СЛЕНГОВАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
СЛЕНГОВАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В данной научной статье рассматривается проблема перевода сленговой безэквивалентной лексики. Целью научной статьи является анализ новых элементов в безэквивалентной лексики, использование которых в процессе глобализации заметно увеличилось. Основная гипотеза данного исследования заключается в том, что сленг в большинстве случаев является единицей безэкивалентной лексики. В ходе исследования решались следующие задачи: выделить основные группы слов сленгов, провести их анализ, выделить основные характеристики. В результате исследования посредством метода анализа были выбраны три группы слов: имеют однозначный эквивалент, имеют частично переводимый эквивалент, не имеют однозначный эквивалент. Проведен анализ и дана краткая характеристика каждой из групп. Было отмечено, что все перечисленные слова не имеют достаточно полно объемное значение в русском языке, в связи чем поиск их равносильного эквивалента затруднен. Основная проблема использования безэквивалентной лексики заключается в засорении русского языка иностранными словами. Большинство представителей не могут подобрать синонимичные значения. Следовательно, русский язык при сохранении данной тенденции может утратить свое положение. Здесь важно проводить педагогические семинары о важности и необходимости сохранения русского языка.
1. Введение
Использование безэквивалентной лексики в русском языке становится все более актуальной проблемой в 21 веке. Связано это в первую очередь с интенсивным развитием технологий, международными контактами и культурным обменом между странами. Безэквивалентная лексика является термином, который описывает те слова, выражения или понятия, которые не имеют прямого однозначного эквивалента в другом языке. Это создает сложности при переводе текстов, особенно в современном информационном мире, где коммуникация играет ключевую роль. Поэтому изучение безэквивалентной лексики в русском языке становится важным направлением лингвистических исследований , .
2. Основные результаты
Рост безэквивалентной лексики есть ничто иное, как результат кросскультурной глобализации в современном мире. В настоящее время, например, наблюдается рост использования английских слов среди молодого поколения, которые являются трудно переводимыми или не имеющих точного смыслового перевода на русский язык. Так называемые англицизмы — заимствованные из английского языка слова — очень схожи с некоторыми безэкивалентными элементами. В данном исследовании рассматривается проблема новых появившихся слов, рост которых связан, во-первых, с мировой глобализацией, а во-вторых, с большей вовлеченностью молодого поколения в информационную среду , , .
Предметом нашего исследования являются наиболее часто употребляемые слова или словосочетания среди молодого поколения, появившиеся в общем лексиконе несколько лет назад, являющиеся или заимствованными из другого языка, или трансформируемыми из уже существующих слов.
Выделим три основные группы слов: имеют однозначный эквивалент, имеют частично переводимый эквивалент, не имеют однозначный эквивалент.
I группа. Имеют однозначный эквивалент.
1. Агриться (от англ. angry — «злой») — раздражаться, быть злым.
2. Байтить (от англ. bait — «приманка») — приманивать, спровоцировать.
3. Бодишейминг (от англ. body — «тело», to shame — «стыдить») — осуждение кого-либо за внешность.
4.Вайб (от англ. vibe — «вибрация») — атмосфера, настроение, энергетика.
5. Гостинг (от англ. ghosting; ghost «призрак») — резкий обрыв межличностных связей, игнорирование.
6. Дед инсайд (от англ. dead inside — «мертвый внутри») — словосочетание применяется для описания людей с депрессией.
7. Дефолт (от англ. default — «невыполнение обязательств) — не меняющаяся ситуация.
8. Дисс (от англ. diss — «оскорблять») — употребляется в случае оскорбления человека, чаще всего в рэп стиле.
9. Дропнуть (от англ. drop — «падать») — имеет широкое лексическое значение: 1) что-то опубликовать, выложить, 2) выпавшие вещи (в компьютерных играх).
10. Импостер (от англ. impostor — самозванец) — предатель.
11. Криповый (от англ. creepy — «жуткий») — неприятный, страшный.
12. Муд (от англ. mood — «настроение») — настроение.
13. Мув (от англ. move — «шаг, действие) — поступок, движение.
14. Ноунейм (от англ. know name — «неизвестный») — малоизвестный человек, непопулярный.
15. Панч (от англ. punch — «шутка) — удачная шутка, удачное высказывание. Наиболее употребляемое в рэп среде.
Проанализируем первую группу слов. В первую очередь отметим, что англицизмы имеют переводные значения на русский язык, в большинстве случаев имеют идентичные значения. Однако уникальность данных слов заключается в том, что английские слова семантически более богатые и насыщенные по сравнению с переводным значением. Рассмотрим конкретный пример на слове «вайб», переводимое как «настроение», «атмосфера». Казалось бы, они взаимозаменяемые, но как показывает практика, в настоящее время молодое поколение наиболее часто употребляет именно «вайб» вместо «настроение». Был проведен опрос среди студентов 18–22 лет, которым задавался один вопрос: «Почему вы используете слово «вайб»?». Результаты опроса показали, что 71% респондентов считает, что данное слово более выразительно описывает общее настроение и атмосферу. «Вайб» — это нечто большее, чем просто настроение. Это определенное состояние, специфическое. На данный момент сложно дать точное определение, поскольку неологизм имеет неустойчивое лексическое состояние.
Рассмотрим другой пример со словом «дед инсайд». Буквально переводится как «мертв внутри». В переносном смысле означает человека, находящегося в депрессии. Однако это неточное определение, носящее условный характер. «Дед инсайд» — это человек, относящийся к определенной субкультуре, имеющей следующие черты: ношение черной и мешковатой одежды, длинные волосы, использование бижутерной атрибутики, использование символов черепа, крестов. В настоящее время в русском языке нет такого термина, способного точечно описать подобную субкультуру , .
На основе вышеизложенных примеров, а также дополнительном анализе первой группы слов, мы пришли к следующим выводам:
· Данные английские слова имеют лексический эквивалент в русском языке. В прямом значении не используются.
· Кроме основного значения, имеют дополнительный (но не переносный) смысл.
· Описывают состояние, вещь, конфигурацию, которые в русском языке не имеют аналогов в настоящее время.
· Данные английские слова семантически более богаты по сравнению с русскими аналогами, поэтому активно используются в молодежной культуре.
II группа. Имеют частично переводимый эквивалент
· Токсик (от англ. toxic — ядовитый) — человек без манер, негативно реагирующий на окружающих его людей.
· Шипперить (от англ. relationship — используется для обозначения межличностных отношений) — сводить кого-либо (в плане романтических отношений)
· Войсить (от англ. voice — голос) — записывать голосовое сообщение в социальных сетях.
· Гамать (от англ. game — игра) — играть в компьютерные игры.
· ПОВ (от англ. point of view — точка зрения) — краткое описание ситуации, происходящего.
· Чилить (от англ. chill — расслабляться) — очень активно отдыхать, на широкую ногу.
· Хайп (от англ. hype — шумиха) — ажиотаж.
Проанализируем вторую категорию на примере слова «хайп». С английского языка переводится как «шумиха», а в русском языке означает «ажиотаж». Однако в конкретных жизненных обстоятельствах русский эквивалент употребляется намного реже. Слово «Хайп» синонимично русскому значению, однако имеет более широкое словоупотребление, семантически более богато и точно выражает основную мысль.
Выделим основные характеристики:
· Слова переводятся на русский язык, но больше чем одним словом.
· Имеют большее смысловое значение.
· Вводят в замешательство при интерпретации на русский язык.
· Имеют слабый аналог в русском языке.
III группа. Не имеют однозначный эквивалент.
· Сигма (буква греческого алфавита) — уверенный в себе мужчина.
· Слэмиться (от англ. slam — хлопать) — общее толкание и хождение по кругу в толпе, например, на концерте
· Стэнить (от англ. stan — не имеет значение) — быть фанатом музыкальной группы, певца, актера и др., следить за его жизнью, продвигать, развешивать плакаты (здесь можно упомянуть слово «кумир», но оно не полностью описывает ситуацию)
· Тян (от япон. именного уменьшительно-ласкательного суффикса) — симпатичная девушка.
· Форсить (от англ. to force — принуждать) — продвижение и обсуждение последних новостей.
· Имба (от англ. imbalance — дисбаланс) — нечто очень хорошее.
· Тильт (от англ. tilt — отклонить) — быть в подавленном состоянии.
· Флейм (от англ. flame — пламя) — жаркая дискуссия на просторах интернета.
Основные характеристики третьей группы слов:
· Не имеют однозначный эквивалент.
· Имеют совершенно другое значение при переводе.
· Являются трудно переводимыми.
· Значение слов определяется контекстной средой происхождения слов.
· Данные английские слова семантически более богаты по сравнению с русскими аналогами, поэтому активно используются в молодежной культуре.
В результате анализа отобранных групп слов было установлено, что современные английские слова, недавно появившиеся в употреблении молодого поколения, в большинстве случаев при переводе имеют либо совершенно другое значение, либо их смысл искажается, либо не соответствует английскому значению.
Все слова по своему характеру являются неологизмами, пришедшими из разных областей.
3. Заключение
Исследование безэквивалентной лексики в настоящее время позволяет понять особый процесс межязыковой интеграции, выделить уникальные черты и особенности. Понимание безэквивалентной лексики имеет важное практическое значение для исследователей, профессиональных переводчиков, филологов и лингвистов , .
Отдельной проблемой в теме безэкивалентной лексики являются сленговые слова из английского языка. В большинстве случаев они не имеют точных аналогов в русском языке, одно понятие описывается словосочетанием или целым предложением. Помимо этого, чаще всего при переводе происходит искажение и уменьшение смысловой нагрузки, за счет чего русский аналог «проигрывает» английскому, в результате чего подобные слова становятся популярными среди молодого поколения. Происходит так называемое засорение родного языка.
Полученные результаты могут быть использованы для улучшения процесса перевода, адаптации иностранных текстов под русскую аудиторию и содействия взаимопониманию между различными языковыми сообществами .
Таким образом, исследование безэквивалентной лексики в русском языке в 21 веке имеет высокую актуальность и важность с точки зрения культурного взаимопонимания и развития языковой науки.
