<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM/DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
    <!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl">-->
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="en">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="issn">2303-9868</journal-id>
			<journal-id journal-id-type="eissn">2227-6017</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Международный научно-исследовательский журнал</journal-title>
			</journal-title-group>
			<issn pub-type="epub">2303-9868</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>ООО Цифра</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.60797/IRJ.2025.154.93</article-id>
			<article-categories>
				<subj-group>
					<subject>Brief communication</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>СЛЕНГОВАЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
					<name>
						<surname>Шафигулина</surname>
						<given-names>Ильмира Фаритовна</given-names>
					</name>
					<email>augustinnnkj@gmail.com</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-3">3</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<name>
						<surname>Назмутдинова</surname>
						<given-names>Мунира Ахматзакиевна</given-names>
					</name>
					<email>bachtegarai@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-0544-6143</contrib-id>
					<name>
						<surname>Королева</surname>
						<given-names>Наталья Евгеньевна</given-names>
					</name>
					<email>koroleva_ne@mail.ru</email>
					<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff-1">
				<label>1</label>
				<institution>Казанский инновационный университет имени В.Г. Тимирясова (КИУ)</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-2">
				<label>2</label>
				<institution>Елабужский институт Казанского (Поволжского) Федерального университета</institution>
			</aff>
			<aff id="aff-3">
				<label>3</label>
				<institution>Казанский (Приволжский) федеральный университет</institution>
			</aff>
			<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-04-17">
				<day>17</day>
				<month>04</month>
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<pub-date pub-type="collection">
				<year>2025</year>
			</pub-date>
			<volume>4</volume>
			<issue>154</issue>
			<fpage>1</fpage>
			<lpage>4</lpage>
			<history>
				<date date-type="received" iso-8601-date="2024-10-26">
					<day>26</day>
					<month>10</month>
					<year>2024</year>
				</date>
				<date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-01-22">
					<day>22</day>
					<month>01</month>
					<year>2025</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<copyright-statement>Copyright: &amp;#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
				<copyright-year>2022</copyright-year>
				<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
					<license-p>
						This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See 
						<uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>
					</license-p>
					.
				</license>
			</permissions>
			<self-uri xlink:href="https://research-journal.org/archive/4-154-2025-april/10.60797/IRJ.2025.154.93"/>
			<abstract>
				<p>В данной научной статье рассматривается проблема перевода сленговой безэквивалентной лексики. Целью научной статьи является анализ новых элементов в безэквивалентной лексики, использование которых в процессе глобализации заметно увеличилось. Основная гипотеза данного исследования заключается в том, что сленг в большинстве случаев является единицей безэкивалентной лексики. В ходе исследования решались следующие задачи: выделить основные группы слов сленгов, провести их анализ, выделить основные характеристики. В результате исследования посредством метода анализа были выбраны три группы слов: имеют однозначный эквивалент, имеют частично переводимый эквивалент, не имеют однозначный эквивалент. Проведен анализ и дана краткая характеристика каждой из групп. Было отмечено, что все перечисленные слова не имеют достаточно полно объемное значение в русском языке, в связи чем поиск их равносильного эквивалента затруднен. Основная проблема использования безэквивалентной лексики заключается в засорении русского языка иностранными словами. Большинство представителей не могут подобрать синонимичные значения. Следовательно, русский язык при сохранении данной тенденции может утратить свое положение. Здесь важно проводить педагогические семинары о важности и необходимости сохранения русского языка.</p>
			</abstract>
			<kwd-group>
				<kwd>безэквивалентная лексика</kwd>
				<kwd> сленг</kwd>
				<kwd> англицизмы</kwd>
				<kwd> семантический аналог</kwd>
			</kwd-group>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec>
			<title>HTML-content</title>
			<p>1. Введение</p>
			<p>Использование безэквивалентной лексики в русском языке становится все более актуальной проблемой в 21 веке. Связано это в первую очередь с интенсивным развитием технологий, международными контактами и культурным обменом между странами. Безэквивалентная лексика является термином, который описывает те слова, выражения или понятия, которые не имеют прямого однозначного эквивалента в другом языке. Это создает сложности при переводе текстов, особенно в современном информационном мире, где коммуникация играет ключевую роль. Поэтому изучение безэквивалентной лексики в русском языке становится важным направлением лингвистических исследований [1], [2].</p>
			<p>2. Основные результаты</p>
			<p>Рост безэквивалентной лексики есть ничто иное, как результат кросскультурной глобализации в современном мире. В настоящее время, например, наблюдается рост использования английских слов среди молодого поколения, которые являются трудно переводимыми или не имеющих точного смыслового перевода на русский язык. Так называемые англицизмы — заимствованные из английского языка слова — очень схожи с некоторыми безэкивалентными элементами. В данном исследовании рассматривается проблема новых появившихся слов, рост которых связан, во-первых, с мировой глобализацией, а во-вторых, с большей вовлеченностью молодого поколения в информационную среду [3], [4], [5].</p>
			<p>Предметом нашего исследования являются наиболее часто употребляемые слова или словосочетания среди молодого поколения, появившиеся в общем лексиконе несколько лет назад, являющиеся или заимствованными из другого языка, или трансформируемыми из уже существующих слов.</p>
			<p>Выделим три основные группы слов: имеют однозначный эквивалент, имеют частично переводимый эквивалент, не имеют однозначный эквивалент.</p>
			<p>I группа. Имеют однозначный эквивалент.</p>
			<p>1. Агриться (от англ. angry — «злой») — раздражаться, быть злым.</p>
			<p>2. Байтить (от англ. bait — «приманка») — приманивать, спровоцировать.</p>
			<p>3. Бодишейминг (от англ. body — «тело», to shame — «стыдить») — осуждение кого-либо за внешность.</p>
			<p>4.Вайб (от англ. vibe — «вибрация») — атмосфера, настроение, энергетика.</p>
			<p>5. Гостинг (от англ. ghosting; ghost «призрак») — резкий обрыв межличностных связей, игнорирование.</p>
			<p>6. Дед инсайд (от англ. dead inside — «мертвый внутри») — словосочетание применяется для описания людей с депрессией.</p>
			<p>7. Дефолт (от англ. default — «невыполнение обязательств) — не меняющаяся ситуация.</p>
			<p>8. Дисс (от англ. diss — «оскорблять») — употребляется в случае оскорбления человека, чаще всего в рэп стиле.</p>
			<p>9. Дропнуть (от англ. drop — «падать») — имеет широкое лексическое значение: 1) что-то опубликовать, выложить, 2) выпавшие вещи (в компьютерных играх).</p>
			<p>10. Импостер (от англ. impostor — самозванец) — предатель.</p>
			<p>11. Криповый (от англ. creepy — «жуткий») — неприятный, страшный.</p>
			<p>12. Муд (от англ. mood — «настроение») — настроение.</p>
			<p>13. Мув (от англ. move — «шаг, действие) — поступок, движение.</p>
			<p>14. Ноунейм (от англ. know name — «неизвестный») — малоизвестный человек, непопулярный.</p>
			<p>15. Панч (от англ. punch — «шутка) — удачная шутка, удачное высказывание. Наиболее употребляемое в рэп среде.</p>
			<p>Проанализируем первую группу слов. В первую очередь отметим, что англицизмы имеют переводные значения на русский язык, в большинстве случаев имеют идентичные значения. Однако уникальность данных слов заключается в том, что английские слова семантически более богатые и насыщенные по сравнению с переводным значением. Рассмотрим конкретный пример на слове «вайб», переводимое как «настроение», «атмосфера». Казалось бы, они взаимозаменяемые, но как показывает практика, в настоящее время молодое поколение наиболее часто употребляет именно «вайб» вместо «настроение». Был проведен опрос среди студентов 18–22 лет, которым задавался один вопрос: «Почему вы используете слово «вайб»?». Результаты опроса показали, что 71% респондентов считает, что данное слово более выразительно описывает общее настроение и атмосферу. «Вайб» — это нечто большее, чем просто настроение. Это определенное состояние, специфическое. На данный момент сложно дать точное определение, поскольку неологизм имеет неустойчивое лексическое состояние.</p>
			<p>Рассмотрим другой пример со словом «дед инсайд». Буквально переводится как «мертв внутри». В переносном смысле означает человека, находящегося в депрессии. Однако это неточное определение, носящее условный характер. «Дед инсайд» — это человек, относящийся к определенной субкультуре, имеющей следующие черты: ношение черной и мешковатой одежды, длинные волосы, использование бижутерной атрибутики, использование символов черепа, крестов. В настоящее время в русском языке нет такого термина, способного точечно описать подобную субкультуру [6], [7].</p>
			<p>На основе вышеизложенных примеров, а также дополнительном анализе первой группы слов, мы пришли к следующим выводам:</p>
			<p>· Данные английские слова имеют лексический эквивалент в русском языке. В прямом значении не используются.</p>
			<p>· Кроме основного значения, имеют дополнительный (но не переносный) смысл.</p>
			<p>· Описывают состояние, вещь, конфигурацию, которые в русском языке не имеют аналогов в настоящее время.</p>
			<p>· Данные английские слова семантически более богаты по сравнению с русскими аналогами, поэтому активно используются в молодежной культуре.</p>
			<p>II группа. Имеют частично переводимый эквивалент</p>
			<p>· Токсик (от англ. toxic — ядовитый) — человек без манер, негативно реагирующий на окружающих его людей.</p>
			<p>· Шипперить (от англ. relationship — используется для обозначения межличностных отношений) — сводить кого-либо (в плане романтических отношений)</p>
			<p>· Войсить (от англ. voice — голос) — записывать голосовое сообщение в социальных сетях.</p>
			<p>· Гамать (от англ. game — игра) — играть в компьютерные игры.</p>
			<p>· ПОВ (от англ. point of view — точка зрения) — краткое описание ситуации, происходящего.</p>
			<p>· Чилить (от англ. chill — расслабляться) — очень активно отдыхать, на широкую ногу.</p>
			<p>· Хайп (от англ. hype — шумиха) — ажиотаж.</p>
			<p>Проанализируем вторую категорию на примере слова «хайп». С английского языка переводится как «шумиха», а в русском языке означает «ажиотаж». Однако в конкретных жизненных обстоятельствах русский эквивалент употребляется намного реже. Слово «Хайп» синонимично русскому значению, однако имеет более широкое словоупотребление, семантически более богато и точно выражает основную мысль.</p>
			<p>Выделим основные характеристики:</p>
			<p>· Слова переводятся на русский язык, но больше чем одним словом.</p>
			<p>· Имеют большее смысловое значение.</p>
			<p>· Вводят в замешательство при интерпретации на русский язык.</p>
			<p>· Имеют слабый аналог в русском языке.</p>
			<p>III группа. Не имеют однозначный эквивалент.</p>
			<p>· Сигма (буква греческого алфавита) — уверенный в себе мужчина.</p>
			<p>· Слэмиться (от англ. slam — хлопать) — общее толкание и хождение по кругу в толпе, например, на концерте</p>
			<p>· Стэнить (от англ. stan — не имеет значение) — быть фанатом музыкальной группы, певца, актера и др., следить за его жизнью, продвигать, развешивать плакаты (здесь можно упомянуть слово «кумир», но оно не полностью описывает ситуацию)</p>
			<p>· Тян (от япон. именного уменьшительно-ласкательного суффикса) — симпатичная девушка.</p>
			<p>·  Форсить (от англ. to force — принуждать) — продвижение и обсуждение последних новостей.</p>
			<p>· Имба (от англ. imbalance — дисбаланс) — нечто очень хорошее.</p>
			<p>· Тильт (от англ. tilt — отклонить) — быть в подавленном состоянии.</p>
			<p>· Флейм (от англ. flame — пламя) — жаркая дискуссия на просторах интернета.</p>
			<p>Основные характеристики третьей группы слов:</p>
			<p>· Не имеют однозначный эквивалент.</p>
			<p>· Имеют совершенно другое значение при переводе.</p>
			<p>· Являются трудно переводимыми.</p>
			<p>· Значение слов определяется контекстной средой происхождения слов.</p>
			<p>· Данные английские слова семантически более богаты по сравнению с русскими аналогами, поэтому активно используются в молодежной культуре.</p>
			<p>В результате анализа отобранных групп слов было установлено, что современные английские слова, недавно появившиеся в употреблении молодого поколения, в большинстве случаев при переводе имеют либо совершенно другое значение, либо их смысл искажается, либо не соответствует английскому значению.</p>
			<p>Все слова по своему характеру являются неологизмами, пришедшими из разных областей.</p>
			<p>3. Заключение</p>
			<p>Исследование безэквивалентной лексики в настоящее время позволяет понять особый процесс межязыковой интеграции, выделить уникальные черты и особенности. Понимание безэквивалентной лексики имеет важное практическое значение для исследователей, профессиональных переводчиков, филологов и лингвистов [8], [9].</p>
			<p>Отдельной проблемой в теме безэкивалентной лексики являются сленговые слова из английского языка. В большинстве случаев они не имеют точных аналогов в русском языке, одно понятие описывается словосочетанием или целым предложением. Помимо этого, чаще всего при переводе происходит искажение и уменьшение смысловой нагрузки, за счет чего русский аналог «проигрывает» английскому, в результате чего подобные слова становятся популярными среди молодого поколения. Происходит так называемое засорение родного языка.</p>
			<p>Полученные результаты могут быть использованы для улучшения процесса перевода, адаптации иностранных текстов под русскую аудиторию и содействия взаимопониманию между различными языковыми сообществами [10].</p>
			<p>Таким образом, исследование безэквивалентной лексики в русском языке в 21 веке имеет высокую актуальность и важность с точки зрения культурного взаимопонимания и развития языковой науки.</p>
		</sec>
		<sec sec-type="supplementary-material">
			<title>Additional File</title>
			<p>The additional file for this article can be found as follows:</p>
			<supplementary-material xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" id="S1" xlink:href="https://doi.org/10.5334/cpsy.78.s1">
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/16226.docx">16226.docx</inline-supplementary-material>]-->
				<!--[<inline-supplementary-material xlink:title="local_file" xlink:href="https://research-journal.org/media/articles/16226.pdf">16226.pdf</inline-supplementary-material>]-->
				<label>Online Supplementary Material</label>
				<caption>
					<p>
						Further description of analytic pipeline and patient demographic information. DOI:
						<italic>
							<uri>https://doi.org/10.60797/IRJ.2025.154.93</uri>
						</italic>
					</p>
				</caption>
			</supplementary-material>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ack>
			<title>Acknowledgements</title>
			<p/>
		</ack>
		<sec>
			<title>Competing Interests</title>
			<p/>
		</sec>
		<ref-list>
			<ref id="B1">
				<label>1</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — 3-е изд. — Москва : Издательство ЛКИ, 2010. — 235 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<label>2</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Белка Ю.В. Неологизмы английского языка 2013–2014 года / Ю.В. Белка // Nauka-Rastudent.ru. — 2014. — № 5 (05). — 19 с. — EDN SGNKZR.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<label>3</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Бурмакина Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // Mezhdunarodnyj elektronnyj nauchnyj zhurnal [International electronic scientific journal]. — 2015. — № 2. — URL: https://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciya-normativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede (дата обращения: 15.02.2025).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<label>4</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Иванова Н.К. Рождённые в 2014-2015 гг.: новые английские слова (на основе данных ресурса dictionaryblog.cambridge.org) / Н.К. Иванова // Известия высших учебных заведений. Серия «Гуманитарные науки». — 2015. — Т. 6. — Вып. 4. — С. 319–323.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<label>5</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Петрова Е.Е. Анализ и перевод некоторых английских неологизмов последних лет / Е.Е. Петрова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2014. — № 8. — С. 123–125.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<label>6</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — Москва : Русский язык, 1980. — 304 с. — EDN PGWRSR.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<label>7</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Тесла Е.А. Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык / Е.А. Тесла // Научный форум. — URL: http://nauchforum.ru/node/2758 (дата обращения: 15.02.2025).</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<label>8</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Кобозева И.М. Лингвистическая семантика : учебное пособие / И.М. Кобозева. — Москва : Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<label>9</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика :  учебное пособие / Д.Н. Шмелев. — Москва : Просвещение, 1977. — 335 с.</mixed-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<label>10</label>
				<mixed-citation publication-type="confproc">Gatiyatullina G.M. Lexical density as a complexity predictor: the case of Science and Social Studies textbooks / G.M. Gatiyatullina, M.I. Solnyshkina, R.V. Kupriyanov, // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. — 2023. — Vol. 9. — № 1. — P. 11–26. — DOI: 10.18413/2313-8912-2023-9-1-0-2. — EDN WXMFRJ.</mixed-citation>
			</ref>
		</ref-list>
	</back>
	<fundings/>
</article>