ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Убоженко А. С.
Магистрант, Северо-Кавказский федеральный университет
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНЦЕВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ
Аннотация
В последнее время все большую актуальность приобретает проблема изучения русского языка в Испании, в том числе с использованием русскоязычных текстов. Путем рассуждений и результатов исследований нами определены принципы отбора текстов русской литературы для обучения русскому языку как иностранному, что отражено в данной статье.
Ключевые слова: текст, принципы обучения, принцип отбора.
Ubozhenko A. S.
Master's degree student, North-Caucasus Federal University
THE PRINCIPLE OF SELECTION OF RUSSIAN LITERATURE’S TEXTS FOR TRAINING OF SPANIARDS IN RUSSIAN
Abstract
Recently the problem of studying of the Russian language in Spain gains the increasing relevance, including the use of Russian-language texts. By reasoning and results of researches, we defined the principles of selection of the Russian literature’s texts for language acquisition of Russian as foreign that is reflected in this article.
Keywords: text, principle of training, principle of selection.
Русский язык — один из богатейших языков мира. На нем написаны такие произведения, как «Война и Мир» Л.Н. Толстого, «Евгений Онегин» А.С. Пушкина и другие, составляющие основу мировой классической литературы. Работы по методике преподавания русского языка К.Д. Ушинского, И.А. Бодуэна де Куртенэ, В.В. Виноградова известны всему миру. В настоящее время Россия занимает высокое положение на международной арене, активно развивая экономические отношения, что является одной из причин возрастающего интереса к изучению русского языка.
В экономических и торговых партнерских отношениях на данный момент особый интерес на наш взгляд представляет Испания. Туризм - одно из ключевых направлений развития вышеуказанных отношений. Ежегодно в Испанию приезжает огромное количество русскоязычного населения, следствием чего является необходимость обучения русскому языку испаноязычного населения. Согласно нашему мнению это и является главной причиной повышения статуса русского языка в Испании.
Для достижения поставленной цели, необходимо изучение различных методик преподавания русского языка в качестве иностранного. Для того, чтобы максимально приблизить язык учащихся к литературному и повседневной норме общества, овладеть коммуникативной компетенцией иностранного языка, много методистов предлагают осуществлять этот процесс с помощью аутентичных печатных текстов (М. Брин, Л. Лиер, С. Ю. Николаева, Г. Нойер, Х. Уиддоусон, А. М. Шерстюк, McDonough, Morrow, Phillips, Shettlesworth, Wilkins и проч.).
Использование текстов русской литературы для изучения русского как иностранного в качестве дополнительного учебного материала может удачно решить сразу несколько учебных задач. Во-первых, тексты русской литературы, посвященные таким темам как, например, "брак и семья", "развод", "воспитание детей", помогут более полно понимать ментальность русского народа. Во-вторых, как правило, художественные тексты содержат дискуссионные вопросы, которые помогут организовать обсуждение и мотивировать формулирование и выражения собственного мнения у тех, кто изучает язык. В-третьих, литературные тексты содержат не только большое количество лексических единиц на заданную тематику, но и определенные клише, устойчивые лексические сообщения, которые точно выражают достаточно сложные концепции. Они так же содержат большое количество фразеологических и идиоматических выражений. Изучение клише и устойчивых лексических сочетаний, оборотов русского языка имеет особое значение, так как зачастую изучают имеют тенденцию формулировать и выражать свои мысли на иностранном языке, откровенно калькируя обороты и выражения, типичные для родного языка, особенно при обсуждении проблем, требующих построения сложных высказываний.
Согласно рекомендованной Программе по русскому языку для иноязычных студентов университетов (институтов) и рекомендаций Совета Европы студенты начального этапа обучения должны иметь уровень В2 сформированности лексической компетенции [Кудрявцева: 63]. Лексическая компетенция является составным компонентом языковой компетенции.
Однако сложность грамматических форм, многообразие лексики, личные особенности авторского стиля могут создать сложности на начальном этапе обучения. В связи с этим встает вопрос об определении принципов отбора текстов русской литературы при обучении русскому языку студентов, говорящих на испанском языке. В методической литературе и научных исследованиях существуют различные взгляды на эту проблему [Киселев: 135]. Взяв за основу эти наработки, а также учитывая современные подходы к обучению иностранным языкам, целесообразно сосредоточить внимание на таких принципах:
- Актуальность содержания литературного текста для его использования течение определенного времени (информация, представленная в тексте, не теряет актуальности и интересна для учащихся).
- Информативность литературных текстов - предполагает использование такой информации, которая является новой, интересной и познавательной для учащихся, способствует их развитию, образованности и воспитанности.
- Разнообразие тематики литературных текстов, обеспечивающее поддержание у учащихся интереса и мотивации к чтению, в частности, и к овладению иностранным языком вообще.
- Учет особенностей жанров литературных текстов для чтения во время подготовки дотекстовых и послетекстовых упражнений и заданий. Каждому жанру характерны своеобразные структурно-композиционные и языковые особенности, с которыми нужно знакомить учащихся в процессе подготовки их к реальной межкультурной коммуникации.
- Лингвострановедческие и социокультурное направления определенного количества литературных текстов, содержание которых обеспечивало бы студентов не только актуальной информацией о стране, язык которой изучается, но и предоставлял бы им определенные знания о современном языковом колорите, который используется в общении.
- Культурологическое направление содержания некоторых литературных текстов, которые способствуют формированию у студентов представлений о сходстве и различиях отдельных явлений и сфер жизнедеятельности народа, язык которого изучается. Это дает возможность не только знакомиться с менталитетом других наций и народов, но и формировать собственную жизненную позицию.
Представляется, что в результате анализа учебных текстов, помещенных в отечественные учебники по русскому языку как иностранному, возможен отбор материала по вышеуказанным принципам и их внедрение в процесс обучения русскому языку как иностранному.
Литература
- Васильева А. Н. Русская художественная литература в иностранной аудитории как предмет изучения и как материал при обучении языку. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. – 28 с.
- Киселев А.В. Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги / Александр Валентинович Киселев. – СПб.: КАРО, 2004. – 254 с.
- Кудрявцева Е. Л. Научно-методические основы работы с поэтическим текстом на занятиях со студентами-иностранцами гуманитарного профиля; (Продвинутый этап обучения): Автореф. дис.. канд. педагог, н. М., 2001. – 30 с.
- Плюснина Т.Д., Успенская И.С. Учимся читать русскую классическую литературу: учебное пособие для иностранных учащихся / Плюснина Т.Д., Успенская И.С. – СПб.: СПбГЛТУ, 2011. – 75 с.