verbs.
4) Study the pronunciation of the geographical locations from the Chapter. What parts of England are these places located in? Use reference books to help you.
5) Study the pronunciation of these proper names. Who were these historical personalities? What were they famous for? Use references if necessary.
6) Guess the meaning of these words, choose from the two possible meanings. Then check with the dictionary. What helped you to guess it right?
7) Guess the meaning of these words from their root-word. Pay attention to the part of speech and the prefix/ suffix / preposition used. Then check with the dictionary.
8) Place these compound words into two groups – nouns and adjectives. Guess their meaning from their components, then check with a dictionary, e.g. coal-barge, elm-tree etc.
9) Do you know these historical personalities/terms/ places/ dates? Use reference books to help you.
10) Look at the following proper names of historical importance mentioned in the text. Try to match each name given on the left with the brief description of personality and bibliographical details on the right. Then check with the reference book.
Раздел Reading and Comprehension проверяет правильность и точность понимания эпизодов главы. Примерные упражнения и задания, направленные на достижение целей, поставленных в текстовом разделе:
1) Read the Chapter and put these events from the Chapter in the correct order
2) Read the Chapter and find the answers to the following questions.
3) Read the Chapter and say if these statements are true or false (T/F)
4) Read the Chapter and find out why the author mentions these people and things
5) Read the Chapter and put the events in the correct order to make the plan of the chapter
6) Read the Chapter and say what events took place in the chapter at these places
7) Put the following sentences in the chronological order according to the content of the text
9) Put the place names specified in the pre-reading part in the order that makes up the route of the three friends travel from the starting location to the destination
Раздел Vocabulary Work фокусируется на наиболее употребительных языковых единицах и тренирует навык их использования на примере письменных упражнений. Примерные упражнения и задания, направленные на достижение целей, поставленных в разделе «Работа с вокабуляром»:
1) Give Russian equivalents to these diseases mentioned in the Chapter
2) Find synonyms/antonyms to the following words from the Chapter
3) Work with a dictionary or a reference book and find out the meaning of the following abbreviations and measurements
4) Give English equivalents to the verbs, which imitate the sounds (onomatopoeia)
5) Match the adjectives and nouns (sometimes more than 1 variant is possible)
6) Fill in the gaps in the sentences with appropriate words/ combinations in the correct form
7) Match the words with their translation and synonyms
8) Match these adjectives with nouns to make appropriate collocations.
9) What words are these compound adjectives / nouns formed from? Can we guess their meaning from the components they are made from? Divide the words into two groups – nouns and adjectives
10) Match these words from the Chapter with their definitions
11) Put the suffixes into the table according to the part of speech they make (noun, adjective, verb, adverb)
12) Translate the following sentences from Russian into English using the words from the text given in brackets after the sentences. Then check up your translation with the original sentences from the text
13) Write down appropriate compound adjectives (e.g. left-sided) for the following definitions
14) Try to match the place name given on the left with its description from the text on the right
15) Put the following summarized sentences in the chronological order according to the content of the text
Раздел Speaking and Analysis акцентирует внимание на отдельных стилистических особенностях главы, а также предлагает ряд заданий на подготовленное (с использованием речевых образцов) и свободное говорение. Примерные упражнения и задания, направленные на достижение целей, поставленных в разделе «Говорение и анализ»:
1) Read the passage from the Chapter. Pay attention to the underlined words. What impression does one get after reading the passage? What words make you feel so?
2) How many diseases are mentioned in the passage? Why? What effect is achieved by the author? What is the general tone of the passage (tragical, lyrical, comical, ironic)?
3) Comment on the punctuation of the paragraph. Why doesn’t the author use full stops? What effect does it produce? What mood does the whole paragraph have?
4) Pay attention to the part of the sentence in bold. What characteristics does the moon have, according to the author? This literary device is called a metaphor (the qualities or identity of one subject are ascribed to another). Find other examples of a metaphor in this chapter.
5) Mark all the epithets, emotionally-coloured words, idioms etc. How do they help the author achieve ironic effect?
6) Describe the episode of George and Harris packing from George’s point of view. Think of the words he might have said, use the words and phrases given below
7) Analyze the speech of the local people commenting on the three men leaving the house. Does this speech differ from other characters’ speech? What words / phrases seem unusual / unknown to you? How can we interpret these speech characteristics?
8) Make up a conversation between the neighbours discussing the three men moving out. Include the versions mentioned in the text (crossing the Atlantics, a wedding, a funeral…). Use the following expressions to express your opinion, to disagree and to agree
9) Continue the following sentences using the information from the Chapter
10) Why did the author use direct speech in the extract below? Change direct speech into indirect. Does it produce the same effect? Which variant do you like more?
11) Retell the episode about George playing the banjo from the point of view of George. Use the following words and expressions
12) Read the passage describing Reading. Say, why the author pays so much attention to the historical role of Reading. What effect does he want to reach mentioning the abundance of historical personalities? Look at the proper names given in bold and say what role they played in the history of England
13) Decide on the ten keywords you chose form the story and retell the whole text using the third person narration
14) Role-play the scene when J. and George were getting ready to have their photo taken and tell how the whole episode ended up. Act as a stentorian voice, photographer and J.
Предложенный комплекс упражнений можно адаптировать к различным художественным аутентичным текстам, что позволит студентам значительно обогатить словарный запас, получить навык художественного анализа неадаптированного текста и улучшить коммуникативные навыки.
[1] Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., Сахарова Т.Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе". - М.: Просвещение, 1991. – 287с. – с.140.
Литература
- Войтович И. К.Иностранные языки в контексте непрерывного образования: монография / под ред. Т. И. Зелениной. – Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2012. – 212 с.
- Фоломкина С.К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. – М.: Высшая школа, 2005. – 253 с.
- Рогова Г.В., Рабинович Ф.М., СахароваТ.Е. "Методика обучения иностранным языкам в средней школе". - М.: Просвещение, 1991. – 287с.
- Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста. / Е.В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе . - 1999. - № 1.
- Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному говорению. – 2 изд. – М.: Просвещение, 1991. – 223с.
- Гез Н.И. Текст лекций по курсу «Методика обучения иностранным языкам в высшей школе». М., МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. – 66 с.
- Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe, Strasbuourg, 2002.
References
- Vojtovich I. K.Inostrannye jazyki v kontekste nepreryvnogo obrazovanija: monografija / pod red. T. I. Zeleninoj. – Izhevsk: Izd-vo «Udmurtskij universitet», 2012. – 212 s.
- Folomkina S.K. Obuchenie chteniju na inostrannom jazyke v nejazykovom vuze. – M.: Vysshaja shkola, 2005. – 253 s.
- Rogova G.V., Rabinovich F.M., Saharova T.E. "Metodika obuchenija inostrannym jazykam v srednej shkole". - M.: Prosveshhenie, 1991. – 287s.
- Nosonovich, E.V. Parametry autentichnogo uchebnogo teksta. / E.V. Nosonovich, R.P. Mil'rud // Inostrannye jazyki v shkole . - 1999. - № 1.
- Passov E.I. Kommunikativnyj metod obuchenija inostrannomu govoreniju. – 2 izd. – M.: Prosveshhenie, 1991. – 223s.
- Gez N.I. Tekst lekcij po kursu «Metodika obuchenija inostrannym jazykam v vysshej shkole». M., MGPIIJa im. M. Toreza, 1979. – 66 s.
- Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Council of Europe, Strasbourg, 2002.